"مثلما" - Traduction Arabe en Français

    • comme
        
    • aussi
        
    • qu
        
    • même
        
    • autant
        
    • ainsi que
        
    • ce
        
    • par exemple
        
    • notamment
        
    • la
        
    • ai
        
    • pareil
        
    Il a été noté que ces questions devaient être analysées plus en détail, tout comme certains accords bilatéraux et régionaux. UN وذُكِر أنَّ هذه المسألة تتطلّب مزيداً من التحليل، مثلما هو حال عدد من الاتفاقات الثنائية والإقليمية.
    Ils ont aussi jugé les modules de formation clairs, efficaces et adaptés à leurs activités, comme le montrent les graphiques cidessous. UN ووجد معظمهم أيضاً أن وحدات التدريب كانت واضحة ونافعة ووثيقة الصلة بعملهم، مثلما يتضح في الشكلين أدناه.
    la délégation soudanaise condamne le récent film qui insulte le prophète Mohammed, comme il a condamné des caricatures insultantes précédentes. UN ويدين وفده الفيلم الذي صُنع مؤخراً ليسبّ رسول الإسلام، مثلما أدان من قبل الرسوم الكاريكاتيرية المهينة.
    Il a été noté que ces questions devaient être analysées plus en détail, tout comme certains accords bilatéraux et régionaux. UN وذُكِر أنَّ هذه المسألة تتطلّب مزيداً من التحليل، مثلما هو حال عدد من الاتفاقات الثنائية والإقليمية.
    Néanmoins, la crise économique internationale a eu un effet important sur l'économie, comme le montrent les principaux indicateurs économiques. UN إلاّ أن الأزمة الاقتصادية الدولية خلفت حتماً أثراً كبيراً في الاقتصاد، مثلما يتبين من المؤشرات الاقتصادية الرئيسية.
    Lorsque l'accès a été entravé, comme dans la région de Tuzla, le HCR a offert son assistance en distribuant des semences. UN وقدمت المفوضية المساعدة بتوزيع البذور في المناطق التي كان الوصول اليها محدودا مثلما هو الحال في منطقة توزلا.
    Enfin, parfois, un système de propriété indivise des ressources peut être efficace, comme c'est le cas des forêts japonaises ou des alpages suisses. UN وفي النهاية، توجد، في بعض الحالات، ملكية مشاعية فعلية لموارد، مثلما في أحراج اليابان، أو في مراعي جبال اﻷلب السويسرية.
    Une présence internationale précoce peut parfois avoir un effet préventif, comme notre expérience au Tadjikistan l'a prouvé. UN إن التواجد الدولي المبكر يمكنه أحيانا أن يحدث أثرا وقائيا، مثلما بيﱠنت خبرتنا في طاجيكستان.
    Par ailleurs, en raison des restrictions budgétaires, aucun document ne peut être reproduit au cours du week-end, comme nous l'avons dit précédemment. UN علاوة على ذلك، ونظرا للتخفيضات في الميزانية، لا يمكن العمل في الوثائق خلال نهاية اﻷسبوع، مثلما قلنا من قبل.
    Les associations coopératives bénéficient d'un certain degré d'immunité dans plusieurs lois sur la concurrence, comme en Inde. UN وتمنح الاتحادات التعاونية قدراً من الحصانة في عدد من قوانين المنافسة مثلما هو الحال في قانون الهند.
    En outre, leurs auteurs pourraient être justiciables des tribunaux internationaux, comme il en a été décidé pour l'ex-Yougoslavie et le Rwanda. UN وعلاوة على ذلك، يمكن محاكمة مقترفيها من جانب المحاكم الدولية، مثلما تقرر ذلك بالنسبة إلى يوغوسلافيا السابقة ورواندا.
