Les mesures adoptées permettront d'envisager pour l'Amérique centrale un avenir moins pesant que son passé. | UN | والتدابير المتخذة سوف تسهم في ضمان أن ترجح كفة مستقبل أمريكا الوسطى على كفة ماضيها. |
Par le passé, l'UNICEF a souvent gagné des paris difficiles, et son avenir doit être à la hauteur de son passé. | UN | ولليونيسيف تاريخ من العمل في مواجهة الصعاب وإحراز النجاح، ولا ينبغي أن يكون مستقبلها أقل قدرا من ماضيها. |
Elle voulait mettre son passé derrière elle, pour avoir une nouvelle vie avec moi. | Open Subtitles | لقد أرادت أن تضع ماضيها خلفا والحصول على حياة جديدة معي |
De tels actes criminels privent des pays de leur passé. | UN | فهذه اﻷعمال اﻹجرامية تسلب البلدان ماضيها. |
Il s'avère qu'elle m'utilisait juste pour renouer avec son passé. | Open Subtitles | تبين أنها كانت فقط تستخدمني للتعامل مع ماضيها |
Il s'avère qu'elle m'utilisait juste pour renouer avec son passé. | Open Subtitles | تبين أنها كانت فقط تستخدمني للتعامل مع ماضيها |
Et surtout, Tom Sanders qui incarne l'esprit inventif de cette division, son passé et son avenir. | Open Subtitles | الأهم من ذلك، توم ساندرز يجسد روح الابتكار من هذا التقسيم، ماضيها ومستقبلها. |
Elle veut assurer son passé, son présent et son futur. | Open Subtitles | إنها تريد ماضيها كهدية، ومستقبلها يكون آمنا الآن |
Ce n'est pas tout. Vous devez détruire toutes les choses qui rappelleraient à Tia son passé... | Open Subtitles | ذلك ليس كلّ شي يجب أن تحطّم كلّ الأشياء التي تذكّر تيا ماضيها |
DJ Mount rejette Eve à cause de son passé discutable. | Open Subtitles | ماونت أبعد إيف عنه بسبب ماضيها المثير للريبة |
Une évaluation de son passé et de son présent sera importante pour tracer l'avenir de notre Organisation, qui, à maints égards, représente le fond et la forme du multilatéralisme. | UN | وتقييم ماضيها وحاضرها سيكون مهما في رسم مسار مستقبل منظمتنا التي تمثل، من نواح عديدة، التعددية من حيث المضمون والهيكل. |
Le Japon devrait d'abord chercher à compenser son passé criminel. | UN | وينبغي لليابان أن تقدم تعويضاً عن ماضيها المثقل بالجرائم. |
Le Japon a fait face à son passé avec sincérité et cohérence depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale. | UN | واليابان تتعامل مع ماضيها بصدق واتساق منذ نهاية الحرب العالمية الثانية. |
Suite aux agissements incompréhensibles, injustifiés et inacceptables du Gouvernement nicaraguayen, notre région a regrettablement fait marche arrière dans ses efforts pour tourner définitivement les pages sombres de son passé et se diriger vers un avenir meilleur. | UN | فمن خلال عمل غير مفهوم وغير مبرر وغير مقبول من جانب حكومة نيكاراغوا، تراجعت منطقتنا خطوة مؤسفة إلى الوراء في جهودها للتغلب على ماضيها الكئيب والانطلاق إلى مستقبل أفضل. |
Depuis la fin de la Deuxième Guerre mondiale, le Japon a abordé la question de son passé avec sincérité et cohérence. | UN | فمنذ الحرب العالمية الثانية، ظلت اليابان تعالج مسألة ماضيها بإخلاص واتساق. |
La culture est la sève d'une nation; la supprimer, c'est comme arracher le coeur d'une nation et oblitérer son passé. | UN | والثقافة شريان حياة الأمة، ونقلها يصيب الأمة في الصميم ويطمس ماضيها. |
C'est surtout parce que le Japon continue de se dérober quand il s'agit de régler la question de son passé avec notre pays que nous sommes méfiants quant à sa future orientation. | UN | إن تملص اليابان المستمر من تسوية ماضيها مع بلدنا، عنصر أساسي يجعلنا نتشكك في توجهاتها في المستقبل. |
Le projet aurait pour principal avantage d'aider la région et les populations à assumer leur passé et la réalité des évènements qui se sont produits afin d'en tirer les leçons. | UN | وقال إن الميزة الرئيسية التي يتوقعها من هذا المشروع هي مساعدة المنطقة وشعبها على مواجهة ماضيها وحقائق الأحداث التي وقعت، وذلك بهدف استخلاص العبر من ذلك الماضي. |
Nous voulons les aider à mettre en place une justice indépendante, un paysage audiovisuel diversifié et une société civile dynamique et à triompher du passé et nous voulons appuyer le processus constitutionnel. | UN | نحن نريد المساعدة في إقامة نظام قضائي مستقل، وساحة إعلامية تعددية، ومجتمع مدني نشط. نريد أن نساعد الناس في التصالح مع ماضيها ونريد دعم العملية الدستورية. |
L'orateur s'inspirera évidemment de l'expérience de sa propre région, et en particulier de celle de son propre pays, l'Argentine, qui n'a pas limité les enquêtes sur son propre passé. | UN | وقال إنه يستفيد بالطبع من تجارب منطقته، وخاصة بلده الأرجنتين، التي لا تعرف أي حدود لدى إجراء التحقيقات في ماضيها. |
Si des violations flagrantes des droits de l'homme ont été commises, l'État doit s'employer activement à établir la vérité sur les événements passés. | UN | وفي حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان فإن على الدولة أن تسعى بنشاط لمعرفة حقيقة ماضيها. |
Pour cette raison, elle comprend bien les problèmes du Kirghizistan, qui connaît une transition d'un passé autoritaire à un avenir démocratique. | UN | ولذا فإنكم تتفهمون جيدا مشاكل قيرغيزستان، التي تمر بمرحلة انتقالية من ماضيها السلطوي إلى مستقبلها الديمقراطي. |
L'inaction du Japon face à son honteux passé a même conduit ses alliés les plus proches à abandonner l'espoir de voir adopter des résolutions l'exhortant à réparer ses crimes passés. | UN | وتقاعس اليابان عن اتخاذ أي إجراء بشأن ماضيها المخزي، دفع حتى أقرب حلفائها إلى اليأس من القرارات التي تحث اليابان على التكفير عن الجرائم التي اقترفتها في الماضي. |