le principe pacta sunt servanda implique toutefois que l'application provisoire des traités dépend également du consentement des parties. | UN | غير أن مبدأ العقد شريعة المتعاقدين يعني أن التطبيق المؤقت للمعاهدات يتوقف أيضاً على موافقة الأطراف. |
Le droit des traités est fondé sur le principe pacta sunt servanda, au contraire de celui des actes unilatéraux. | UN | فقانون المعاهدات يرتكز على مبدأ " العقد شريعة المتعاقدين " ، بخلاف قانون الأعمال الانفرادية. |
Cette présomption reflète comme il convient le principe pacta sunt servanda. | UN | وأشار إلى أن ذلك الافتراض يعبر تماما عن مبدأ العقد شريعة المتعاقدين. |
Les règles de fond n'ont pas à être nombreuses. Elles peuvent être rationalisées autour du principe pacta sunt servanda. | UN | 61 - وقال إنه لا لزوم لتعدد القواعد الموضوعية، وأنه يمكن تأسيسها على مبدأ العقد شريعة المتعاقدين. |
Ces dernières, qui n'avaient pas à être nombreuses, pouvaient être articulées autour du principe pacta sunt servanda et, au minimum, ordonner la cessation du fait illicite et la réparation du dommage causé par ce fait. | UN | واقترح أن القواعد الموضوعية التي لا لزوم لكثرتها يمكن تأسيسها على مبدأ العقد شريعة المتعاقدين، وأنه ينبغي أن تنص، كحد أدنى، على ضرورة الكف عن الفعل غير المشروع وجــبر الضرر الذي أدى إلى ذلك الفعل. |
Elle est conforme avec les dispositions pertinentes de la Convention de Vienne de 1969 et avec le principe pacta sunt servanda. | UN | وهو متسق مع الأحكام ذات الصلة لاتفاقية فيينا لعام 1969 ومع مبدأ العقد شريعة المتعاقدين. |
La relation entre les deux types de responsabilité amène à conclure que le projet d'articles doit reposer sur le principe pacta sunt servanda. | UN | وذكر أن العلاقة بين هذين النوعين من المسؤولية يؤدي إلى نتيجة مؤداها أن مشروع المواد ينبغي أن يقوم على أساس من مبدأ العقد شريعة المتعاقدين. |
L'article 26 de la Convention de Vienne sur le droit des traités a consacré le principe pacta sunt servanda comme étant le fondement même du droit des traités, et l'importance de l'article 27 de cette même convention a été soulignée plus haut. | UN | وبطبيعة الحال، فإن المادة 26 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات كرست مبدأ العقد شريعة المتعاقدين بوصفه الركن الأساسي لقانون المعاهدات، وقد سبقت الإشارة أعلاه إلى أهمية المادة 27 من هذه الاتفاقية. |
Le Traité d’Utrecht avait pris effet il y a près de 300 ans, mais le principe «pacta sunt servanda» et la validité internationale du texte étaient toujours reconnus par le Royaume-Uni, l’Espagne et l’Organisation des Nations Unies elle-même. | UN | ويعود وجود هذه المعاهدة إلى ما يقرب من ٣٠٠ سنة. وإن كان مبدأ " العقد شريعة المتعاقدين " وشرعيته الدولية ما زالا موضع اعتراف من المملكة المتحدة واسبانيا واﻷمم المتحدة نفسها. |
C’est, à vrai dire, le principe pacta sunt servanda lui-même qui se trouverait remis en cause puisqu’à tout moment une partie à un traité pourrait, par la formulation d’une réserve, remettre en cause les obligations conventionnelles lui incombant. | UN | وفي واقع اﻷمر فإن مبدأ العقد شريعة المتعاقدين ذاته هو الذي قد يصبح محل شك إذا أصبح باستطاعة أي طرف في معاهدة ما أن يشكك، بتقديمه تحفظا، في الالتزامات التعاهدية الملقاة على عاتقه. |
C'est le principe pacta sunt servanda. | UN | وهذا هو مبدأ العقد شريعة المتعاقدين. |
Parmi les règles ainsi incorporées dans le droit interne figure, par exemple, le principe pacta sunt servanda. | UN | ومن بين القواعد التي يتم إدماجها بهذه الطريقة في القوانين المحلية يُشار، على سبيل المثال، إلى مبدأ العقد شريعة المتعاقدين. |
