Plusieurs représentants ont dit qu'elle devrait renfermer des objectifs clairement énoncés et rationnels, des recommandations concrètes, des buts et priorités bien définis et des indicateurs pour évaluer les résultats quantifiables. | UN | وقال عدة ممثلين إنه ينبغي لمرتكزات العمل أن تتضمن أهدافا محددة بوضوح وواقعية، وتوصيات عملية، وأهدافا وأولويات مبينة بدقة، فضلا عن مؤشرات لانجازات قابلة للقياس. |
Après avoir examiné attentivement ledit rapport avec l'aide de ses experts, le Comité contre le terrorisme a écrit au Représentant permanent de l'Oman auprès de l'Organisation des Nations Unies pour lui faire part de ses observations préliminaires. | UN | وقد نظرت لجنة مكافحة الإرهاب في التقرير بعناية بمساعدة من خبرائها، وكتبت إلى الممثل الدائم لعمان لدى الأمم المتحدة مبينة تعليقاتها الأولية. |
Les décisions que l'Assemblée générale est invitée à prendre sont indiquées à la section III du présent rapport. | UN | أما الإجراءات التي يتعين على الجمعية العامة اتخاذها فهي مبينة في الفرع الثالث من التقرير الحالي. |
Les décisions que l'Assemblée générale est appelée à prendre sont énoncées au paragraphe 82 de ce rapport. | UN | والإجراءات المتعين اتخاذها من قبل الجمعية العامة مبينة في الفقرة 82 من تقرير الميزانية. |
Des informations détaillées sur la ventilation de ce montant, par résolution et par chapitre du budget, figurent dans les paragraphes 4 à 26 du présent rapport. | UN | ويرد المزيد من التفاصيل في الفقرات من ٤ إلى ٢٦ من هذا التقرير مبينة حسب القرارات واﻷبواب ذات الصلة في الميزانية. |
Ce sont les directeurs de programme qui fixent les délais et ceux-ci sont indiqués dans les rapports dont la Commission est saisie. | UN | ومديرو البرامج مسؤولون عن تحديد تواريخ مستهدفة لتنفيذ التوصيات؛ وتلك التواريخ مبينة في التقارير المعروضة على اللجنة. |
Comme indiqué au tableau 1 du rapport, le montant global alloué s'établit comme suit: Pays | UN | والمبالغ الكلية الممنوحة، كما هي مبينة في الجدول 1 من التقرير، هي كالآتي: |
La section indiquant l'état d'application des précédentes recommandations rend compte des efforts déployés par le HCR. | UN | والجهود التي بذلتها المفوضية مبينة في سياق حالة التوصيات السابقة، التي ترد في الجزء ذي الصلة. |
Les procédures prévues pour lutter contre les violations des droits de l'homme sont décrites de façon approfondie dans le rapport initial sur l'application du présent Pacte. | UN | والإجراءات التي تكفل الوقاية من انتهاكات حقوق الإنسان مبينة بالتفصيل في التقرير الأولي عن العهد الحالي. |
Ces différents domaines prioritaires sont tous énoncés dans le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique. | UN | وتلك كلها مجالات ذات أولوية مبينة في الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Les objectifs de l'Agence internationale de l'énergie atomique tels qu'ils sont énoncés à l'article II de son statut sont, notamment, de s'efforcer | UN | إن أهداف الوكالة الدولية للطاقة الذرية، كما هي مبينة في المادة الثانية من قانونها الأساسي، تتضمن سعي الوكالة إلى |
Après avoir examiné attentivement ledit rapport avec l'aide de ses experts, le Comité contre le terrorisme a écrit au Représentant permanent de la Thaïlande auprès de l'Organisation des Nations Unies pour lui faire part de ses observations préliminaires. | UN | وقد نظرت لجنة مكافحة الإرهاب في التقرير بعناية بمساعدة من خبرائها، وكتبت إلى الممثل الدائم لتايلند لدى الأمم المتحدة مبينة تعليقاتها الأولية. |
