"مؤخرا من" - Traduction Arabe en Français

    • récemment par
        
    • récente de
        
    • récents
        
    • récentes
        
    • récemment d'
        
    • a récemment
        
    • récemment du
        
    • récemment de
        
    • récente du
        
    • récemment des
        
    • ont récemment
        
    • ait récemment
        
    • vient de
        
    • récent de
        
    • récemment à
        
    L'appui massif manifesté récemment par la communauté internationale au processus de paix au Libéria augure également bien de l'avenir. UN وثمة تطور إيجابي آخر وهو ما أبداه المجتمع الدولي مؤخرا من تأييد لمساعدة عملية احلال السلم في ليبريا.
    L'adoption récente de la stratégie nationale pour le développement des sports en Mauritanie est venue confirmer cette tendance. UN ومما يؤكد هذا الاتجاه، ما تم مؤخرا من وضع الاستراتيجية الوطنية لتشجيع الألعاب الرياضية في موريتانيا.
    Les récents messages émanant de Damas n'ont pas répondu clairement à cette question. UN فاﻹشارات الصادرة مؤخرا من دمشق تركت الجواب على ذلك السؤال محاطا بالغموض.
    Malgré de récentes améliorations, les projections à long terme des prix des produits de base provenant des pays en développement ne sont guère encourageantes. UN وبالرغم مما حدث مؤخرا من تحسينـــات، فـــإن التوقعات على اﻷجل الطويل ﻷسعار السلع اﻷساسية من البلدان النامية غير مؤاتية.
    Le fait que le pays n'ait émergé que récemment d'une période de domination militaire a eu un effet négatif sur la jouissance par les enfants de leurs droits individuels et de leurs libertés fondamentales. UN وكون البلاد لم تخرج إلا مؤخرا من فترة حكم عسكري قد كان له تأثير سلبي على تمتع اﻷطفال بحقوقهم وحرياتهم اﻷساسية.
    Nous sommes heureux de constater que l'OMC a récemment relâché ces règles et réglementations. UN ويسرنـــا ذكـــر أن منظمة التجارة العالمية قد خففت مؤخرا من هذه القواعد والأنظمة.
    D. Évaluation des travaux effectués récemment par les organisations internationales sur les indices de vulnérabilité UN تقييم لما اضطلعت به المنظمات الدولية مؤخرا من أعمال بشأن مؤشرات الضعف
    Nous exhortons la communauté internationale à répondre positivement à l'appel à l'assistance humanitaire lancé récemment par l'Afrique australe. UN ونحث المجتمع الدولي على الاستجابة الحقيقية للنداء الذي أُطلق مؤخرا من أجل تقديم المساعدة الإنسانية إلى الجنوب الأفريقي.
    Les propositions novatrices avancées récemment par les marchés financiers privés n'ont pas été sérieusement suivies par le secteur public. UN والمقترحات الابتكارية، التي قُدمت مؤخرا من الأسواق المالية الخاصة، لم يجر اتباعها على نحو جاد من قبل القطاع العام.
    Après avoir été simplifiés pour éviter les répétitions et de longues références à des résolutions antérieures, ils ont été actualisés de manière à tenir compte de l'évolution récente de la situation sur le terrain et du processus de paix. UN وقد تم تحديث المعلومات الواردة في مشاريع القرارات، التي جرى تبسيطها لتحاشي التكرار والإشارات المطولة إلى قرارات سابقة، حتى يتسنى إظهار ما استجد مؤخرا من تطورات على أرض الواقع، وفي عملية السلام.
    En outre, l'arrivée récente de matériel de construction et de véhicules de transport, jusque-là en attente, a facilité la construction de canalisations. UN وإضافة إلى ذلك فإن ما حدث مؤخرا من وصول معدات الإنشاء ومركبات النقل، التي كانت معلقة سابقا، قد يسر تركيب الأنابيب.
    Enfin, elle se demande si l'adoption récente de la loi nationale sur les statistiques va réellement faciliter la collecte des données. UN وتساءلت عما إذا كان إقرار قانون الإحصاءات الوطنية مؤخرا من شأنه أن ييسر جمع البيانات.
    La Directrice générale a évoqué les défis persistants et les récents succès en ce qui concerne la situation des enfants dans le monde. UN وتحدثت المديرة التنفيذية عما حدث مؤخرا من حالات للنجاح واستمرار التحديات المتصلة بمركز اﻷطفال على صعيد العالم بأسره.
