Il a organisé les réunions interinstitutions spéciales sur l'Année et a joué un rôle déterminant dans leur suivi. | UN | وقامت بتنظيم الاجتماعات المخصصة المشتركة بين الوكالات والمعنية بالسنة، وتولت دورا رئيسيا في متابعتها. |
Plusieurs intervenants ont remis en question l'organisation et le suivi des débats thématiques. | UN | وأبدى عدة مناقشين شكوكا في مدى ملاءمة شكل المناقشات المواضيعية وطريقة متابعتها. |
Premièrement, il faut identifier les décisions qui appellent un suivi. | UN | الأولى، يجب تحديد هوية القرارات التي تجب متابعتها. |
Il serait regrettable qu'une invitation soit conçue comme une concession de pure forme dispensant d'initier ou de poursuivre d'indispensables réformes. | UN | وسيكون مؤسفا أن ينظر إلى الزيارة على أنها مجرد تنازل شكلي يعفي الحكومة من الشروع بأية اصلاحات حيوية أو متابعتها. |
:: Réunions mensuelles avec les autorités nationales pour vérifier la suite donnée aux violations des droits de l'homme qui ont été signalées | UN | :: عقد اجتماعات شهرية مع السلطات الوطنية لرصد متابعتها لانتهاكات حقوق الإنسان المبلغ عنها |
Il a également décidé d'envoyer des lettres à plusieurs États Membres pour donner suite aux recommandations du Groupe d'experts. | UN | واتفقت اللجنة أيضا على توجيه رسائل إلى عدد من الدول الأعضاء في إطار متابعتها للتوصيات الصادرة عن الفريق. |
Les institutions de Bretton Woods ont pleinement participé à la préparation et au suivi de ces réunions, en collaboration avec l'ONU. | UN | وقد شاركت مؤسسات بريتون وودز مشاركة تامة مع اﻷمم المتحدة في الاضطلاع باﻷعمال التحضيرية لهذه المؤتمرات وفي متابعتها. |
Comme l'en encourage la Commission, il est disposé à renforcer sa contribution à la session extraordinaire et à son suivi. | UN | والمقرر الخاص على استعداد، بفضل تشجيع اللجنة له، لتقديم المزيد من الإسهام في الدورة الاستثنائية وأعمال متابعتها. |
B. Questions à suivre et à examiner plus avant dans le cadre du programme de travail de Nairobi 90−99 22 | UN | باء - المسائل التي ينبغي متابعتها ومواصلة النظر فيها في سياق برنامج عمل نيروبي 90-99 25 |
Enfin, le secrétariat du Comité a aussi mis au point des procédures opérationnelles permanentes pour améliorer la préparation des réunions et leur suivi. | UN | وأخيرا، فقد أعدت أمانة اللجنة إجراءات عمل موحدة لتحسين التحضير للاجتماعات وعملية متابعتها. |
Malheureusement, le Conseil de sécurité n'a ni agi sur ces initiatives ni assuré leur suivi. | UN | من المؤسف أن مجلس الأمن عجز عن التصرف حيال تلك المبادرات أو عن مواصلة متابعتها. |
Les recommandations du Conseil des droits de l'homme ont été communiquées aux administrations concernées afin qu'elles en effectuent le suivi. | UN | وعُمّمت توصيات مجلس حقوق الإنسان على الإدارات الحكومية المعنية من أجل متابعتها. |
Ce cas a été signalé à la police, mais aucune information n'est disponible concernant le suivi. | UN | وأُبلغت الشرطة بالقضية ولكن لم تتوفر معلومات عن متابعتها. |
La budgétisation soucieuse d'égalité des sexes est un processus permanent et continu qui requiert un suivi annuel. | UN | وإعدادُ ميزانيات تراعي المنظور الجنساني عمليةٌ مستمرة ومتواصلة تتعيّن متابعتها سنوياً. |
Ces projets doivent faire l'objet d'un suivi de façon à en tirer éventuellement des enseignements pour le Forum. | UN | وتحتاج هذه المشاريع إلى متابعتها لتقديم الدروس الممكنة إلى المنتدى. |
L'idée du pacte, qui était défendue par les donateurs, n'a jamais été officiellement acceptée par les partenaires haïtiens, d'où la difficulté de la poursuivre. | UN | وكان الاتفاق فكرة من أفكار الجهات المانحة لم يقرها قط الشركاء الهايتيون بصورة رسمية مما تعذر معه متابعتها. |
Réunions mensuelles avec les autorités nationales pour vérifier la suite donnée aux violations des droits de l'homme qui ont été signalées | UN | اجتماعــا عقد اجتماعات شهرية مع السلطات الوطنية لرصد متابعتها لانتهاكات حقوق الإنسان المبلغ عنها |
Elle a constaté avec satisfaction que l'Uruguay avait accepté la plupart des recommandations et était résolu à leur donner suite. | UN | ولاحظت الجزائر مع الارتياح أن أوروغواي أيّدت أكثرية التوصيات وأعربت عن عزمها على متابعتها. |
En outre, elle continuera d'informer régulièrement le Comité du suivi de ses précédentes visites dans les États Membres. | UN | وستواصل أيضا إطلاع اللجنة بانتظام على مستجدات متابعتها لزياراتها السابقة إلى الدول الأعضاء. |
La Colombie a pris une part active à l'élaboration de la Stratégie mondiale de lutte contre le terrorisme et nous continuerons à contribuer à son suivi et son application. | UN | وشاركت كولومبيا فعليا في وضع استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب، وسنظل نسهم في متابعتها وتنفيذها. |
Les stratégies à suivre et les activités à mener consistent à : | UN | وتتضمن الاستراتيجيات واﻷنشطة التي ستجري متابعتها ما يلي: |
L'Érythrée continue de suivre avec consternation les pressions que les États-Unis exercent pour freiner le processus de paix en cours. | UN | وتواصل إريتريا متابعتها بهلع الضغوط التي تمارسها الولايات المتحدة لتقليص العملية السلمية الجارية. |
Le Comité invite l'État partie à lui rendre compte dans un délai précis de la suite qu'il aura donnée à ses recommandations en indiquant, le cas échéant, les mesures prises à cette fin. | UN | وبموجب هذا الإجراء، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تبلغها خلال فترة محددة عن متابعتها لتوصيات اللجنة، بما في ذلك الخطوات التي تكون قد اتخذتها، إن وجدت. |
EULEX a autorisé et contrôlé des perquisitions dans les locaux de la Banque centrale pour assurer une supervision et la collecte effective d'éléments de preuve. | UN | وأذنت البعثة بإجراء استقصاءات داخل المصرف المركزي وتولت متابعتها من أجل توفير الرقابة وضمان جمع الأدلة بشكل فعال. |
inscrite dans le registre est examinée et, en tant que de besoin, suivie avec le fonctionnaire. | UN | وتراجَع سجلات الإقرارات الإيجابية كما تجري، على النحو المناسب، متابعتها مع الموظف المعني. |
Les décisions du Conseil économique et social pourraient être suivies plus efficacement si, en premier lieu, elles étaient moins nombreuses. | UN | إن قــرارات المجلس الاقتصــادي والاجتماعي يمكن متابعتها بشكل أكثر فعالية إذا كانت، في المقام اﻷول، أقل عددا. |
À notre connaissance, ces consultations ont débuté en 1999, mais n'ont pas été poursuivies. | UN | وقد بدأت هذه المشاورات حسب علمنا في عام 1999، ولكن لم تجر متابعتها. |