"مترادف" - Dictionnaire arabe français
"مترادف" - Traduction Arabe en Français
PAS DE TRADUCTIONS CONTEXTUELLES.
Pour être efficace, le Programme doit être appliqué de concert avec les politiques et les stratégies nationales. | UN | ولكي يكون هذا البرنامج فعالا، فلا بد من أن ينفذ على نحـــو مترادف مــــع السياســات والاستراتيجيات الوطنية. |
Premièrement, il est important que l'Assemblée et le Conseil de sécurité travaillent en binôme, et non pas en désaccord. | UN | أولا، من المهم أن تعمل الجمعية ومجلس الأمن على نحو مترادف وليس لأغراض متقاطعة. |
Elles pourraient également étudier la possibilité de travailler en collaboration avec les organisations régionales, le cas échéant, pour aider les États Membres à réaliser les objectifs fixés lors de la session extraordinaire. | UN | ويمكنها أيضا أن تتحرى إمكانية العمل بشكل مترادف مع المنظمات الإقليمية، حيثما يكون ذلك مناسبا، لمساعدة الدول الأعضاء على تحقيق الأهداف التي حددتها الدورة الاستثنائية. |
L'Entité ayant renforcé sa présence internationale avec la mise en place de l'architecture régionale, de nouveaux cadres de contrôle interne et de délégation de pouvoir ont été arrêtés pour permettre les délégations de pouvoir en cascade dans toute l'organisation. | UN | ومع تعزيز الهيئة لتأثيرها على صعيد العالم عن طريق نشر الهيكل الإقليمي، تم إصدار أطر جديدة للرقابة الداخلية وتفويض السلطة للسماح بالتفويض الشخصي للسلطة على نحو مترادف في جميع أنحاء المنظمة. |
Voilà pourquoi, dans le contexte des débats actuels sur la réforme du Conseil de sécurité, l'Italie estime que les questions de représentation et d'efficacité devraient être traitées en même temps. | UN | ولهذا ترى إيطاليا، في إطار المناقشات الحالية بشأن إصلاح مجلس الأمن، أنه ينبغي التعامل مع قضيتي التمثيل والفعالية على نحو مترادف. |
Les bureaux de pays qui donne des résultats probants devrait continuer de fonctionner en tandem avec les comptoirs de l'ONUDI après la phase pilote, et il conviendrait de prendre des mesures propres à préserver l'identité et la visibilité distinctes de l'ONUDI. | UN | وينبغي أن تستمر المكاتب القطرية الناجحة على نحو مترادف مع مكاتب اليونيدو المصغرة بعد المرحلة التجريبية، وأن تتخذ التدابير اللازمة التي تكفل محافظة اليونيدو على هويتها المتميزة وتألقها. |
Le Conseil souhaitera peut-être faire observer que la prise en compte d’une démarche d’équité entre les sexes exige un effort continu de la part tant des organes intergouvernementaux que de leur secrétariat. | UN | ٦ - وقد يرغب المجلس أن يشير إلى أن مراعاة منظور الجنس هو جهد مستمر ينبغي القيام به بشكل مترادف من جانب كل من الهيئات الحكومية الدولية وأماناتها. |
À l'inverse, la façon dont on investit dans le domaine des transports peut avoir pour effet de promouvoir le développement social, si l'on adopte en même temps des réglementations concernant l'aménagement du territoire qui limitent l'étalement des villes et gèrent la croissance de celles-ci, et des politiques de logement qui tiennent compte des besoins des pauvres en matière de transport. | UN | ومع ذلك فإن قرارات الاستثمار في النقل يمكن أن تعزز التنمية الاجتماعية إذا نفذت بشكل مترادف مع قواعد استخدام الأراضي التي تحد من الامتداد الحضري وتوجه النمو الحضري عن طريق اتباع سياسات للإسكان تراعي احتياجات النقل لدى الفقراء. |
Dans sa recommandation no 18, le Comité conseille à l'État partie de ne pas employer l'un pour l'autre les termes < < équité > > et < < égalité > > . | UN | ونصحت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في توصيتها رقم 18 بألا تستخدم كلمتي " العدل " و " المساواة " على نحو مترادف أو دون التفريق بينهما. |