    Nous condamnons les massacres récents d'innocents dans les attentats contre les ambassades américaines de Nairobi et de Dar es-Salaam. UN ونحن ندين قتل اﻷبرياء الذي جرى مؤخرا من جراء تفجير السفارتين اﻷمريكيتين بالقنابل في نيروبي ودار السلام.
    Le Conseil de sécurité exprime sa profonde préoccupation devant les informations récentes selon lesquelles des Croates de Bosnie détiennent des musulmans bosniaques dans des camps de détention où règnent des conditions déplorables. UN يعرب مجلس اﻷمن عن عميق قلقه لما أفادت به التقارير مؤخرا من أن الكروات البوسنيين يحتجزون المسلمين البوسنيين في معسكرات اعتقال في ظل أحوال يرثى لها.
    Apparemment il se serait plein récemment d'oublier des choses. Open Subtitles يبدو أنه كان يشتكي مؤخرا من نسيان الأشياء
    Le Président syrien Assad a récemment affirmé son soutien en faveur d'une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient. UN وأكد الرئيس السوري الأسد مؤخرا من جديد تأييده للتوصل إلى سلام شامل وعادل ودائم في الشرق الأوسط.
    Les informations reçues récemment du Greffier donnent à penser qu’il ne souscrit pas pleinement aux conclusions du Bureau. UN ويتبين من رسالة وردت مؤخرا من المسجل أنه، أي المسجل، لا يوافق تماما على كل هذه النتائج.
    Comme l'a signalé récemment de cette tribune, M. Léonid Kuchman, Président de l'Ukraine : UN وكما شدد مؤخرا من هذا المنبر، السيد ليونيد كوتشما، رئيس جمهورية أوكرانيا:
    Ma délégation se félicite de la restructuration et de la reconstitution récente du Fonds pour l'environnement mondial. Il s'agit là d'une mesure positive allant dans le sens de certains des objectifs de Rio. UN ويرحب وفدي بما حدث مؤخرا من إعادة هيكلة واستكمال المرفق البيئي العالمي كخطوة إيجابية نحو الوفاء ببعض تعهدات ريو.
    Notre pays a souffert récemment des conséquences désastreuses d'une politique économique mal adaptée aux besoins réels de la population. UN لقد عانى بلدنا مؤخرا من العواقب الوخيمة لسياسة اقتصادية لم تكيف بصورة مناسبة مع الاحتياجات الحقيقية للسكان.
    Toutefois, l'insécurité, de même que de fortes pluies et des glissements de terrain ont récemment entravé les activités entreprises dans la vallée de Karategin. UN بيد أن ما حدث مؤخرا من سقوط اﻷمطار الغزيرة وحالات انزلاق الكتل اﻷرضية أعاق اﻷنشطة المضطلع بها في وادي كاراتيجين.
    Se félicitant qu'un mécanisme politique de haut niveau ait récemment été mis en place pour œuvrer à la promulgation de la nouvelle constitution dans les délais prévus et pour conduire le processus de paix en cours à son terme logique, UN وإذ يرحب بتشكيل آلية سياسية رفيعة المستوى مؤخرا من أجل التركيز على إعلان الدستور الجديد في حينه والوصول بعملية السلام الجارية إلى نهايتها المنطقية،
    Cette soixantième session, qui vient de s'achever, nous a permis de réaliser des avancées notables tout en cherchant à surmonter les différends qui subsistent. UN وتمكنا خلال الدورة الستين التي اختتمت أعمالها مؤخرا من إحراز تقدم مهم في سعينا للتغلب على الخلافات القائمة.
    C'est pourquoi sa délégation se félicite de l'élargissement récent de la base de financement des activités opérationnelles et de l'augmentation considérable des contributions des pays en développement. UN وذكر أن وفده يرحب، لهذا السبب، بما تم مؤخرا من توسيع قاعدة تمويل الأنشطة التنفيذية وما حدث من زيادة كبيرة في المساهمات المقدمة من البلدان النامية.
    Se félicitant de l'élan politique donné récemment à la mise en valeur des sources d'énergie nouvelles et renouvelables dans le monde entier, en particulier dans les pays en développement et les pays en transition, UN وإذ ترحب بما قدم مؤخرا من حوافز سياسية من أجل استحداث مصادر جديدة ومتجددة للطاقة في جميع أنحاء العالم، وبخاصة في البلدان النامية وفي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus