Ainsi, la communauté internationale peut-elle trouver, à travers une entreprise solidaire et concertée, les ressorts d'une nouvelle dynamique de paix et de coopération. | UN | وعلى هذا النحــو وبفضــل عمل جماعي متضامن ستتمكن المجموعة الدولية مـــن إيجاد دوافع دينامية جديدة للسلم والتعاون. |
Il s'agit de préparer l'enfant à assumer les responsabilités de la vie dans une société civile solidaire basée sur le lien entre la sensibilisation aux droits et aux devoirs. | UN | إعداد الطفل لحياة مسؤولة في مجتمع مدني متضامن قائم على التلازم بين الوعي بالحقوق والالتزام بالواجبات. أهداف كمية |
Le peuple cubain est solidaire de la cause palestinienne et de la cause arabe. | UN | وأعلن أن الشعب الكوبي متضامن مع القضية الفلسطينية والقضية العربية. |
Les États Membres doivent s'engager, dans un esprit de solidarité, à chercher des solutions mondiales coordonnées et intégrées aux problèmes liés à la gouvernance de l'économie mondiale et adopter les mesures nécessaires pour rehausser le rôle qui incombe au système des Nations Unies pour le développement s'agissant de faire face aux crises mondiales et d'accroître son impact sur le développement. | UN | ويجب على الدول الأعضاء أن تلتزم بالعمل بشكل متضامن على إيجاد استجابات عالمية منسقة وشاملة لقضايا إدارة الشؤون الاقتصادية على الصعيد العالمي وباتخاذ إجراءات تهدف إلى تعزيز دور جهاز الأمم المتحدة الإنمائي في الاستجابة للأزمات العالمية وأثرها المتزايد على التنمية. |
Rappelant l'engagement d'œuvrer, dans un esprit de solidarité, à une action mondiale coordonnée et globale pour faire face aux effets néfastes que la crise économique et financière mondiale continue d'avoir sur le développement, et de prendre des mesures visant, notamment, à rétablir la confiance, soutenir la croissance économique et assurer le plein emploi productif et un travail décent pour tous, | UN | ' ' وإذ تشير إلى الالتزام بالعمل على نحو متضامن لاعتماد نهج منسق شامل على الصعيد العالمي في التصدي للآثار السلبية التي لا تزال تطال التنمية من جراء الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، وباتخاذ إجراءات ترمي في جملة أمور إلى استعادة الثقة والحفاظ على النمو الاقتصادي وكفالة العمالة الكاملة المنتجة وتوفير العمل الكريم للجميع، |
Vous ne m'imposerez plus rien en tant qu'associé en nom. | Open Subtitles | (لويس)، أخشى بأنّك قد قمت باستخدام آخر أوامرك كشريك متضامن |
7) Si un coauteur n'a pas eu connaissance d'une infraction pénale commise par un auteur ou d'autres coauteurs, il ne sera pas considéré comme pénalement responsable de cette infraction. | UN | (7) إذا لم يكن لدى شريك متضامن أي معرفة بجريمة ما ارتكبها فاعل أو شركاء متضامنون آخرون فإنه لا يعتبر مسؤولا مسؤولية جنائية عن هذه الجريمة. |
Ces préoccupations se sont imposées au choix du développement qui va orienter la Tunisie vers une société solidaire, et prospère pour laquelle le développement sert pour produire de la richesse donc de réaliser des taux de croissance les plus élevés possibles dans une logique de développement durable. | UN | وقد فرضت هذه الشواغل نفسها على اختيار التنمية التي توجه تونس نحو مجتمع متضامن ومزدهر تمثل له التنمية أداة لإنتاج الثروة، ومن ثم لتحقيق معدلات نمو تصل إلى أعلى ما يمكن في سياق تنمية مستدامة. |
Ainsi, en matière de développement et dans le cadre d'une approche globale et intégrée découlant d'une éthique de sécurité individuelle et collective, la stratégie tunisienne est axée sur le développement du capital humain, qui touche toutes les catégories de la population, sans exclusion, au sein d'une société que nous voulons solidaire et équilibrée. | UN | وفي مجال التنمية تقوم الاستراتيجية التونسية على النهوض برصيدها البشري في سياق نظرة متكاملة تشمل شرائح المجتمع دون إقصاء وذلك سعيا الى بناء مجتمع متضامن ومتوازن. |
5. Il renoue avec sa vision d'un monde global, solidaire et complémentaire pour la paix, la sécurité, la solidarité et le développement. | UN | 5- ويؤكد الاتحاد من جديد تمسكه برؤيته لعالم شامل متضامن متكامل من أجل السلم والأمن والتضامن والتنمية. |
