Nous devons attaquer le problème de la drogue à tous les niveaux, par une approche équilibrée, globale et multidisciplinaire. | UN | وعلينا أن نتصدى لمشكلة المخدرات على جميع الصعد، وأن نستخدم نهجا متوازنا وشاملا ومتعدد التخصصات. |
Cette stratégie doit adopter une approche plus équilibrée en mettant davantage l'accent sur la réduction de la demande. | UN | وأية استراتيجية من هذا القبيل يجب أن تشمل نهجا متوازنا مع تركيز أكبر على خفض الطلب. |
On a estimé que la répartition des ressources entre les cinq sous-programmes devrait être mieux équilibrée. | UN | ورئي أن توزيع الموارد فيما بين البرامج الفرعية الخمسة ينبغي أن يكون متوازنا. |
Mais le Royaume-Uni regrette que le projet de résolution n'ait pas été mieux équilibré. | UN | لكن المملكة المتحدة تأسف لأن مشروع القـــرار لـم يكن متوازنا على نحو أفضل. |
L'issue ne pourra être qu'un produit soigneusement équilibré. | UN | وما يسفر عنه ذلك لابد وأن يكون ناتجا متوازنا بعناية. |
On a estimé que la répartition des ressources entre les cinq sous-programmes devrait être mieux équilibrée. | UN | ورئي أن توزيع الموارد فيما بين البرامج الفرعية الخمسة ينبغي أن يكون متوازنا. |
La Commission devrait adopter une approche équilibrée qui garantisse à la science médicale la liberté de poursuivre la recherche de façon responsable. | UN | واختتم كلمته قائلا إنه ينبغي للجنة أن تنتهج نهجا متوازنا يضمن حرية العلوم الطبية في مواصلة بحوثها المسؤولة. |
En même temps, sa composition devra être suffisamment équilibrée et significative pour qu'il soit perçu comme étant légitimement représentatif. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي أن يكون تكوينه متوازنا ومجديا بما فيه الكفاية لأن يحظى بالشرعية التي يحتاجها. |
Mais un tel appui signifie que les États Membres adoptent une vision équilibrée du conflit. | UN | ولكن ذلك الدعم يعني أن تتبع الدول الأعضاء نهجا متوازنا حيال الصراع. |
Le problème des droits de l'homme n'est pas seulement urgent, il est délicat, et il nécessite donc une méthode d'approche extrêmement prudente et équilibrée. | UN | فمشكلة حقوق اﻹنسان ليست ملحة فحسب بل أيضا إنها مشكلة شائكة، لذلك فإنها تتطلب نهجا متوازنا وحذرا إلى أقصى حد. |
Il convient par conséquent que le PNUCID adopte une attitude équilibrée et équitable dans ses programmes et dans ses activités, sans s'orienter essentiellement vers l'application de la loi. | UN | ومن ثم، من الضروري أن يتخذ برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات في برامجه وأنشطته نهجا متوازنا ومنصفا لا يسيطر عليه اتجاه صوب إنفاذ القانون. |
Ce cadre intégré permettra néanmoins de contribuer au renforcement de la démocratie et des droits de l'homme dans ce pays selon une optique globale et équilibrée. | UN | بيد أن الاطار المتكامل يكفل نهجا شاملا متوازنا سيسهم في تعزيز الديمقراطية وحقوق اﻹنسان، على السواء، داخل البلد. |
D'autres dispositions dont il faudrait prendre note sont celles qui reflètent essentiellement une démarche d'ensemble équilibrée face au problème de la dette. | UN | ومن اﻷحكام اﻷخرى التي تجدر اﻹشارة اليها تلك التي تجسد نهجا متوازنا عموما إزاء مشكلة الدين. |
En général, une répartition équilibrée des ressources contribue à la qualité et au succès des programmes. | UN | ويسهم في نوعية ونجاح البرامج بصورة عامة توزيع الموارد توزيعا متوازنا. |
La Nouvelle-Zélande reste fermement convaincue que la Conférence doit procéder, de façon équilibrée, à un élargissement appréciable de sa composition si elle entend s'acquitter des responsabilités qui lui ont été confiées par la communauté internationale. | UN | إن نيوزيلندا مستمرة في التمسك بشدة بالرأي القائل بأن توسيع العضوية توسيعا متوازنا وبحجم معين أمر مطلوب إذا كان المؤتمر يريد أن يتحمل مسؤولياته التي كلفه بها المجتمع الدولي. |
Le programme pour la République de Corée a été jugé bien équilibré et conforme aux priorités du Gouvernement. | UN | واعتبر البرنامج القطري متوازنا ومتمشيا مع أولويات الحكومة. |
Il constitue un texte équilibré qui mérite l'appui de l'Assemblée générale. | UN | وهو يمثل نصا متوازنا ومصاغا بعناية، ويستحق تأييد هذه الجمعية العامة. |
Même si certaines dispositions ne répondent pas entièrement à ses attentes, la délégation bélarussienne est pleinement satisfaite de ce projet, qui représente à son avis un texte d'accommodement équilibré tenant le plus grand compte des intérêts parfois contradictoires des États. | UN | وبالرغم من أن بعض اﻷحكام ليست تماما في مستوى توقعات وفد بيلاروس، فإنه مرتاح ارتياحا كاملا للمشروع الذي يشكل نصا توفيقيا متوازنا يضع في كامل اعتباره مصالح الدول التي قد تكون المتعارضة أحيانا. |
Ce régime n'est pas aussi équilibré qu'il devrait l'être pour certains groupes, tels que les jeunes filles et certains groupes d'immigrés. | UN | ولو أن تكوين الوجبات الغذائية ليس متوازنا بالقدر المرجو بالنسبة لبعض الفئات، مثل صغار الفتيات وبعض مجموعات المهاجرين. |
M. Hunt accordera l'attention qui leur est due, dans le respect de l'équilibre, aux obligations nationales et internationales que les États ont contractées de manière incontestable. | UN | وأكد أنه سيولي اهتماما متوازنا وواجبا للمسؤوليات الوطنية والدولية التي قبلتها الدول بكل تأكيد. |
Une délégation, tout en s'opposant par principe à la destruction d'habitations, a souligné la nécessité d'équilibrer le texte. | UN | وشدد أحد الوفود على أنه، في حين يعارض مبدئيا هدم المنازل، يرى أنه يجب أن يكون النص متوازنا. |
Dans la zone euro, dans l'ensemble, les comptes courants seront pratiquement équilibrés en 2010 et 2011, avec des écarts au sein de la zone. | UN | ويكاد الحساب الجاري لمنطقة اليورو، بأسرها أن يكون متوازنا في عامي 2010 و 2011. مع اختلاف النتائج في المنطقة. |
Son rapport à l'Assemblée du millénaire présente une analyse nuancée des défis auxquels la communauté internationale est confrontée aujourd'hui et nous propose un certain nombre de recommandations concrètes, réalisables et à long terme. | UN | إن تقريره المتعلق بالألفية يتضمن تحليلا متوازنا للتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي اليوم، ويقدم توصيات ملموسة وبارعة وحكيمة. |