"ليست مجرد" - Translation from Arabic to French

    • n'est pas seulement
        
    • ne sont pas seulement
        
    • n'est pas simplement
        
    • ne sont pas simplement
        
    • ne sont pas de simples
        
    • n'est pas une simple
        
    • n'est pas qu'
        
    • Ce n'est pas juste
        
    • n'est pas un simple
        
    • est non seulement
        
    • sont non seulement
        
    • n'est pas uniquement
        
    • ne sont pas uniquement
        
    • constitue non seulement
        
    • ne s'agit pas seulement
        
    Ce n'est pas seulement une gifle dans mon visage uniformément hydraté. Open Subtitles هذه ليست مجرد صفعة في وجهي الرطب بشكل متعادل
    Ce n'est pas seulement un avion manquant, mais un kidnapping. Open Subtitles هذه ليست مجرد الطائرة المفقودة. هو عملية اختطاف.
    Les soins palliatifs ne sont pas seulement une question de santé publique; ils relèvent également des droits de l'homme. UN إن الرعاية اللازمة لتسكين الآلام ليست مجرد مسألة صحية عامة، ولكنها أيضا مسألة من مسائل حقوق الإنسان.
    Notre région n'est pas simplement la victime d'une extrême négligence des puissants quant aux conséquences que subissent les pauvres et les faibles. UN إن منطقتنا ليست مجرد ضحية للتجاهل القاسي من جانب اﻷقوياء للنتائج التي تصيب الفقراء أو الضعفاء.
    Les drogues ne sont pas simplement des substances dont on peut abuser. UN إن المخدرات ليست مجرد مواد تخضع ﻹساءة الاستعمال.
    Pour la Géorgie, ces menaces ne sont pas de simples paroles, ces maux ne sont pas théoriques; ce sont des réalités quotidiennes et des tragédies vécues directement. UN فهذه الأخطار بالنسبة لجورجيا ليست مجرد كلمات، وهذه المشكلات ليست نظريات، ولكنها حقائق نعيشها يوميا وبصورة مباشرة.
    La médiation n'est pas une simple activité technique ou logistique. UN فالوساطة ليست مجرد عملية تقنية أو لوجستية.
    Shirley, c'est ma vision. Ce n'est pas qu'une collection d'obscénités. Open Subtitles هذه رؤيتي, هذه ليست مجرد مجموعه من السخام
    La question n'est pas seulement d'augmenter le nombre de sièges permanents mais aussi d'améliorer la participation. UN إن المسألة ليست مجرد مسألة زيادة العضوية الدائمة، وإنما هي مسألة زيادة المشاركة.
    Le développement n'est pas seulement un sujet de coopération ou d'assistance dans le sens habituel des transferts de ressources ou de traitements préférentiels. UN إن التنمية ليست مجرد قضية تعاون أو مساعدة بالمعنى التقليدي لنقل الموارد أو المعاملة الخاصة.
    L'importance de ces droits n'est pas seulement un concept juridique mais bien une pierre angulaire de l'Islam. UN وأهمية هذه الحقوق ليست مجرد مفهوم قانوني ولكنه يمثل حجر الزاوية في العقيدة الإسلامية.
    Le multiculturalisme n'est pas seulement une réalité, il est la conséquence naturelle de l'adoption d'une approche de la société fondée sur les droits de l'homme. UN فالتعددية الثقافية ليست مجرد أمر واقع، بل هي نتيجة طبيعية لاتباع نهج حقوقي إنساني لبناء المجتمع.
    Les petits États insulaires en développement du Pacifique ne sont pas seulement de petits États insulaires, ce sont de vastes pays océaniques. UN إن الدول الجزرية الصغيرة النامية في المحيط الهادئ ليست مجرد دول جزرية صغيرة؛ بل إنها دول بحرية كبيرة.
    Toutefois, les lacunes du prétendu plan de paix qui nous est imposé ne sont pas seulement philosophiques. UN ومع ذلك، فالعيوب الواردة فيما يسمى بخطة السلام التي تفرض علينا ليست مجرد عيوب فلسفية.
    Le développement n'est pas simplement une question de modernisation matérielle; c'est un processus permanent de transformation de la société. UN إن التنمية ليست مجرد مسألة تحديث مادي، بل إنها نمط تحول للمجتمع لا نهاية له.
    L'Initiative Yasuní, comme le Président Correa l'a lui-même déclaré, n'est pas simplement un geste symbolique. UN إن مبادرة ياسوني، كما ذكر الرئيس كوريا نفسه، ليست مجرد عمل رمزي.
    Les pays de la CARICOM ne sont pas simplement des pays insulaires en développement, mais sont surtout de petits pays vulnérables. UN وبلدان الاتحاد الكاريبي ليست مجرد بلدان جزرية نامية: فهي في المقام اﻷول بلدان صغيرة وهشة.
    Les élections ne sont pas de simples techniques administratives; elles représentent le lien le plus solide entre les droits de l'homme universels et la démocratie nationale. UN والانتخابات ليست مجرد تقنيات إدارية بسيطة وإنما هي أقوى رابط بين حقوق الإنسان العالمية والديمقراطية الوطنية.
    Al-Qaida n'est pas une simple organisation terroriste que l'on peut identifier, puis éliminer. UN فالقاعدة ليست مجرد تنظيم إرهابي يمكن تحديد مكانه والتخلص منه.
    Pour nous, Israël n'est pas qu'une patrie territoriale, mais aussi un engagement moral permanent. UN إن اسرائيل بالنسبة لنا، ليست مجرد وطن إقليمي، ولكنها كذلك التزام أخلاقي دائم.
    Ce n'est pas juste une question d'apprendre à connaitre quelqu'un superficiellement Open Subtitles انها ليست مجرد مسألة التعرف على شخص مـآ ظآهرياً
    Toutefois, le processus des programmes d'action nationaux n'est pas un simple exercice technique. UN بيد أن عملية برامج العمل الوطنية ليست مجرد ممارسة تكنوقراطية.
    L'environnement est non seulement le moyen d'assurer la subsistance de notre population des Bahamas, mais c'est aussi un élément central de notre succès économique. UN فالبيئة ليست مجرد الوسيط الحيوي الذي يدعم حياة سكان جزر البهاما فحسب، بل أيضا السبب الأساسي لنجاحنا الاقتصادي.
    Les organisations non gouvernementales sont non seulement les destinataires des projets de coopération technique, mais aussi elles participent de plus en plus largement à leur exécution. UN والمنظمات غير الحكومية ليست مجرد جهات متلقية لمشاريع التعاون التقني ولكن يتزايد اشتراكها أيضاً في تنفيذها.
    La paternité à laquelle échappent ses responsabilités, qui est une réalité de notre région, n'est pas uniquement un problème de volonté. UN إن اﻷبوة المسؤولة، التي هي واقع له وجود في منطقتنا، ليست مجرد مسألة إرادة.
    Les maladies non transmissibles ne sont pas uniquement un problème de santé. UN إن الأمراض غير المعدية ليست مجرد مسألة صحية.
    La participation aux décisions touchant leurs vies constitue non seulement un droit, mais également un des principaux ingrédients du succès. UN والمشاركة في القرارات التي تؤثر على حياتهم ليست مجرد حق من حقوقهم؛ بل هي أيضا عنصر أساسي للنجاح.
    Il ne s'agit pas seulement d'une question d'empathie, de charité ou d'opportunité. UN فهي ليست مجرد مسألة تعاطف أو إحسان أو فرضتها الظروف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more