Dans chacun des cinq domaines d'action, on exécuterait des politiques et mesures aux niveaux local, national, régional et international, en définissant, dans toute la mesure du possible, les acteurs concernés à chacun de ces niveaux; | UN | وفي كل جزء من اﻷجزاء التنفيذية الخمسة، ينبغي اتخاذ السياسات واﻹجراءات على اﻷصعدة المحلية والوطنية واﻹقليمية والدولية، مع تحديد الفعاليات في كل مستوى من هذه المستويات ما أمكن ذلك؛ |
Les déclarations écrites devraient, dans la mesure du possible, être diffusées à l'avance et les interventions être limitées à cinq minutes chacune. | UN | وتعمم البيانات الكتابية مقدما ما أمكن ذلك، وتقتصر أي مداخلات على خمس دقائق لك مداخلة. |
Il exprime l'espoir que la Conférence travaillera autant que possible dans un esprit de franchise et de transparence. | UN | وأعرب عن أمله أن يتحلى المؤتمر في مداولاته بالصراحة والشفافية ما أمكن. |
Ces mesures consistent à restreindre autant que possible les questions en litige avec les équipes de la Défense et à présenter les moyens de preuve sous forme écrite. | UN | وتركز هذه التدابير على تخفيض عدد المسائل محل خلاف مع أفرقة الدفاع ما أمكن ذلك، وتقديم الأدلة في شكل كتابي. |
- Faire partie des enfants de nomades, si possible, et croire au travail dans les écoles de nomades; | UN | أن يكون من أبناء الرحل، ما أمكن ذلك، مؤمن بالعمل في مدارس الرحل؛ |
i) Offrir chaque fois que possible à tous les fonctionnaires du Ministère des encouragements fondés sur l'appréciation de leur travail individuel; | UN | )ط( التأكيد على استخدام الحوافز ما أمكن لكافة العاملين في الوزارة ولكل بحسب جهده ومستوى الخدمة التي يقدمها؛ |
Je vous serais obligé de bien vouloir faire distribuer cette déclaration comme document officiel de la Conférence du désarmement. | UN | وسأكون ممتنا إذا ما أمكن تعميم نص هذا البيان باعتباره وثيقة رسمية لمؤتمر نزع السلاح. |
En premier lieu, elle exige que les lois soient toutes interprétées et appliquées, autant que faire se peut, d'une manière compatible avec les droits consacrés par la Convention. | UN | أولاً، يستلزم تفسير جميع التشريعات ووضعها موضع التنفيذ على نحو يتفق مع حقوق الاتفاقية ما أمكن. |
Les sources des renseignements figurant dans le résumé sont systématiquement indiquées dans les notes et, dans la mesure du possible, les textes originaux n'ont pas été modifiés. | UN | وقد ذكرت بصورة منهجية في حواشي نهاية النص مراجع المعلومات الواردة في التقرير، ولم تغير النصوص الأصلية ما أمكن ذلك. |
:: Renforcement de l'évolution vers l'intégration des enfants des deux sexes ayant des besoins particuliers, y compris, dans la mesure du possible, leur intégration à un enseignement normal. | UN | :: تعزيز التوجه نحو دمج ذوي الاحتياجات الخاصة من الجنسين، وإدماجهم في التعليم النظامي ما أمكن. |
Les sources des renseignements figurant dans le résumé sont systématiquement indiquées dans les notes et, dans la mesure du possible, les textes originaux n'ont pas été modifiés. | UN | وذُكرت بصورة منهجية في حواشي نهاية النص مراجع المعلومات الواردة في التقرير، ولم تُغيَّر النصوص الأصلية ما أمكن ذلك. |
A ce titre, elle veille à ce que ses rapports nationaux périodiques sur la mise en œuvre de ses engagements, soient, autant que possible, présentés. | UN | وعلى هذا الأساس، هي تحرص على أن تُقدم، كل ما أمكن ذلك، تقاريرها الوطنية الدورية المتعلقة بتنفيذ التزاماتها. |
