Pour lutter contre la corruption, la Lituanie a mis en place un cadre institutionnel complet. | UN | لقد وضعت ليتوانيا إطاراً مؤسسياً شاملاً للتصدي للفساد. |
L'Oman avait également mis en place un cadre institutionnel, dont faisait partie la Commission nationale des droits de l'homme. | UN | كما أنشأت عمان إطاراً مؤسسياً يشمل اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
Le principe du respect de la dignité humaine bénéficie ainsi d'un appui institutionnel sous la forme de droits ayant une valeur contraignante au plan international. | UN | وهكذا يتلقى احترام كرامة الإنسان دعماً مؤسسياً من حيث الحقوق الملزمة دولياً. |
Elle a mis l'accent sur la coopération institutionnelle entre le Zenit Football Club et la ville de Saint-Pétersbourg dans la lutte contre le racisme et la discrimination. | UN | وأكّدت أن هناك تعاوناً مؤسسياً بين نادي زينيت لكرة القدم ومدينة سانت بطرسبورغ في مجال مكافحة العنصرية والتمييز. |
Elles ont toutefois besoin de ressources adéquates, d'une coopération institutionnelle avec d'autres acteurs et d'indépendance dans l'exercice de leur mandat. | UN | ولكنها تتطلب موارد كافية وتعاوناً مؤسسياً مع جهات فاعلة أخرى واستقلالية في أداء ولايتها. |
La fonction d'audit interne a été institutionnalisée dans toutes les organisations sauf une. | UN | واكتسبت وظيفة المراجعة الداخلية للحسابات طابعاً مؤسسياً في جميع المنظمات باستثناء واحدة. |
La Commission du crédit a mis en place un cadre institutionnel approprié pour garantir le bon fonctionnement du programme de crédits et pour établir les formulaires comptables nécessaires. | UN | وأنشأت لجنة الائتمان إطاراً مؤسسياً مناسباً لتنفيذ مشروع الائتمان،كما وضعت نماذج المحاسبة اللازمة. |
Recommandation 12 : Les négociations avec le pays hôte devraient suivre un schéma institutionnel avec des critères établis et la définition des rôles et des responsabilités. | UN | التوصية 12: ينبغي أن تتبع مفاوضات البلد المضيف مخططاً مؤسسياً مع معايير محددة وتحديد معالم الأدوات والمسؤوليات. |
L'adoption de la Constitution en 1998 avait constitué un événement marquant sur les plans juridique et institutionnel pour les droits de l'homme en Albanie. | UN | وشكَّل اعتماد الدستور عام 1998 تطوراً قانونياً مؤسسياً كبيراً في مجال حقوق الإنسان في ألبانيا. |
Si, en général, un cadre institutionnel approprié de vérification des comptes des fonds d'affectation multidonateurs a été mis en place, quelques questions d'ordre administratif subsistent toutefois. | UN | ومع أن إطاراً مؤسسياً جيداً، بشكل عام، قد أنشئ لإدارة هذه الصناديق، فإن ثمة مسائل إدارية يتعين معالجتها. |
Si, en général, un cadre institutionnel approprié de vérification des comptes des fonds d'affectation multidonateurs a été mis en place, quelques questions d'ordre administratif subsistent toutefois. | UN | ومع أن إطاراً مؤسسياً جيداً، بشكل عام، قد أنشئ لإدارة هذه الصناديق، فإن ثمة مسائل إدارية يتعين معالجتها. |
On peut considérer qu'il s'agit là d'un outil institutionnel d'un genre nouveau pour promouvoir le progrès technologique dans les entreprises manufacturières des pays en développement. | UN | ويمكن اعتبارها رداً مؤسسياً جديداً على تحدي زيادة الارتقاء التكنولوجي في شركات التصنيع في البلدان النامية. |
Actuellement, une série d'efforts conjoints sont en cours afin de promouvoir son développement institutionnel, dans le cadre d'un processus de modernisation. | UN | وتُبذل اﻵن سلسلة من الجهود المشتركة لتطويرها مؤسسياً في إطار عملية التحديث. |
L'expérience montre que l'application effective de l'ensemble des normes techniques fixées est souvent plus un problème institutionnel et administratif qu'une question purement technique. | UN | وأثبتت التجربة أن فعالية طائفة من التدابير التقنية لا تشكل بالضرورة تحدياً تقنياً بقدر ما تشكل تحدياً مؤسسياً وإدارياً. |
Situation cible 2005 : au moins 40 pays bénéficiant d'un soutien institutionnel pour la mise en œuvre de politiques en faveur des citadins pauvres. | UN | البيانات المستهدفة 2005: أن يسستقبل 40 بلداً على الأقل دعماً مؤسسياً لتنفيذ السياسات الحضرية المؤيدة للفقراء. |
Djibouti a mis au point une politique nationale de gestion des risques de catastrophe, qu'il a intégrée dans sa législation, adoptant à cet effet un cadre institutionnel de mise en œuvre. | UN | ووضعت جيبوتي سياسة عامة وطنية بشأن إدارة أخطار الكوارث ودونتها في شكل قانون، واعتمدت من ثم إطاراً مؤسسياً لتنفيذها. |
Elle compte plus de 13 000 membres à titre individuel, répartis dans 57 pays, et dont l'infrastructure institutionnelle répond à la promotion de sociétés saines. | UN | ولديها أكثر من 000 13 عضو من الأفراد في 57 بلداً، وتملك هيكلاً مؤسسياً للترويج للمجتمعات السليمة. |
L'OMC apporte une garantie institutionnelle décisive contre le protectionnisme dans le cadre d'un système réglementé. | UN | فمنظمة التجارة العالمية توفّر ضماناً مؤسسياً ضرورياً ضد الحمائية في إطار نظام يقوم على أساس القواعد. |
À son avis, la proposition de la Présidente adoptait une approche institutionnelle extrêmement dangereuse. | UN | ورأى الوفد أن اقتراح الرئيسة اتبع نهجاً مؤسسياً خطيراً للغاية. |
La fonction d'audit interne a été institutionnalisée dans toutes les organisations sauf une. | UN | واكتسبت وظيفة المراجعة الداخلية للحسابات طابعاً مؤسسياً في جميع المنظمات باستثناء واحدة. |
Certains organes conventionnels ayant des liens institutionnels avec l'Organisation des Nations Unies sont également couverts. | UN | ويشمل الاستعراض أيضاً بعض هيئات المعاهدات المرتبطة مؤسسياً بالأمم المتحدة. |
Il a noté que le Conseil était saisi de la question et souligné que l'Autorité palestinienne était dorénavant institutionnellement capable d'assurer le fonctionnement d'un État. | UN | ونوه إلى أن الأمر معروض على المجلس، وأكد جاهزية السلطة الفلسطينية مؤسسياً لأن تدير دولة. |
Les problèmes complexes en jeu avaient exigé un renforcement important des capacités et des réformes institutionnelles à l'échelle nationale. | UN | واستلزمت المشاكل المعقدة التي انطوى عليها هذا الأمر قدراً كبيراً من بناء القدرات وتغييراً مؤسسياً على المستوى الوطني. |
Cette activité pérenne du HCA s'est érigée en festival institutionnalisé par le Ministère de la Culture. | UN | وأضفت وزارة الثقافة طابعاً مؤسسياً على هذا النشاط الدائم. |