    Néanmoins, comme la majorité des délégations, la délégation mexicaine regrette que le résultat final n'ait pas donné entière satisfaction. UN ورغما عن ذلك، فإننا نشعر، مثلما تشعر غالبية الوفود، بأن النتيجة النهائية لم تكن مرضية لنا بالكامل.
    J'ai donc la preuve que l'instruction est importante pour les filles comme pour les garçons. UN لذلك فإن عندي الدليل الذي يفيد أن التعليم مهم للفتاة مثلما هو كذلك بالنسبة للفتى.
    On ne constate pas de baisse du nord au sud, comme c'était le cas pour les taux de fécondité. UN وهناك انخفاض ملحوظ من الشمال إلى الجنوب في معدلات وفيات الرضع مثلما هو الحال في معدلات الخصوبة.
    Ainsi, les décisions du Conseil seraient prises par un vote affirmatif de 15 membres, et non plus de 9 comme c’est le cas actuellement. UN وبالتالي يمكن للمجلس أن يتخذ قرارات بموافقة ١٥ عضوا بدلا من ٩ أعضاء مثلما هو الحال في الوقت الراهن.
    Une action qui s'intéresserait aux causes comme aux effets, qui dépasserait la seule répression pour se soucier encore davantage de prévention. UN ولا بد لهذا العمل أن يتصـــدى للأسباب مثلما يتصدى للنتائج. ويجب أن يتجاوز القمـــع ليعنى أكثر فأكثر بالوقاية.
    Les dépenses ont continué d'excéder les recettes, comme en 1997, afin de réduire au minimum les disponibilités au titre des ressources ordinaires. UN واستمرت النفقات تتجاوز اﻹيرادات مثلما حدث في عام ١٩٩٧، من أجل المحافظة على سيولة الموارد العادية في حدها اﻷدنى.
    Les préceptes et les principes consacrés par cet important document politique sont aussi valables aujourd'hui qu'auparavant. UN والقواعد والمبادئ الواردة في تلك الوثيقة السياسية الهامة سارية الآن مثلما كانت في أي وقت مضى.
    Les vacances ne pourront être remplacées par une compensation financière, et le travailleur est tenu de les prendre de même que l'employeur est tenu de les accorder; UN ولا يجوز للعامل أن يستبدل اﻹجازة بمال، ومن واجب العامل أن يحصل على إجازة مثلما أنه من واجب صاحب العمل أن يمنحه إياها.
    Aucun pays n'a autant fait et seul, pour le combat contre la drogue. UN وما من بلد عمل مثلما عمــل بلــدي، وبمفرده، على مكافحة الاتجار بالمخدرات.
    Les harcèlements administratifs ont également continué, ainsi que la confiscation des ressources en eau. UN وتواصلت الممارسات التي شابتها المضايقة اﻹدارية، مثلما استمرت مصادرة الموارد المائية.
    Ces comptes gelés ne contenaient pas de sommes importantes, comme ce fut le cas au Portugal. UN لكن الحسابات المجمدة لم تضم مبالغ كبيرة من الأموال، مثلما حدث في البرتغال.
    Des " appels éclair " ont été lancés, par exemple au Rwanda et en Tchétchénie (Fédération de Russie), pour faciliter une intervention rapide. UN وقد صدرت نداءات سريعة مثلما حدث في رواندا وشيشينيا، الاتحاد الروسي، لتيسير إصدار النداءات المتكاملة في الوقت المناسب.
    Les instruments internationaux peuvent être appliqués directement par les tribunaux, ce qui a déjà été le cas, notamment pour ce qui est de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ويمكن للمحاكم تطبيق الصكوك الدولية بشكل مباشر مثلما حدث ذلك بالفعل، لا سيما فيما يتعلق باتفاقية حقوق الطفل.
    A présent je fais du patin seul, même pendant la semaine, mais... ça n'est plus pareil. Open Subtitles الآن أنا أتزلّج لوحدي وحتّى خلال الأسبوع، لكن لم يعد الأمر مثلما كان

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus