Plusieurs de ces programmes et projets ont un impact direct sur le droit et l'accès à un logement décent. | UN | ويؤثر العديد من هذه البرامج والمشاريع بشكل مباشر على حق الشعوب في السكن اللائق وإمكانية حصولها عليه. |
L'achèvement de ces projets est un élément important qui a un impact direct sur les activités opérationnelles de patrouille des observateurs militaires. | UN | وإكمال هذه المشروعات أمر مهم لما له من أثر مباشر على أنشطة عمليات الدوريات التي يقوم بها المراقبون العسكريون. |
Ces droits suscitent également des revenus et de l'emploi, ayant souvent une incidence directe sur les groupes défavorisés. | UN | وهذه الحقوق تولد الدخل وفرص العمل أيضا، ولها في أحيان كثيرة تأثير مباشر على المجموعات المحرومة. |
Dans les entreprises publiques, le Gouvernement exerce une influence directe sur les prises de décisions. | UN | أما في المؤسسات المملوكة للدولة، فتتمتع الحكومة بتأثير مباشر على صنع القرار. |
En effet, le non-respect des dispositions du Statut a des répercussions directes sur le Haut Commissariat et les réfugiés eux-mêmes. | UN | وعدم مراعاة أحكام القانون الأساسي يؤثر، في الواقع، بشكل مباشر على المفوضية، وكذلك على اللاجئين أنفسهم. |
Les initiatives autonomes axées directement sur Cuba ont encore beaucoup moins de chances d'être lancées pour les mêmes raisons. | UN | بل إن إمكانية اتخاذ مبادرات قائمة بذاتها تركز بشكل مباشر على كوبا تبدو أقل احتمالا للسبب نفسه. |
Chacun des objectifs a un impact direct sur les autres. | UN | وكل هدف له تأثير مباشر على الأهداف الأخرى. |
xii) Toute autre loi susceptible d'avoir un impact direct sur la jouissance des droits de l'homme garantie au niveau international; | UN | ' ١٢ ' أية قوانين أخرى يمكن أن يكون لها أثر مباشر على إعمال حقوق الانسان المضمونة دوليا؛ |
Cette situation a eu aussi un effet direct sur les ventes du Comptoir d'articles pour cadeaux et de la poste. | UN | وكان لذلك أيضا أثر مباشر على المبيعات من متجر الهدايا وطوابع البريد. |
Celle-ci n'avait aucun droit de regard direct sur les dispositions que la FTCI et la Royal Bank of Scotland pouvaient adopter pour la garde des titres. | UN | وليس للصندوق تحكم مباشر على ترتيبات عُهدة اﻷموال التي يعقدها كل من المصرف وشركة الاستئمان المالي الدولية. |
L'écotourisme offre de nombreux avantages économiques et a un impact direct sur l'emploi local. | UN | والسياحة البيئية تتيح العديد من المزايا الاقتصادية ولها أثر مباشر على العمالة المحلية. |
Nous comptons sur l'appui de la communauté internationale, en particulier de ceux qui ont une influence directe sur les autorités de facto. | UN | ونعول على الدعم المقدم من المجتمع الدولي، ولا سيما مَن لهم تأثير مباشر على السلطات القائمة بحكم الأمر الواقع. |
L'accent mis sur les activités de maintien de la paix et les autres activités connexes a eu une influence directe sur l'état des finances des Nations Unies. | UN | وكان لتركيز الاهتمام على حفظ السلم وما يتصل به من أنشطة أثر مباشر على الحالة المالية لﻷمم المتحدة. |
C'est pourquoi la promotion d'une culture de la tolérance ne peut avoir qu'une incidence directe sur la prévention des crises. | UN | ولهذا فإن النهوض بثقافة التسامح أمر له أثر مباشر على منع حدوث اﻷزمات. |
Un tel document international aurait une incidence directe sur les membres de la famille et sur le rôle de celle-ci dans la société. | UN | وسيكون لهذه الوثيقة الدولية المعنية باﻷسرة أثر مباشر على أفرادها وعلى دور اﻷسرة في المجتمع. |
Dans de nombreuses sociétés, les femmes sont victimes d'une discrimination généralisée en matière d'emploi, ce qui a des répercussions directes sur le développement. | UN | فالمرأة في كثير من المجتمعات ضحية التمييز المتفشي في البطالة، وهو عامل له تأثير مباشر على التنمية. |
Le Programme d'action ne peut par conséquent qu'avoir des conséquences directes sur la vie de millions de personnes. | UN | لذلك فإن برنامج العمل لا بد أن يكون له أثر مباشر على حياة الملايين. |
