"مالكيها" - Traduction Arabe en Français

    • leurs propriétaires
        
    • leur propriétaire
        
    • des propriétaires
        
    • les propriétaires
        
    • leurs détenteurs
        
    • ses propriétaires
        
    • maîtres
        
    • propriétaires d
        
    • son propriétaire
        
    Les terres appartenant à l'United Fruit Co. ne furent pas expropriées et plusieurs exploitations furent restituées à leurs propriétaires légitimes, dans de nombreux cas simplement parce que les paysans terrorisés avaient abandonné les terres qui leur avaient été distribuées. UN وتوقف نزع ملكية أراضي شركة يونايتد فروت، وأُعيدت عدة مزارع إلى مالكيها الشرعيين، وحصل ذلك في بعض الحالات لسبب بسيط هو أن الفلاحين كانوا خائفين فتركوا اﻷراضي التي سبق أن وزعت عليهم.
    La situation est plus complexe quand les terrains n’appartiennent pas à l’autorité contractante et qu’il faut donc les acheter à leurs propriétaires. UN ويصبح الوضع أكثر تعقدا عندما لا تكون السلطة المتعاقدة مالكة للأرض فعلا ويلزم شراؤها من مالكيها.
    Les bâtiments, qu'elle a réparés, seront rendus à leurs propriétaires à la fin de la mission. UN وسوف تعاد المباني، بعد إدخال تحسينات عليها، إلى مالكيها عند نهاية البعثة.
    Les véhicules qui y demeureraient seront enlevés et entreposés aux frais de leur propriétaire. UN وسيجري سحب المركبات التي تترك في الجراج وتخزينها على نفقة مالكيها.
    Ils s'étaient par la suite établis sur des terres à l'est de Jérusalem, avec l'autorisation des propriétaires. UN واستقروا بعد ذلك في أراض تقع شرقي القدس، بموافقة مالكيها.
    Par ailleurs, au moins 28 logements sur la Rive occidentale et 8 dans la bande de Gaza ont été démolis par les autorités israéliennes sous prétexte que les permis de construire nécessaires n'avaient pas été obtenus par les propriétaires ou les occupants. UN يضاف إلى ذلك، أن ٢٨ مسكنا على اﻷقل في الضفة الغربية وثمانية مساكن في قطاع غزة قد هدمت على أيدي السلطات الاسرائيلية بدعوى أن مالكيها أو ساكنيها لم يكونوا قد حصلوا على التراخيص المطلوبة لبنائها.
    Les solutions à apporter pour assurer le rapatriement des fonds d'origine illicite déposés à l'étranger et leur retour à leurs propriétaires légitimes devront aussi être traitées. UN وينبغي أيضاً معالجة مسألة إيجاد حل لإعادة الأموال ذات المصدر غير المشروع بشكل ناجح إلى مالكيها الشرعيين. الحواشي
    Des milliers de propriétés qui se trouvaient aux mains de l'État au début du mandat du gouvernement actuel ont été restituées à leurs propriétaires initiaux. UN إن آلاف الممتلكات التي كانت تملكها الدولة عندما تسلمت الحكومة الحالية السلطة أعيدت إلى مالكيها اﻷصليين.
    La Force a confirmé cet état de choses et protesté auprès de la partie chypriote turque contre cette pratique consistant à démolir des maisons sans le consentement de leurs propriétaires. UN وقد تأكدت قوة الأمم المتحدة من صحة ذلك واحتجت لدى الجانب القبرصي التركي على ممارسة هدم المنازل دون موافقة مالكيها.
    Quelles procédures ont été mises en place pour garantir que des armes à feu ne sont pas transmises par leurs propriétaires légitimes à d'autres personnes? UN فما هي الإجراءات التي فُرضت لضمان عدم انتقال ملكية الأسلحة النارية من مالكيها القانونيين إلى غيرهم ؟
    leurs propriétaires ont tenté de changer l'histoire et ont été pris dans une boucle temporelle car il ne faut jamais, au grand jamais, troubler la causalité. Open Subtitles جميع مالكيها حاولوا تغيير التاريخ، وعلقوا بحلقات زمنيّة لأنه من رابع المستحيلات الإخلال بمبدأ السببيّة.
    6. Tous les bâtiments publics et privés, les zones résidentielles et les propriétés occupées par différents groupes armés au cours des hostilités seront restitués à leurs propriétaires légitimes. UN ٦ - تعاد جميع المباني العامة والخاصة، والمناطق والعقارات السكنية التي كانت تشغلها مختلف الجماعات المسلحة أثناء اﻷعمال العدائية، إلى مالكيها اﻷصليين.
