Il convient de noter que ni les partisans du Président Vieira ni ses adversaires ne peuvent guère constituer qu'une majorité infime à l'Assemblée nationale. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه ليس بإمكان مؤيدي الرئيس فييرا أو معارضيه أن يحشدوا أكثر من أغلبية ضئيلة في الجمعية الوطنية. |
S'agissant des 103 cas non résolus, le Groupe de travail n'est pas en mesure de donner des précisions sur le sort réservé aux personnes concernées et le lieu où elles se trouvent. | UN | وفيما يتعلق بالحالات ال103 المعلقة، ليس بإمكان الفريق العامل الإفادة بشأن مصير وأماكن وجود الأشخاص المعنيين. |
Pour cette raison, le Royaume-Uni est dans l'impossibilité de voter pour le projet de résolution. | UN | ولذلك ليس بإمكان المملكة المتحدة التصويت لصالح مشروع القرار. |
On ne peut pas tous combattre et conduire des chars d'assaut. | Open Subtitles | ليس بإمكان الجميع أن يجتاح شاطئاً، أو قيادة دبّابة. |
S'agissant des 87 cas en suspens, il est dans l'impossibilité de donner des précisions sur le sort réservé aux personnes concernées et le lieu où elles se trouvent. | UN | وفيما يتعلق بالحالات ال87 المعلقة، ليس بإمكان الفريق العامل الإبلاغ عن مصير وأماكن وجود الأشخاص المعنيين. |
Le Groupe de travail est donc toujours dans l'impossibilité de donner des précisions sur le sort réservé aux personnes disparues et le lieu où elles se trouvent. | UN | ومن ثم ليس بإمكان الفريق العامل الإفادة عن مصير وأماكن الأشخاص المختفين. |
Le secrétariat de la CNUCED ne pouvait pas " défendre " la position du Groupe de travail à New York, et les règles en vigueur pour l'établissement du budget ne permettaient pas non plus au Président du Groupe de travail de présenter les vues de celui—ci. | UN | وليس في إمكان أمانة اﻷونكتاد أن " تمثل " آراء الفرقة العاملة في نيويورك، كما أنه ليس بإمكان رئيس الفرقة العاملة - في إطار القواعد الحالية المتعلقة بإعداد الميزانية - أن يعرض آراء الفرقة العاملة. |
Les Palestiniens ne peuvent pas se rendre en Israël ou dans d'autres parties des territoires occupés mais ils ne peuvent pas non plus se rendre à l'étranger. | UN | وباﻹضافة الى الانتقال الى اسرائيل وسائر أجزاء اﻷراضي المحتلة، ليس بإمكان الفلسطينيين أن يسافروا الى الخارج. |
Dans la plupart des cas, toutefois, ces organisations ne peuvent représenter leurs clients en justice car elles ne sont pas en droit habilitées à le faire. | UN | لكن ليس بإمكان هذه المنظمات في معظم الحالات أن تمثل من يقصدها في المحاكم ﻷنها تفتقر الى اﻷهلية القانونية. |
Ils ne peuvent pas te dire ce que tu es. | Open Subtitles | ليس بإمكان أحد أن يُملي عليك ما تكونين |
Quant aux 2 368 cas non résolus, le Groupe de travail n'est pas en mesure de donner des précisions sur le sort réservé aux personnes concernées et le lieu où elles se trouvent. | UN | وفيما يتعلق بالحالات المعلقة البالغ عددها 368 2 حالة، ليس بإمكان الفريق العامل الإفادة عن مصير وأماكن الأشخاص المعنيين. |
En ce qui concerne les 261 cas non résolus, il n'est pas en mesure d'apporter des précisions sur le sort des personnes disparues ni sur le lieu où elles se trouvent. | UN | وفيما يخص الحالات ال261 المعلقة، ليس بإمكان الفريق الإفادة عن مصير الأشخاص المختفين أو عن أماكن وجودهم. |
Pour les 21 cas non résolus, le Groupe de travail n'est pas en mesure d'apporter des précisions sur le sort des personnes disparues ni sur le lieu où elles se trouvent. | UN | وفيما يتصل بالحالات ال21 المعلقة، ليس بإمكان الفريق العامل الإفادة عن مصير الأشخاص المختفين أو عن أماكن وجودهم. |
Quant aux 78 cas non résolus, le Groupe de travail est dans l'impossibilité de donner des précisions sur le sort réservé aux personnes concernées et le lieu où elles se trouvent. | UN | أما بصدد الحالات المعلقة البالغ عددها 78 حالة، فإنه ليس بإمكان الفريق العامل الإبلاغ عن مصير وأماكن الأشخاص المعنيين. |
Concernant les 211 cas non résolus, le Groupe de travail est dans l'impossibilité de donner des précisions sur le sort réservé aux personnes concernées et le lieu où elles se trouvent. | UN | وفيما يتعلق بالحالات المعلقة وعددها 211 حالة، ليس بإمكان الفريق المعني الإفادة عن مصير وأماكن الأشخاص المعنيين. |
En revanche, l'État ne peut pas se soustraire à ses obligations au regard des droits de l'homme et demeure donc le principal responsable. | UN | ولكنه ليس بإمكان الدولة أن تعفي نفسها من التزاماتها في مجال حقوق الإنسان، ومن ثم فهي تظل المتحمل الرئيسي للواجبات. |
De même, la MONUC ne peut pas créer la stabilité; elle ne peut qu'aider le Gouvernement de transition à y parvenir. | UN | وبالمثل، ليس بإمكان البعثة تثبيت الاستقرار؛ فمهمتها تقتصر على مساعدة الحكومة الانتقالية على القيام بذلك. |
Le Groupe de travail est donc dans l'impossibilité de donner des précisions sur le sort de la personne concernée et le lieu où elle se trouve. | UN | ومن ثم ليس بإمكان الفريق العامل الإفادة بشأن مصير ومكان وجود الشخص المعني. |
Le Groupe de travail est donc toujours dans l'impossibilité de donner des précisions sur le sort réservé aux personnes concernées et le lieu où elles se trouvent. | UN | ومن ثم ليس بإمكان الفريق العامل الإفادة عن مصير وأماكن الأشخاص المعنيين. |
Le Groupe est donc toujours dans l'impossibilité de donner des précisions sur le sort réservé aux personnes concernées et le lieu où elles se trouvent. | UN | ومن ثم، ليس بإمكان الفريق الإفادة عن مصير وأماكن الأشخاص المعنيين. |
Il a été informé que le Secrétariat ne pouvait pas le savoir, car ce solde, d'un montant de 211, 5 millions de dollars, comprenait des soldes de plusieurs sources et différentes périodes ayant fait l'objet de plusieurs remboursements aux États Membres. | UN | وأُبلغت اللجنة بأنه ليس بإمكان الأمانة العامة أن تحدد حجمَ المبلغ المتأتي من إيرادات الفوائد من الرصيد النقدي البالغ 211.5 مليون دولار، لأن الرصيد المذكور يشمل أرصدة من مصادر عدة وفترات زمنية مختلفة جرى أثناءها إعادة مبالغ نقدية إلى الدول الأعضاء عدة مرات. |