Afin d'étaler le renouvellement des membres du Bureau dans le souci de garantir la continuité des travaux du Comité, la moitié de ses membres seront, à titre exceptionnel, désignés à la huitième session de la Conférence des Parties pour un mandat de un an, et leurs remplaçants seront eux aussi désignés à cette session, pour un mandat de deux ans; | UN | ويعين أيضاً أعضاء مكتب لجنة العلم والتكنولوجيا لولاية مدتها سنتان. وبهدف كفالة تعاقب مترادف لأعضاء المكتب توخياً للاستمرارية في عمل اللجنة، يعيّن نصف الأعضاء في أثناء الدورة الثامنة لمؤتمر الأطراف لولاية مدتها سنة واحدة استثناءً، ويعين خلفهم في أثناء الدورة نفسها لولاية مدتها سنتان. |
Afin d'étaler le renouvellement des membres du Bureau dans le souci de garantir la continuité des travaux du Comité, la moitié de ses membres seront, à titre exceptionnel, désignés à la huitième session de la Conférence des Parties pour un mandat d'un an, et leurs remplaçants seront eux aussi désignés à cette session, pour un mandat de deux ans; | UN | ويعين أيضاً أعضاء مكتب لجنة العلم والتكنولوجيا لولاية مدتها سنتان. وبهدف كفالة تعاقب مترادف لأعضاء المكتب توخياً للاستمرارية في عمل اللجنة، يعيّن نصف الأعضاء في أثناء الدورة الثامنة لمؤتمر الأطراف لولاية مدتها سنة واحدة استثناءً، ويعين خلفهم في أثناء الدورة نفسها لولاية مدتها سنتان. |
Elle symbolise la vitesse. | Open Subtitles | لأنه مترادف أكثر مع السرعه |
Expérimentations et prototypes sont synonymes de badaboum. | Open Subtitles | (تجريبي) و (نموذج) مترادف مع كلمة (بووووم) |
Tout en se félicitant de constater que la notion d'< < équité > > de l'État partie prenait en compte des situations concrètes d'inégalité et jetait les bases de mesures temporaires spéciales, le Comité remarque que les termes < < égalité > > et < < équité > > étaient employés indifféremment tout au long du rapport dans la description des lois, politiques, programmes et stratégies du pays. | UN | 132 - وفي حين تقدر اللجنة آراء الدولة الطرف المتعلقة بمفهوم " المساواة " التي تراعي الحالات المادية غير المتساوية وتضع الأسس لاتخاذ إجراءات خاصة مؤقتة، فإنها تلاحظ أن مصطلحي " المساواة " و " العدل " قد استخدما بشكل مترادف في التقرير بأكمله في وصف القوانين والسياسات والخطط والاستراتيجيات. |
Le Comité recommande que les termes < < équité > > et < < égalité > > ne soient pas employés l'un pour l'autre et que l'élaboration des lois, politiques, programmes et stratégies repose sur une compréhension réelle du terme < < égalité > > - de droit et de fait - afin de garantir le respect par l'État partie des obligations qui sont les siennes en vertu de la Convention. | UN | 133 - وتوصي اللجنة بألا يستخدم مصطلحا " العدل " و " المساواة " بشكل مترادف أو عوضا عن بعضهما البعض وأن يشكل الفهم الواضح لمصطلح المساواة سواء رسميا أو فعليا أساسا للقوانين والسياسات والخطط والاستراتيجيات لضمان امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
a) Les différents marqueurs (SNP, MLVA, etc.); S.N.P. = Single Nucleotide Polymorphism. | UN | (أ) وضع علامات مختلفة (التغيرات الفردية متعددة الأشكال للنيوكليوتيد SNP، تحليل متعدد المواضع متكرر مترادف ومختلف الأعداد MLVA، وما إلى ذلك)؛ |
89. Le Sous-Comité a noté que de nombreuses activités de gestion des catastrophes dans le monde faisaient appel à des techniques spatiales, dont la télédétection par satellite, les systèmes mondiaux de navigation par satellite et les télécommunications par satellite, souvent en association avec d'autres techniques de pointe telles que la télédétection aéroportée ainsi que des activités au sol. | UN | 89- لاحظت اللجنة الفرعية أن في الكثير من الجهود المعنية بادارة الكوارث حول العالم تُستخدم تكنولوجيات فضائية، مثل الاستشعار عن بعد بالسواتل، والشبكات العالمية لسواتل الملاحة، وسواتل الاتصالات عن بعد، ولكن في كثير من الأحيان على نحو مترادف مع استخدام تكنولوجيات متقدمة أخرى، مثل الاستشعار عن بعد من الجو، وكذلك الأنشطة التي يُضطلع بها على الأرض. |