La proposition d'amendement permettrait de mettre le présent instrument en conformité avec le droit des réfugiés. | UN | وأوضح أن التعديل المقترح سيسمح بجعل هذا الصك متفقاً مع قانون اللاجئين. |
L'État partie devrait prendre des mesures pour modifier la législation actuelle relative au mariage afin de la mettre en conformité avec le Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات لتغيير التشريع الحالي للزواج وجعله متفقاً والعهد. |
Par conséquent, l'arrestation de l'auteur était conforme aux prescriptions légales. | UN | وبالتالي فإن القبض على صاحب البلاغ كان متفقاً مع المتطلبات القانونية. |
L'article 6 du Code civil stipule en outre que le tribunal est tenu de prévenir tout retard de procédure et doit s'efforcer de juger l'affaire au cours de la première audience pour autant que cela soit compatible avec l'exercice de la justice. | UN | وتفيد المادة 6 من القانون المدني بدورها بأن على المحكمة أن تتصدى لأي تأخير للجلسات وأن تسعى إلى إصدار حكم بشأن القضية خلال الجلسة الأولى طالما كان ذلك متفقاً مع إقامة العدل. |
L'Asie du Sud a besoin d'une nouvelle architecture de sécurité fondée sur des modalités concertées. | UN | وإن منطقة جنوب آسيا في حاجة إلى بناء جديد للأمن يقوم على مبادئ متفقاً عليها. |
Il a noté que les tableaux ne représentaient pas un document arrêté de concert de mesures correctives possibles et que les listes n'étaient pas nécessairement complètes ou hiérarchisées. | UN | وأشار الفريق العامل إلى أن الجداول لا تمثل نصاً متفقاً عليه لتدابير المواجهة الممكنة كما أن القوائم لا تعد بالضرورة قوائم كاملة أو مرتبة حسب الأولويات. |
11. Comment l'État partie peutil expliquer les condamnations à l'amputation et le rôle des victimes dans l'exécution ou la nonexécution des condamnations? Dans quelle mesure la pratique de l'amputation estelle jugée compatible avec les dispositions de l'article 7 du Pacte? | UN | 11- كيف تفسر الدولة الطرف الأحكام الصادرة ببتر الأطراف، ودور الضحية في تنفيذ أو عدم تنفيذ الحكم؟ وكيف يعتبر تنفيذ البتر متفقاً مع أحكام المادة 7 من العهد؟ |
J.1 Le rapport devrait suivre la présentation décrite aux paragraphes 19 à 23 des directives harmonisées concernant l'établissement des rapports (le rapport initial ne devrait pas dépasser 60 pages; les rapports ultérieurs, 40 pages). | UN | ياء -1 ينبغي أن يكون نسق الوثيقة الخاصة بالاتفاقية متفقاً مع الفقرات من 19 إلى 23 من المبادئ التوجيهية الموحدة لتقديم التقارير. وينبغي أن لا يتجاوز التقرير الأولي 60 صفحة، وأن تقتصر الوثائق اللاحقة الخاصة بالاتفاقية على 40 صفحة. |
L'État partie devrait mettre la définition de la torture figurant dans sa législation interne en conformité avec l'article premier de la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجعل تعريف التعذيب في التشريعات الوطنية متفقاً مع المادة 1 من الاتفاقية. |
L'État partie devrait mettre la définition de la torture figurant dans sa législation interne en conformité avec l'article premier de la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجعل تعريف التعذيب في التشريعات الوطنية متفقاً مع المادة 1 من الاتفاقية. |
Le Zimbabwe a mis sa législation en conformité avec les dispositions de l'OMC à l'occasion de l'examen de sa politique commerciale par cette instance en 1994. | UN | وقد جعلت زمبابوي تشريعها الوطني متفقاً مع السياسة التجارية لمنظمة التجارة العالمية بمناسبة استعراض سياسة البلد في عام 1994. |
Le Comité recommande que l’arrêté fédéral du 24 février 1948 sur le discours politique des étrangers soit abrogé, ou qu’il soit révisé de manière à être en conformité avec l’article 19 du Pacte sur la liberté d’expression. | UN | ٨٢- وتوصي اللجنة بالغاء القانون الاتحادي الصادر في ٤٢ شباط/فبراير ٨٤٩١ بشأن الخطاب السياسي لﻷجانب، أو بتنقيحه بحيث يصبح متفقاً مع المادة ٩١ من العهد وهي المادة المتعلقة بحرية التعبير. |
Tout en reconnaissant que l'article 26 ne fait pas obligation aux États parties d'adopter des dispositions législatives spéciales, il fait valoir que, quand ils le font, les dispositions qu'ils promulguent doivent être en conformité avec l'article 26. | UN | وإذ يسلم بأن المادة 26 لا تجبر الدول الأطراف على سن تشريع بعينه، فهو يدفع بأن على هذه الدول، متى سنت ذلك التشريع، أن تجعله متفقاً مع أحكام المادة 26. |