6. Dans l'intervalle sont intervenus de nouveaux éléments, qui ont des incidences directes sur les prévisions budgétaires et sur les structures envisagées. | UN | ٦ - في تلك اﻷثناء، استجد عدد من التطورات الهامة التي كان لها تأثير مباشر على معالجة هاتين المسألتين. |
Les gouvernements peuvent influer directement sur la mesure dans laquelle les efforts actuels de libéralisation se poursuivront. | UN | وبإمكان الحكومات أن تؤثر بشكل مباشر على المدى الذي تستمر فيه جهود التحرير الحالية. |
Les carences de financement pèsent directement sur l'action de l'Office, notamment sur les projets comme la reconstruction du camp Nahr el-Bared. | UN | ولنقص الأموال تأثير مباشر على عمل الوكالة، وبخاصة على مشاريع مثل إعادة بناء مخيم نهر البارد. |
Cette action fut entreprise en réponse directe à l'invasion Iraqienne et, au moins initialement, n'était pas légitimée par les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | واتخذ هذا الإجراء كرد مباشر على الغزو العراقي ولم يكن، في البداية على الأقل، يحظى بشرعية قرارات مجلس الأمن. |
Cela a des effets négatifs directs sur le bien-être socioéconomique de la population, notamment des milieux défavorisés. | UN | ولهذا أثر سلبي مباشر على الرفاهية الاجتماعية الاقتصادية للسكان، وبشكل خاص الفقراء منهم. |
Elle a estimé que les événements survenus de 1983 à 1989 n'avaient pas eu d'impact immédiat sur la décision du requérant de quitter son pays d'origine. | UN | ورأت أن مسار الأحداث من عام 1983 إلى 1989 ليس له أي أثر مباشر على قرار صاحب الشكوى بمغادرة بلده الأصلي. |
La délégation russe porte un grand intérêt à la reprise des activités de négociation de notre instance, dont les résultats contribueront directement à renforcer la sécurité internationale. | UN | فلدى الوفد الروسي اهتمام بتجديد النشاط التفاوضي في محفلنا هذا، حيث سيكون لنتائجه تأثير مباشر على تعزيز الأمن الدولي. |
Dans de nombreuses parties du monde, la demande en eau douce excèdera la demande. Nous sommes donc amenés à faire face à une grande menace ayant des répercussions immédiates sur la sécurité alimentaire. | UN | ومن الملاحظ أن الطلب على المياه العذبة يزيد على الإمدادات في أجزاء كثيرة من العالم وهو ما يدعونا لمواجهة خطر كبير له تأثير مباشر على الأمن الغذائي. |
L'un des problèmes les plus pressants en ce moment, c'est la sécheresse qui sévit dans la corne de l'Afrique et qui touche directement les enfants de la région. | UN | ويتمثل أحد أكثر التحديات إلحاحا حاليا في الجفاف في القرن الأفريقي الذي يؤثر بشكل مباشر على الأطفال في المنطقة. |
Le fait de ne pas avoir d'accès direct à la mer entrave notre croissance et le bien-être de nos citoyens. | UN | وإن عدم وجود منفذ مباشر على البحر يشكل عائقا لنمو بلدنا ورفاه مواطنينا. |
Nous serions très fâchés de devoir conclure qu'une autre expérience est en train d'être menée en Géorgie, dont les résultats pourraient affecter directement la sécurité et la souveraineté d'autres nations. | UN | ونحن نكره تصور أن ثمة تجربة أخرى تجري اﻵن في جورجيا، تجربة قد يكون لنتيجتها أثر مباشر على أمن أمم أخرى وسيادتها. |
Et surtout, l'analyse et les recommandations figurant dans ces rapports n'ont d'effet ni direct ni indirect sur la mise en œuvre. | UN | والأهم من ذلك أن تحليلات هذه التقارير وتوصياتها ليس لها أثر مباشر أو غير مباشر على التنفيذ. |
L'obligation d'assurer un enseignement primaire à tous est une obligation immédiate pour tous les États parties. | UN | فالالتزام بتقديم التعليم الابتدائي للجميع واجب مباشر على جميع الدول الأطراف. |
Les États membres des Nations unies ont adopté les Objectifs du millénaire pour le développement (OMD) en septembre 2000. Trois des huit OMD – réduire la mortalité infantile, améliorer la santé maternelle, et combattre les maladies épidémiques – ont directement trait à la santé. | News-Commentary | عملت هذه الأزمات المتشابكة على التعجيل بالتحرك والعمل. فقد تبنت الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أهداف تنمية الألفية في سبتمبر/أيلول من عام 2000. والواقع أن ثلاثة من أهداف تنمية الألفية الثمانية ــ خفض معدلات الوفاة بين الأطفال، وبين الأمهات، والسيطرة على الأمراض الوبائية ــ تركز بشكل مباشر على الصحة. |