La CDI devra établir l'équilibre difficile à trouver entre le principe pacta sunt servanda et la nécessité d'interpréter et d'appliquer les dispositions des traités dans le contexte. | UN | وقال إنه سيتعين على اللجنة أن تقيم توازنا صعبا بين مبدأ العقد شريعة المتعاقدين والحاجة إلى تفسير أحكام المعاهدات وتطبيقها في سياقها. |
Pour défendre la paix et la sécurité internationales, il faut faire respecter les dispositions du droit international, notamment le principe pacta sunt servanda, la primauté du droit et les décisions des commissions d'arbitrage. | UN | وقال إن الدفاع عن السلام والأمن الدوليين يستوجب احترام أحكام القانون الدولي وخاصة مبدأ العقد شريعة المتعاقدين ومبدأ سيادة القانون وقرارات لجان التحكيم. |
Il semble qu'influencées par le principe pacta sunt servanda, la jurisprudence et la doctrine sur la matière des effets des conflits armés sur les traités acceptent plus volontiers la divisibilité des dispositions des traités que les rédacteurs de la Convention de Vienne. | UN | ويبدو أن المحاكم والشراح الذين درسوا مسألة أثر النزاع المسلح على المعاهدات، كانوا أميل إلى السماح بإمكانية فصل أحكام المعاهدات، بتأثير مبدأ العقد شريعة المتعاقدين، من واضعي اتفاقية فيينا. |
Cette distinction, qui ne repose pas sur le texte de la définition de Vienne, est très artificielle : le principe est que lorsqu’un État ou une organisation internationale devient partie à un traité, cet État ou cette organisation internationale est lié[e] par l’ensemble des dispositions à l’égard de l’ensemble des autres parties; telle est l’essence même du principe pacta sunt servanda. | UN | المبدأ هو أنه، عندما تنضم دولة أو منظمة دولية إلى معاهدة، تصبح تلك الدولة أو تلك المنظمة الدولية ملزمة بجميع اﻷحكام تجاه جميع اﻷطراف اﻷخرى، وذلك هو جوهر مبدأ العقد شريعة المتعاقدين. |
On peut formuler un argument relevant clairement du principe pacta sunt servanda en ce qui concerne la conclusion 3, qui porte sur l'évolution des traités dans le temps. | UN | 43 - وفي سياق مشروع الاستنتاج 3 الذي يعالج موضوع تطوّر المعاهدات بمرور الزمن، يمكن طرح مبدأ العقد شريعة المتعاقدين. |
2. Examen dans le contexte du principe pacta sunt servanda | UN | 2 - النظر في الموضوع في سياق مبدأ العقد شريعة المتعاقدين |
La question de la nature juridique de l'application provisoire des traités est aussi soulevée dans le cadre de l'examen par la Commission du principe pacta sunt servanda. | UN | 74 - أثيرت مسألة الطبيعة القانونية للتطبيق المؤقت للمعاهدات أيضا في سياق نظر اللجنة في مبدأ العقد شريعة المتعاقدين. |
La Pologne souscrit pleinement à l'idée générale que les traités continuent d'exister et de s'appliquer en période de conflit armé, qui s'inscrit dans le droit fil du principe pacta sunt servanda et répond à la nécessité de garantir la stabilité des relations conventionnelles. | UN | تؤيد بولندا الفكرة العامة المتمثلة في استمرار وجود المعاهدات ونفاذها في أوقات النزاع المسلح بما يتسق مع مبدأ العقد شريعة المتعاقدين وضرورة تأمين استقرار العلاقات التعاهدية. |
Le respect de l'état de droit, en particulier l'observation du principe pacta sunt servanda, contribuerait à faire avancer la communauté internationale sur la voie d'un monde plus juste et équitable. | UN | وأضاف أن الالتزام بسيادة القانون، ولا سيما احترام مبدأ العقد شريعة المتعاقدين، سيساعد على المضي بالمجتمع الدولي نحو عالم أكثر عدلا وإنصافا. |