Le Comité encourage en outre vivement l'État partie à veiller à ce que le cadre législatif existant, qui comprend notamment le droit coutumier et les lois sur le statut personnel, soit mis en conformité avec la Convention. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على ضمان أن يكون الإطار المحلي القانوني القائم متفقاً مع الاتفاقية، بما في ذلك القوانين العرفية أو قوانين الأحوال الشخصية. |
Conformément à ces règles, il a décidé que le droit chinois était applicable à l'espèce lorsqu'il était conforme à la CVIM. | UN | وعملاً بتلك الأحكام، رأت هيئة التحكيم أنَّه ينبغي تطبيق القانون الصيني مباشرة على القضية حين يكون متفقاً مع اتفاقية البيع. |
L'article 6 de la Charte des droits dispose que quand il faut interpréter un texte de loi une interprétation conforme aux droits et libertés énoncés dans la Charte des droits doit être préférée. | UN | وتنص المادة 6 من شرعة الحقوق على أن تُفسّر النصوص القانونية تفسيراً متفقاً مع الحقوق والحريات الواردة في الشرعة. |
De fait, toute restriction à l'accès à l'information doit être conforme aux prescriptions de la loi et compatible avec les objectifs de la Convention. | UN | وبالفعل، يتعين أن يكون أي تقييد للحصول على المعلومات متفقاً مع القانون وأن يتم بما يتفق وأهداف الاتفاقية. |
Il s'agissait fondamentalement de veiller à ce que la loi aille dans le sens de la politique économique générale du pays et soit compatible avec les engagements internationaux de la Tunisie, notamment vis—à—vis de l'OMC et de l'Union européenne. | UN | وقال إن القصد اﻷساسي من القانون هو أن يكون متسقاً ومتمشياً مع السياسة الاقتصادية العامة للبلد وأن يكون متفقاً مع التزامات تونس الدولية، بما في ذلك التزاماتها تجاه منظمة التجارة العالمية والاتحاد اﻷوروبي. |
Ces deux modèles impliqueraient l'adoption de mesures de stabilisation macroéconomiques pour parvenir à une croissance durable, même si l'approche fondée sur le droit au développement exige que la croissance soit compatible avec les normes relatives aux droits de l'homme, l'équité et la justice sociale. | UN | ومن شان النموذجين كليهما في التنمية أن يؤيدا اعتماد سياسات تتعلق باستقرار الاقتصاد الكلي بغية تحقيق النمو المستدام، بالرغم من أنه يتعين لهذا النمو في إطار نهج الحق في التنمية، أن يكون متفقاً مع قواعد حقوق الإنسان والمساواة والعدالة الاجتماعية. |
a) Qu'elle n'ait manifestement pas de motivations politiques et que son objet soit compatible avec la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et d'autres instruments applicables relatifs au droit des droits de l'homme; | UN | (أ) إذا لم تكن لـه دوافع سياسية واضحة وكان موضوعه متفقاً مع ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان والصكوك الأخرى واجبة التطبيق في مجال قانون حقوق الإنسان؛ |
L'OMS travaille avec les pays en vue de mettre en œuvre le Règlement sanitaire international de 2007 qui prévoit l'application de règles concertées pour la prévention et la gestion des risques pour la santé publique. | UN | وتعمل منظمة الصحة العالمية مع البلدان من أجل تنفيذ اللوائح الصحية الدولية لعام 2007، التي تطبق قواعد متفقاً عليها فيما يتعلق بالوقاية من المخاطر التي تهدد الصحة العامة وإدارة تلك المخاطر. |
Il a noté que les tableaux ne représentaient pas un document arrêté de concert de mesures correctives possibles et que les listes n'étaient pas nécessairement complètes ou hiérarchisées. | UN | وأشار الفريق العامل إلى أن الجداول لا تمثل نصاً متفقاً عليه لتدابير المواجهة الممكنة كما أن القوائم لا تعد بالضرورة قوائم كاملة أو مرتبة حسب الأولويات. |
11. Comment l'État partie peutil expliquer les condamnations à l'amputation et le rôle des victimes dans l'exécution ou la nonexécution des condamnations ? Dans quelle mesure la pratique de l'amputation estelle jugée compatible avec les dispositions de l'article 7 du Pacte ? | UN | 11- كيف تفسر الدولة الطرف الأحكام الصادرة ببتر الأعضاء، ودور الضحايا في تنفيذ الأحكام أو عدم تنفيذها؟ كيف يعتبر بتر الأعضاء متفقاً مع أحكام المادة 7 من العهد؟ |
J.1 Le rapport devrait suivre la présentation décrite aux paragraphes 19 à 23 des directives harmonisées concernant l'établissement des rapports (le rapport initial ne devrait pas dépasser 60 pages; les rapports ultérieurs, 40 pages). | UN | ياء -1 ينبغي أن يكون نسق الوثيقة الخاصة بالاتفاقية متفقاً مع الفقرات من 19 إلى 23 من المبادئ التوجيهية المنسقة لتقديم التقارير. وينبغي ألاّ يتجاوز التقرير الأولي 60 صفحة، وأن تقتصر الوثائق اللاحقة الخاصة بالاتفاقية على 40 صفحة. |