| La FAO est l'organisme des Nations Unies chef de file en la matière; elle travaille seule ou en collaboration avec les donateurs. | UN | وقد ظلت منظمة الأغذية والزراعة وكالة الأمم المتحدة المتخصصة الرئيسية في هذا المجال، تعمل لوحدها أو مع الجهات المانحة. |
| En 2006, seule l'Afrique du Sud avait une bande passante internationale pour l'accès à Internet de 881,5 Mbit/s. | UN | فجنوب أفريقيا لوحدها كانت تتصل بشبكة الإنترنت الدولية عريضة الحزمة بسرعة 881.5 ميغابتّات في الثانية في عام 2006. |
| Aussi longtemps qu'on a cette discussion, elle est là toute seule. | Open Subtitles | كلما أطلنا أمد هذه المحادثة, كلما بقت لوحدها أطول |
| Cependant, il ne peut travailler seul et a besoin de la participation de ses partenaires. | UN | غير أن الوحدة لا تستطيع أن تعمل لوحدها وتحتاج إلى إسهامات شركائها. |
| Si on le laisse tranquille, le corps a un bon système immunitaire, une fois qu'on lui injecte des protéines étrangères et préservatrices, on ne peut plus revenir en arrière. | Open Subtitles | لكن تركناها لوحدها لديها جهاز مناعة جيد وبمجرد ان تبدأ حقنها مع البروتينات والمواد الحافظة لا يمكنك ان تساعد لكن يمكنك تغير ذلك |
| Ces 113 projets ont à eux seuls générés 8,2 millions jours de travail rémunéré pour les personnes dans le besoin. | UN | حيث أوجدت هذه المشاريع الـ 113 لوحدها ما يقرب من 8.2 ملايين يوم عمل بأجر للمحتاجين. |
| De la nourriture pour une personne. Ça indique qu'elle était seule. | Open Subtitles | الطعام لشخص واحد هذا يشير إلى أنها كانت لوحدها. |
| Victoria l'a piégée. Elle ne l'a pas fait toute seule. | Open Subtitles | فيكتوريا أوقعت بها وهي لم تفعل هذا لوحدها |
| En passant, c'était idiot de sa part d'y aller toute seule. | Open Subtitles | و بالمناسبة، من الغباء ان تقوم بالجري هربا لوحدها |
| Mais vous vouliez juste qu'elle soit seule pour pouvoir la tuer et enterrer le secret de votre femme pour toujours. | Open Subtitles | ولكنك كنت تريد أن تكون لوحدها , حتى تتمكن من قتلها وتدفن سر زوجتك إلى الأبد |
| Elle serait toujours vivante, si tu ne l'avais pas laissée seule. | Open Subtitles | كانت لتزال حية اليوم لو لم تتركها لوحدها لتموت |
| Une vieille femme qui vivait seule... morte depuis deux semaines. | Open Subtitles | امرأة عجوز تعيش لوحدها ، توفيت منذ أسبوعين |
| David, vous ne pouviez pas savoir qu'elle irait toute seule ! | Open Subtitles | ديفيد,يستحيل أن تعرف انها كانت ستذهب لوحدها لقد عرفت |
| Il pourrait y en avoir des millions dans notre seule galaxie. | Open Subtitles | فقد تكون هناك ملايين الحضارات , داخل مجرتنا لوحدها |
| Pourquoi m'avoir dit que ce n'était pas un endroit pour une femme seule ? | Open Subtitles | لماذا أخبرتني أن هذا ليس مكاناً جيداً لتعيش فيه امرأة لوحدها |
| Si je dois vivre chez ma soeur parce que tu veux être seule, ce que je peux avoir, au moins, c'est mes chaussettes. | Open Subtitles | ان كنت سوف اجبر ان اعيش مع شقيقتيّ بدلاً من بيتيّ لإن زوجتيّ فجأة تريد ان تكون لوحدها |
| - Et alors ? - Selon la police, elle vit seule. | Open Subtitles | شباب وفق تقارير الشرطة فالمراة تعيش لوحدها زوجها متوفي |
| Cela dit, nous devons nous garder de nous persuader que cela seul suffira à rétablir l'autorité de la Conférence. | UN | إلا أنه يتعين علينا أن نحذر من الاقتناع بكون هذه الخطوات ستعيد لوحدها لمؤتمر نزع السلاح مصداقيته. |
| En 2014, seul aux Etats-Unis d'Amérique, 884 personnes ont été tuées dans des accidents hit-and-run. | Open Subtitles | في سنه 2014 لوحدها .. في الولايات المتحده الأمريكيه قتل 884 شخص |
| Laisse la tranquille. Tu as fait quoi pour le matelas, hein ? | Open Subtitles | أتركوها لوحدها مالذي فعلتيه لتستحقي المراتب ؟ |
| S'agissant des forces navales, seuls les fusiliers marins commandos (FUMACO) semblent avoir été actifs lors des événements. | UN | وفيما يتعلق بالقوات البحرية، يبدو أن قوات المغاوير التابعة لمشاة البحرية شاركت لوحدها في الأحداث. |
| Les femmes sont à la tête de deux types de foyer, dans lesquels soit elles sont seules soit leur partenaire masculin est temporairement absent. | UN | وترأس المرأة نوعين من الأسر، فهي إما أن تكون ربة الأسرة لوحدها أو يكون الزوج الذكر غائبا بصورة مؤقتة. |
| Avant 2007, cette campagne était organisée uniquement par les ONG. | UN | وقد كانت المنظمات غير الحكومية تضطلع لوحدها بتنظيم هذه الحملة قبل عام 2007. |
| Un recomptage Rien qu'en Illinois signifierait 30 jours sans Président. | Open Subtitles | إعادة التصويت في الينوي لوحدها يعني 30 يوما |
| Les documents de paix signés par les dirigeants ne sont pas suffisants en eux-mêmes pour assurer la transformation nécessaire. | UN | فوثائق السلام الموقعة من قبل القادة لا تكفي لوحدها ﻹجراء التحول المطلوب. |
| * La charge des travaux domestiques qui pèse quasi exclusivement sur les femmes; | UN | * مسؤولية المرأة لوحدها تقريبا عن اﻷعمال المنزلية. |
| Mais nous devons également reconnaître que la dégradation des terres n'est pas seulement un problème des zones arides. | UN | لكن علينا أيضاً أن نعترف بأن تردي الأراضي ليست مشكلة خاصة بالأراضي الجافة لوحدها. |
| Je pense que... qu'elle voulait expérimenter New-York cette fois par elle-même. | Open Subtitles | .. أعتقد .. آه أعتقد بأنها أرادت تجربة نيويورك لوحدها هذه المرة |