De plus, en ce qui concerne les points de caractère procédural, il est recommandé d'utiliser autant que possible les décisions plutôt que les résolutions. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي استخدام المقررات بدلاً من القرارات، ما أمكن ذلك، في القضايا ذات الطبيعة الإجرائية. |
Afin d'éviter autant que possible que des jeunes soient placés avec des adultes, les délinquants juvéniles sont libérés sous caution lorsque l'infraction qu'ils ont commise est mineure. | UN | وبغية اﻹقلال ما أمكن من احتجاز اﻷحداث مع البالغين، فإنه يتم إطلاق سراحهم بضمان اذا كانت جرائمهم طفيفة. |
Il espérait que ce mécanisme serait rapidement mis en oeuvre et, si possible, développé. | UN | وأعرب عن أمله في أن يبدأ الآن العمل سريعاً بهذه الآلية وأن يجري زيادة تطويرها، ما أمكن. |
Il espérait que ce mécanisme serait rapidement mis en oeuvre et, si possible, développé. | UN | وأعرب عن أمله في أن يبدأ الآن العمل سريعاً بهذه الآلية وأن يجري زيادة تطويرها، ما أمكن. |
Il espérait que ce mécanisme serait rapidement mis en oeuvre et, si possible, développé. | UN | وأعرب عن أمله في أن يبدأ الآن العمل سريعاً بهذه الآلية وأن يجري زيادة تطويرها، ما أمكن. |
Les mesures de substitution à la détention, par exemple la déjudiciarisation, la probation, la médiation, l'accompagnement ou les travaux d'intérêt général, devraient être les premières envisagées, chaque fois que possible; | UN | وينبغي أن تُمنح الأولوية ما أمكن إلى التدابير البديلة للاحتجاز، مثل التحويل أو إطلاق السراح تحت المراقبة أو الوساطة أو الإرشاد أو خدمة المجتمع؛ |
La Mission permanente de l'État de Bahreïn serait très reconnaissante au Secrétariat de l'Organisation de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente note en tant que document officiel du Conseil de sécurité. | UN | وإذا ما أمكن توزيع هذه المذكرة بوصفها وثيقة رسمية من وثائق مجلس الأمن فإن ذلك سيقابل بتقدير كبير من جانب البعثة. |
En premier lieu, elle exige que les lois soient interprétées et appliquées, autant que faire se peut, d'une manière compatible avec les droits consacrés par la Convention. | UN | أولاً، يستلزم تفسير جميع التشريعات ووضعها موضع التنفيذ على نحو يتفق مع حقوق الاتفاقية ما أمكن. |
En outre, comme nous l’avons indiqué à propos des autres alinéas du projet d’article, nous préférons que la conduite à laquelle il est interdit aux États de recourir à titre de contre-mesure soit précisée dans toute la mesure possible. | UN | وفضلا عن ذلك، وكما ذكرت أيرلندا فيما يتعلق بالفقرات الفرعية اﻷخرى لمشروع المادة، فهي تفضل إجراء ما أمكن من التحديد في حدود المعقول بالنسبة لسلوك الدول المحظور بطريق التدابير المضادة. |
Les familles qui peuvent le faire ont pris deux boulots et réduit les dépenses là où c'est possible, y compris sur la nourriture, la santé et l'éducation. | UN | فالأسر القادرة تعمل في وظيفتين وتخفض نفقاتها ما أمكن بما في ذلك صرفها على الغذاء والصحة والتعليم. |
Le Tribunal applique une politique très stricte tendant à limiter au maximum le recours aux services de messagerie; | UN | وتتبع المحكمة سياسة صارمة للحد ما أمكن من استخدام خدمات حامل الحقيبة ولضبط هذا الاستخدام؛ |
Il serait utile d'examiner les mécanismes appropriés pour réduire ces risques au minimum. | UN | ومن المفيد النظر في آليات مناسبة للتقليل ما أمكن من هذه المخاطر. |