Par conséquent, le Comité estime que les réclamations en question n'ouvrent pas droit à réparation. | UN | وبالتالي يرى الفريق أن مثل هذه المطالبات ليست قابلة للتعويض. |
Conformément à une décision antérieure, le Comité estime que les dépenses de ce genre encourues après le 2 mars 1991 n'ouvrent pas droit à indemnisation. | UN | وعلى غرار ما انتهى إليه فيما مضى، يرى الفريق أن هذه التكاليف التي تم تكبدها بعد 2 آذار/مارس 1991 ليست قابلة للتعويض. |
De ce fait, les réclamations pour les retenues de garantie au titre de ces projets n'ouvrent pas droit à indemnisation. | UN | وعليه، فان المطالبات باسترداد مخصصات ضمان اﻷداء المحتجزة على هذه المشاريع ليست قابلة للتعويض. |
Par conséquent, la réclamation portant sur les sommes non facturées n'ouvre pas droit à indemnisation. | UN | وعليه، فإن المطالبة بمبالغ غير مسجلة في فواتير ليست قابلة للتعويض. |
De ce fait, la réclamation pour les retenues de garantie du projet de Dionaniyah n'ouvre pas droit à indemnisation. | UN | وعليه، فإن المطالبة باسترداد ضمانات اﻷداء على مشروع الديوانية ليست قابلة للتعويض. |
En conséquence, il estime que toutes dépenses engagées par le requérant par suite de l'application de cette décision sont liées à l'embargo et n'ouvrent pas droit à indemnisation. | UN | ونتيجة لذلك يرى الفريق أن كافة التكاليف المتكبدة من الجهة المطالبة نتيجة لتطبيق هذا القرار من قبيل التكاليف المتصلة بالحظر وأنها ليست قابلة للتعويض. |
Il est précisé au paragraphe 3 de la décision 15 que les pertes imputables uniquement à cet embargo n'ouvrent pas droit à réparation, parce que le lien de causalité entre l'invasion et les pertes n'est pas suffisamment direct. | UN | ويوضح المقرر 15 في الفقرة 3 منه أن الخسائر الناشئة عن ذلك الحظر فقط ليست قابلة للتعويض نظراً لعدم كون الصلة السببية بين الغزو وبين الخسارة صلة مباشرة بما فيه الكفاية. |
Il est précisé au paragraphe 3 de la décision 15 que les pertes imputables uniquement à cet embargo n'ouvrent pas droit à réparation, parce que le lien de causalité entre l'invasion et les pertes n'est pas suffisamment direct. | UN | ويوضح المقرر 15 في الفقرة 3 منه أن الخسائر الناشئة عن ذلك الحظر فقط ليست قابلة للتعويض نظراً لعدم كون الصلة السببية بين الغزو وبين الخسارة صلة مباشرة بما فيه الكفاية. |
99. Le Comité conclut que les frais de déroutement n'ouvrent pas droit à indemnisation pour les raisons suivantes. | UN | 99- ويخلص الفريق إلى أن تكلفة تغيير المسارات ليست قابلة للتعويض للأسباب التالية. |
D'après la société ellemême, la plupart de ces dépenses n'entraient pas dans le cadre des plans d'activité et des budgets approuvés. Elles ne sauraient donc être considérées comme des pertes et n'ouvrent pas droit à indemnisation. | UN | ولما كانت هذه التكاليف، وفقاً لأرامكو السعودية نفسها، تتجاوز إلى حد بعيد نطاق خطط الشركة وميزانياتها التجارية الموافق عليها، فإن العراق يرى أنها لا يمكن أن تمثل خسائر لأرامكو السعودية ومن ثم فهي ليست قابلة للتعويض. |
De l'avis du Comité, les dépenses de cette nature engagées après le 2 mars 1991 n'ouvrent pas droit à indemnisation. | UN | كما يرى الفريق أن جميع هذه التكاليف المتكبدة بعد 2 آذار/مارس 1991 ليست قابلة للتعويض. |
203. L'Iraq affirme que les dépenses considérées entrent dans le champ d'application de la décision 19 du Conseil d'administration et, par conséquent, elles n'ouvrent pas droit à indemnisation. | UN | 203- ويدعي العراق أن النفقات تدخل في إطار مقرر مجلس الإدارة رقم 19 وأنها بالتالي ليست قابلة للتعويض. |
La réclamation ne relève donc pas de la compétence de la Commission et les pertes invoquées n'ouvrent pas droit à une indemnisation au titre de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. | UN | وعليه، تخرج المطالبة من نطاق اختصاص اللجنة وهي ليست قابلة للتعويض بموجب قرار مجلس الأمن 687(1991). |
Il soutient que l'augmentation des coûts salariaux n'ouvre pas droit à indemnisation selon la décision 19 du Conseil d'administration et les décisions de la Commission qui en découlent. | UN | ويدعي العراق أن الزيادة في تكاليف المرتبات ليست قابلة للتعويض وفقاً للمقرر 19 الصادر عن مجلس الإدارة وقرارات اللجنة الصادرة وفقاً لذلك المقرر. |
146. Par conséquent, le Comité estime que la perte des revenus tirés des services portuaires fournis à Ceyhan par le requérant n'ouvre pas droit à indemnisation. | UN | 146- وبالتالي، يرى الفريق أن خسارة الجهة المطالبة من خدمات ميناء جيهان ليست قابلة للتعويض. |
Conformément aux principes d'indemnisation exposés plus haut aux paragraphes 28 à 38, la perte liée à la réaffectation du montant du prêt pour le développement n'ouvre pas droit à indemnisation. | UN | ووفقا لمبادئ قابلية التعويض التي وردت مناقشتها في الفقرات 28-38 أعلاه، فإن المطالبة بمبلغ قرض التنمية ليست قابلة للتعويض. |
387. Le Comité est d'avis que la demande d'indemnisation pour paiements dus au titre du certificat de réception définitive n'apparaît pas comme relevant de la compétence de la Commission et, par conséquent, n'ouvre pas droit à indemnisation en vertu de la résolution 687 (1991). | UN | 387- ويخلص الفريق إلى أن المطالبة المتعلقة بالمدفوعات المستحقة بموجب شهادة الأداء النهائية لم يُبيَّن أنها تدخل ضمن ولاية اللجنة وهي ليست قابلة للتعويض في إطار القرار 687 (1991). |
88. Étant donné que le Comité estime que la réclamation de la Saudi Aramco n'ouvre pas droit à réparation, il recommande qu'aucune indemnité ne lui soit accordée à ce titre. | UN | 88- وعليه، يخلص الفريق إلى أن مطالبة شركة أرامكو السعودية ليست قابلة للتعويض ويوصي بعدم دفع تعويض عن هذه المطالبة. (KPC) |
En outre, il relève que Strabag n'a pas subi de perte, sa " requête subsidiaire " étant seulement fonction d'une autre réclamation. Par conséquent, la demande de Strabag au nom de la coentreprise à cet égard n'ouvre pas droit à indemnisation. | UN | بالاضافة إلى ذلك يرى الفريق أن شركة Strabag لم تتكبد خسارة نظراً لأن " مطالبتها الفرعية " هي مجرد مطالبة احتياطية متوقفة على مطالبة أخرى ولذلك فإن مطالبة Strabag بالنيابة عن المشروع المشترك في هذا الصدد ليست قابلة للتعويض. |
Enfin, les décisions de la Haute Cour ne sont pas susceptibles d'appel. | UN | وأخيراً فإن أحكام محكمة أمن الدولة العليا ليست قابلة للنقض. |