Enfin, comment réussir à faire de notre Organisation l'axe central d'un ordre multilatéral solidaire, complémentaire et cohérent avec les nouveaux groupes à composition limitée et dont la réactivité est parfois plus grande face aux événements? | UN | وأخيرا، كيف يمكن تكريس دور هذه المنظمة لتشكل المحور الرئيسي لنظام متعدد الأطراف متضامن ومتناسق مع مجموعات دولية جديدة محدودة العضوية وتتفاعل بشكل أسرع مع الأحداث؟ |
3/ Préparer l'enfant à une vie libre et responsable dans une société civile solidaire, fondée sur l'indissociabilité entre la conscience des droits et le respect des devoirs, où prévalent les valeurs de l'équité, de la tolérance et de la modération. | UN | 3 - إعداد الطفل لحياة حرة ومسؤولة في مجتمع مدني متضامن قائم على التلازم بين الوعي بالحقوق والالتزام بالواجبات، وتسوده قيم المساواة والتسامح والاعتدال. |
C'est pourquoi, il reste solidaire de la CEDEAO et de son intention de poursuivre la réflexion et le dialogue afin de conclure un APE mutuellement profitable et susceptible de contribuer à la lutte contre la pauvreté et à un développement socioéconomique véritable du continent africain. | UN | فهو لذلك متضامن مع الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وعزمها على مواصلة التفكير والحوار بهدف عقد اتفاق للشراكة الاقتصادية يحقق منفعة متبادلة ويمكن أن يساهم في مكافحة الفقر وفي تنمية اجتماعية واقتصادية حقيقية في القارة الأفريقية. |
a) La société de la Jamahiriya est une société solidaire et elle garantit le bien-être de l'enfant et de la mère; | UN | (أ) المجتمع الجماهيري متضامن يضمن رعاية الطفولة والأمومة؛ |
Rappelant l'engagement à œuvrer, dans un esprit de solidarité, à une action mondiale coordonnée et globale pour faire face aux effets néfastes que la crise économique et financière mondiale continue d'avoir sur le développement, et à prendre des mesures visant, notamment, à rétablir la confiance, soutenir la croissance économique et instaurer le plein emploi productif et assurer un travail décent pour tous, | UN | وإذ تشير إلى الالتزام بالعمل على نحو متضامن لاعتماد نهج منسق شامل على الصعيد العالمي في التصدي للآثار السلبية التي لا تزال تطال التنمية من جراء الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، وباتخاذ إجراءات ترمي في جملة أمور إلى استعادة الثقة والحفاظ على النمو الاقتصادي وكفالة العمالة الكاملة المنتجة وتوفير العمل الكريم للجميع، |
Rappelant l'engagement d'œuvrer, dans un esprit de solidarité, à une action mondiale coordonnée et globale pour faire face aux effets néfastes que la crise économique et financière mondiale continue d'avoir sur le développement, et de prendre des mesures visant, notamment, à rétablir la confiance, soutenir la croissance économique et assurer le plein emploi productif et un travail décent pour tous, | UN | وإذ تشير إلى الالتزام بالعمل على نحو متضامن لاعتماد نهج منسق شامل على الصعيد العالمي في التصدي للآثار السلبية التي لا تزال تطال التنمية من جراء الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، وباتخاذ إجراءات ترمي في جملة أمور إلى استعادة الثقة والحفاظ على النمو الاقتصادي وكفالة العمالة الكاملة المنتجة وتوفير العمل اللائق للجميع، |
Comme associé en nom. | Open Subtitles | كشريك متضامن |
Quiconque fournit ou collecte sciemment des fonds destinés au financement de la commission d'une infraction pénale servant les objectifs du terrorisme est considéré comme coauteur de l'infraction et passible des peines prévues à l'article 32 et/ou est considéré comme complice du crime en application de l'article 36 du Code pénal. | UN | ومن ثم فإن أي شخص يقوم طوع إرادته بتقديم الأموال أو جمعها بغرض تمويل القيام بعمل إجرامي يخدم أهداف الإرهاب، توجه إليه تهمة منفذ متضامن بموجب المادة 32 و/أو، كبديل لذلك، توجه إلى هذا الشخص تهمة الشريك في الجريمة بموجب المادة 36 من القانون. |