Ce n'est pas seulement une gifle dans mon visage uniformément hydraté. | Open Subtitles | هذه ليست مجرد صفعة في وجهي الرطب بشكل متعادل |
Ce n'est pas seulement un avion manquant, mais un kidnapping. | Open Subtitles | هذه ليست مجرد الطائرة المفقودة. هو عملية اختطاف. |
Les soins palliatifs ne sont pas seulement une question de santé publique; ils relèvent également des droits de l'homme. | UN | إن الرعاية اللازمة لتسكين الآلام ليست مجرد مسألة صحية عامة، ولكنها أيضا مسألة من مسائل حقوق الإنسان. |
Notre région n'est pas simplement la victime d'une extrême négligence des puissants quant aux conséquences que subissent les pauvres et les faibles. | UN | إن منطقتنا ليست مجرد ضحية للتجاهل القاسي من جانب اﻷقوياء للنتائج التي تصيب الفقراء أو الضعفاء. |
Les drogues ne sont pas simplement des substances dont on peut abuser. | UN | إن المخدرات ليست مجرد مواد تخضع ﻹساءة الاستعمال. |
Pour la Géorgie, ces menaces ne sont pas de simples paroles, ces maux ne sont pas théoriques; ce sont des réalités quotidiennes et des tragédies vécues directement. | UN | فهذه الأخطار بالنسبة لجورجيا ليست مجرد كلمات، وهذه المشكلات ليست نظريات، ولكنها حقائق نعيشها يوميا وبصورة مباشرة. |
La médiation n'est pas une simple activité technique ou logistique. | UN | فالوساطة ليست مجرد عملية تقنية أو لوجستية. |
Shirley, c'est ma vision. Ce n'est pas qu'une collection d'obscénités. | Open Subtitles | هذه رؤيتي, هذه ليست مجرد مجموعه من السخام |
La question n'est pas seulement d'augmenter le nombre de sièges permanents mais aussi d'améliorer la participation. | UN | إن المسألة ليست مجرد مسألة زيادة العضوية الدائمة، وإنما هي مسألة زيادة المشاركة. |
Le développement n'est pas seulement un sujet de coopération ou d'assistance dans le sens habituel des transferts de ressources ou de traitements préférentiels. | UN | إن التنمية ليست مجرد قضية تعاون أو مساعدة بالمعنى التقليدي لنقل الموارد أو المعاملة الخاصة. |
L'importance de ces droits n'est pas seulement un concept juridique mais bien une pierre angulaire de l'Islam. | UN | وأهمية هذه الحقوق ليست مجرد مفهوم قانوني ولكنه يمثل حجر الزاوية في العقيدة الإسلامية. |
Le multiculturalisme n'est pas seulement une réalité, il est la conséquence naturelle de l'adoption d'une approche de la société fondée sur les droits de l'homme. | UN | فالتعددية الثقافية ليست مجرد أمر واقع، بل هي نتيجة طبيعية لاتباع نهج حقوقي إنساني لبناء المجتمع. |
Les petits États insulaires en développement du Pacifique ne sont pas seulement de petits États insulaires, ce sont de vastes pays océaniques. | UN | إن الدول الجزرية الصغيرة النامية في المحيط الهادئ ليست مجرد دول جزرية صغيرة؛ بل إنها دول بحرية كبيرة. |
Toutefois, les lacunes du prétendu plan de paix qui nous est imposé ne sont pas seulement philosophiques. | UN | ومع ذلك، فالعيوب الواردة فيما يسمى بخطة السلام التي تفرض علينا ليست مجرد عيوب فلسفية. |
Le développement n'est pas simplement une question de modernisation matérielle; c'est un processus permanent de transformation de la société. | UN | إن التنمية ليست مجرد مسألة تحديث مادي، بل إنها نمط تحول للمجتمع لا نهاية له. |
L'Initiative Yasuní, comme le Président Correa l'a lui-même déclaré, n'est pas simplement un geste symbolique. | UN | إن مبادرة ياسوني، كما ذكر الرئيس كوريا نفسه، ليست مجرد عمل رمزي. |
Les pays de la CARICOM ne sont pas simplement des pays insulaires en développement, mais sont surtout de petits pays vulnérables. | UN | وبلدان الاتحاد الكاريبي ليست مجرد بلدان جزرية نامية: فهي في المقام اﻷول بلدان صغيرة وهشة. |
Les élections ne sont pas de simples techniques administratives; elles représentent le lien le plus solide entre les droits de l'homme universels et la démocratie nationale. | UN | والانتخابات ليست مجرد تقنيات إدارية بسيطة وإنما هي أقوى رابط بين حقوق الإنسان العالمية والديمقراطية الوطنية. |
Al-Qaida n'est pas une simple organisation terroriste que l'on peut identifier, puis éliminer. | UN | فالقاعدة ليست مجرد تنظيم إرهابي يمكن تحديد مكانه والتخلص منه. |
Pour nous, Israël n'est pas qu'une patrie territoriale, mais aussi un engagement moral permanent. | UN | إن اسرائيل بالنسبة لنا، ليست مجرد وطن إقليمي، ولكنها كذلك التزام أخلاقي دائم. |
Ce n'est pas juste une question d'apprendre à connaitre quelqu'un superficiellement | Open Subtitles | انها ليست مجرد مسألة التعرف على شخص مـآ ظآهرياً |
Toutefois, le processus des programmes d'action nationaux n'est pas un simple exercice technique. | UN | بيد أن عملية برامج العمل الوطنية ليست مجرد ممارسة تكنوقراطية. |
L'environnement est non seulement le moyen d'assurer la subsistance de notre population des Bahamas, mais c'est aussi un élément central de notre succès économique. | UN | فالبيئة ليست مجرد الوسيط الحيوي الذي يدعم حياة سكان جزر البهاما فحسب، بل أيضا السبب الأساسي لنجاحنا الاقتصادي. |
Les organisations non gouvernementales sont non seulement les destinataires des projets de coopération technique, mais aussi elles participent de plus en plus largement à leur exécution. | UN | والمنظمات غير الحكومية ليست مجرد جهات متلقية لمشاريع التعاون التقني ولكن يتزايد اشتراكها أيضاً في تنفيذها. |
La paternité à laquelle échappent ses responsabilités, qui est une réalité de notre région, n'est pas uniquement un problème de volonté. | UN | إن اﻷبوة المسؤولة، التي هي واقع له وجود في منطقتنا، ليست مجرد مسألة إرادة. |
Les maladies non transmissibles ne sont pas uniquement un problème de santé. | UN | إن الأمراض غير المعدية ليست مجرد مسألة صحية. |
La participation aux décisions touchant leurs vies constitue non seulement un droit, mais également un des principaux ingrédients du succès. | UN | والمشاركة في القرارات التي تؤثر على حياتهم ليست مجرد حق من حقوقهم؛ بل هي أيضا عنصر أساسي للنجاح. |
Il ne s'agit pas seulement d'une question d'empathie, de charité ou d'opportunité. | UN | فهي ليست مجرد مسألة تعاطف أو إحسان أو فرضتها الظروف. |