Le Comité contre le terrorisme, avec le concours d'experts, a soigneusement examiné le rapport et a écrit au Représentant permanent de la Lettonie auprès de l'Organisation des Nations Unies pour lui communiquer ses observations préliminaires. | UN | وقد نظرت لجنة مكافحة الإرهاب في التقرير بعناية بمساعدة خبرائها، ووجهت رسالة إلى الممثل الدائم للاتفيا لدى الأمم المتحدة مبينة تعليقاتها الأولية. |
Les prévisions de dépenses révisées découlant de ce transfert sont indiquées dans le rapport. | UN | وقال إن التسويات المتصلة بعملية النقل هذه مبينة في هذا التقرير. |
CEE non comprise; les quotes-parts des pays membres de la CEE sont indiquées pour chacun d'eux. | UN | لا تشمل الجماعة الاقتصادية اﻷوروبية؛ إذ ان اﻷنصبة المقررة لفرادى الدول اﻷعضاء في الجماعة مبينة لكل واحدة على حدة. |
Ces autres moyens devraient être conformes à des normes bien énoncées en matière de droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تكون هذه البدائل متفقة مع معايير لحقوق الإنسان مبينة بوضوح. |
Les positions des délégations concernant la recommandation de la Cinquième Commission ont été exposées clairement en commission et figurent dans les comptes rendus officiels pertinents. | UN | وقد تم إيضاح مواقف الوفود فيما يتعلق بتوصية اللجنة الخامسة في اللجنة، وهي مبينة في المحاضر الرسمية ذات الصلة. |
Ceux-ci sont indiqués par des crochets et le terme < < bis > > après le numéro de l'article. | UN | وهي مبينة بالأقواس المعقوفة وباستخدام كلمة ' ' ثانياً`` بعد رقم المادة. |
Comme indiqué au paragraphe 501 du rapport, le montant global alloué s'établit comme suit : | UN | والمبالغ الكلية الممنوحة، كما هي مبينة في الفقرة 501 من التقرير، هي كالآتي: |
La section indiquant l'état d'application des précédentes recommandations rend compte des efforts déployés par le HCR. | UN | والجهود التي بذلتها المفوضية مبينة في سياق حالة التوصيات السابقة، التي ترد في الجزء ذي الصلة. |
Les mesures que l'Assemblée générale est invitée à prendre sont décrites dans le détail au paragraphe 401 du rapport. | UN | أما الإجراءات المطلوب أن تتخذها الجمعية العامة، فهي مبينة بالكامل في الفقرة 401 من التقرير. |
Les principales causes de retard et les solutions proposées pour y remédier sont exposées aux paragraphes 7 à 14 du rapport. | UN | وأضاف أن الأسباب الرئيسية للتأخيرات والاقتراحات الرامية إلى حلها مبينة في الفقرات 7 إلى 14 من التقرير. |
Les principaux thèmes et enseignements apparus lors de la réalisation de ces évaluations sont présentés ci-après. | UN | وبالتالي، فإن أبرز المسائل الناشئة عن التقييمات والدروس الرئيسية المستفادة منها مبينة أدناه. |
Les questions proposées pour inscription sont énumérées dans le projet d'ordre du jour, qui figure au paragraphe 45 ci-après. | UN | والبنود المقترح إدراجها مبينة في مشروع جدول اﻷعمال الوارد في الفقرة ٥٤ أدناه. |
Elle attire également l'attention sur les besoins estimatifs pour 1999 comme l'indique l'annexe I du document de séance. | UN | كما استرعت الانتباه إلى الاحتياجات التي جرى تقييمها لعام 1999 كما هي مبينة في المرفق 1 بورقة غرفة الاجتماعات. |
Les positions des délégations concernant les recommandations de la Première Commission ont été clairement exposées à la Commission et sont consignées dans les documents officiels pertinents. | UN | إن مواقف الوفود فيما يتعلق بتوصيات اللجنة الأولى قد تم توضيحها في اللجنة وهي مبينة في الوثائق والمحاضر الرسمية ذات الصلة. |
Le montant supplémentaire (3 400 dollars) correspond aux ressources nécessaires pour les bureaux de New York et de Genève, qui étaient auparavant rattachés à la direction exécutive et à l’administration. | UN | وتمثل الزيادة البالغة ٠٠٤ ٣ دولار احتياجات مكتبي نيويورك وجنيف التي كانت مبينة في السابق في إطار التوجيه التنفيذي واﻹدارة. |