    Elles peuvent acheter ces terrains à leurs propriétaires ou procéder au besoin par voie d’expropriation. UN وقد تشتري سلطات البلد المضيف اﻷرض اللازمة من مالكيها أو تحصل عليها عن طريق المصادرة ، عند الاقتضاء .
    La population qui a occupé les biens d'autres personnes a été appelée à les quitter pour les laisser à leurs propriétaires légitimes et tous les différends concernant un bien sont traités par les comités spéciaux aux différents échelons du Gouvernement. UN أما السكان الذين استقروا في ممتلكات أشخاص آخرين فقد تمت تعبئتهم ﻹجلائهم لصالح مالكيها الشرعيين وتتولى لجان خاصة معالجة أي نزاع يتعلق بالممتلكات على مختلف مستويات الحكومة.
    La production a donc augmenté, mais de vastes zones ne sont pas cultivées parce que leurs propriétaires se sont réfugiés en dehors du Rwanda ou ont été tués lors du génocide. UN وعلى الرغم من حالات تحسﱠن إنتاج المحاصيل، لا تزال مساحات شاسعة من اﻷراضي باقية دون فلاحة من قبل مالكيها الغائبين، إما لكونهم لاجئين خارج رواندا أو لوقوعهم ضحايا إبادة الجنس.
    Les véhicules qui y demeureraient seront enlevés et entreposés aux frais de leur propriétaire. UN وسيجري سحب المركبات التي تترك في الجراج وتخزينها على نفقة مالكيها.
    Les véhicules qui y demeureraient seront enlevés et entreposés aux frais de leur propriétaire. UN وسيجري سحب المركبات التي تترك في المرآب وتخزينها على نفقة مالكيها.
    L'État a également fixé l'objectif de redistribution de 30 % des terres agricoles possédées par des Blancs à des propriétaires noirs pour 2015. UN ولقد حددت الحكومة أيضا هدفا لنقل 30 في المائة من الأراضي الزراعية التي يملكها البيض إلى مالكيها السود بحلول عام 2015.
    Les terrains sont restitués aux propriétaires ou à leurs héritiers comme si leur acquisition par l'État n'avait jamais eu lieu, à condition que les propriétaires inscrivent le terrain au cadastre dans les trois mois qui suivent la restitution. UN ومثل هذه الأراضي تجب إعادتها إلى مالكيها أو إلى ورثتهم كما لو أنه لم يحدث اكتسابها من قبل الحكومة، وذلك بشرط أن يسجّلها مالكوها في السجل العقاري، ضمن مهلة ثلاثة أشهر بعد استلامها.
    Pour gérer cet assortiment de déchets dangereux dispersés, de nombreux gouvernements ont créé des dépôts où de petites quantités de déchets de ce type peuvent être déposées gratuitement ou pour une somme minime par leurs détenteurs. UN وللتعامل مع هذا التصنيف المتشعب من النفايات الخطرة، أنشأت حكومات كثيرة مستودعات حيث يمكن إيداع الكميات الصغيرة من هذه النفايات بواسطة مالكيها مجاناً أو مقابل رسم زهيد.
    Toutefois, le 11 mars 1998, il a rendu une ordonnance disposant notamment que la Guinée ne donnerait pas suite au jugement de son tribunal national ni à aucune mesure administrative prise contre le Saiga, son capitaine et son équipage, ses propriétaires ou ses armateurs. UN ورغم ذلك، أصدرت المحكمة في ١١ آذار/ مارس ١٩٩٨ أمرا يقضي، فــي جملة أمور، بامتناع غينيا عن تطبيق قرار محكمتها الوطنية أو أي تدبير إداري آخر ضد السفينة M/V SAIGA، وربانها وطاقمها فضلا عن مالكيها أو مشغليها.
    Pendant ce temps, elle vit dans de terribles conditions maltraitée par ses maîtres. Open Subtitles وفي ظل ذلك الوقت , إنها تعيش في ظروف مزرية والتعرض للإيذاء من قبل مالكيها
    :: La mise en place de mécanismes efficaces de réappropriation des terres par leurs propriétaires d'origine lorsque des terres de peuples autochtones et tribaux ont été illégalement ou injustement aliénées; UN :: إنشاء آليات فعالة لإعادة الملكية وحيازة الأراضي إلى مالكيها الأصليين في المناطق التي تم الاستيلاء فيها على أراضي الشعوب الأصلية والقبلية بصورة غير قانونية وغير منصفة؛
    La première chose à faire avec un camion volé, c'est de s'assurer qu'on ne puisse pas remonter jusqu'à son propriétaire. Open Subtitles اول شي يجب فعله مع شاحنه مسروقة ان تتاكد انها لن تطارد من قبل مالكيها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus