iii) Facteurs identitaires multiples qui sont à l'origine de la discrimination, tels que le sexe et la classe sociale; | UN | `3` الأسس المتعددة للهوية التي تعقِّد التمييز، مثل نوع الجنس والطبقة؛ |
Le degré de vulnérabilité est fonction de facteurs tels que le sexe, l'âge et le fait d'être en situation régulière ou irrégulière. | UN | يتأثر مستوى الضعف بعوامل مثل نوع الجنس، والعمر، وما إذا كان المهاجر نظامياً أم غير نظامي. |
Facteurs identitaires multiples qui sont à l'origine de la discrimination, tels que le sexe et la classe sociale; | UN | - الأسس المتعددة للهوية التي تعقد التمييز، مثل نوع الجنس والطبقة؛ |
Ces paramètres spatiaux, tout comme des variables environnementales telles que le type de sol et les conditions climatiques, peuvent être associés aux données sur les ménages interrogés et, partant, accroître leur valeur analytique. | UN | ويمكن الربط بين هذه المعايير المكانية، بالإضافة إلى المتغيرات البيئية، مثل نوع التربة والمناخ، وبين بيانات الأسر المعيشية، ومن ثم زيادة قيمتها التحليلية. |
À cet égard, il a été mentionné qu’il convenait d’accorder une place plus importante à des questions transversales telles que le genre, la santé, la culture et l’intégration régionale, et qu’il fallait participer davantage aux communautés économiques régionales (CER) dans le cadre du Programme. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى أن الحاجة تدعو إلى زيادة تعميم مراعاة قضايا شاملة مثل نوع الجنس، والصحة، والثقافة والتكامل الإقليمي، بما في ذلك زيادة اشتراك الجماعات الاقتصادية الإقليمية في البرنامج. |
Votre habileté à la médecine, la guérison... c'est comme une sorte de magie. | Open Subtitles | مهارتك في الطب, تساعدني على الشفاء انها مثل نوع من السحر. |
Il constitue également un outil de gestion qui permet à la police de se pencher sur certains éléments tels que le type et la fréquence des violences, les facteurs de risque et l'environnement familial et social de la victime. | UN | وهي في الوقت نفسه أداة للإدارة تسمح للشرطة بالتحقيق في جوانب من مثل نوع العنف ومدى تواتره، وعوامل الخطر، والشبكة الأسرية والاجتماعية للضحية. |
Tout traitement discriminatoire ou inégalitaire à l'égard des personnes handicapées fondé sur d'autres facteurs tels que le sexe, la langue, la religion, l'opinion politique ou autre, l'origine sociale, la fortune, la naissance ou toute autre situation, tombe sous le coup des dispositions du droit relatif aux droits de l'homme. | UN | والمعاملة التمييزية أو غير المنصفة التي يتأثر بها المعوقون وترجع إلى عوامل أخرى مثل نوع الجنس، أو اللغة، أو الدين، أو الرأي السياسي أو غيره، أو المنشأ الاجتماعي، أو الملكية، أو الميلاد، أو أي وضع آخر، تقع تحت طائلة الأحكام المتعلقة بعدم التمييز من قانون حقوق الإنسان. |
Cela peut limiter par exemple l'aptitude à estimer les tendances des risques en fonction de facteurs tels que le sexe, l'âge au moment de l'exposition et le temps écoulé depuis l'exposition. | UN | ويمكن لذلك أن يحدّ، على سبيل المثال، من القدرة على تقدير اتجاهات الأخطار فيما يتعلق بعوامل مثل نوع الجنس والعمر عند التعرّض والوقت المنقضي منذ التعرّض. |
Lorsque la stigmatisation fondée sur le handicap s'ajoute à la discrimination fondée sur des éléments tels que le sexe, la race et l'appartenance ethnique, ceux qui en sont victimes sont particulièrement exposés à des violations de leurs droits fondamentaux. | UN | وبينما تتضمن هذه الوصمة الاجتماعية القائمة على الإعاقة تمييزاً مبنياً على أسسٍ أخرى، مثل نوع الجنس والعرق والانتماء الإثني، فإن حقوق المصابين تصبح تحديداً عرضة للانتهاك. |
Les dimensions multiples de la discrimination et l'interaction des différents motifs de discrimination tels que le sexe, la race et la religion ont des effets sur l'intensité et la gravité des pratiques discriminatoires subies par les migrants. | UN | إن الأبعاد المتعددة للتمييز، والتفاعل بين مختلف دوافع التمييز، مثل نوع الجنس، والعرق والدين، لها أثر في حدة وقسوة الممارسات التمييزية التي يعانيها المهاجرون. |
Avec le système d'évaluation actuellement en vigueur au sein de l'administration fédérale, il est beaucoup plus difficile d'affecter une personne à une classe de salaire sur la base de critères subjectifs, sans aucun rapport avec la fonction, tels que le sexe. | UN | وفي ضوء نظام التقييم المعمول به حاليا في الإدارة الاتحادية، يصعب تعيين شخص في فئة أجر على أساس معايير ذاتية لا تمت بصلة إلى الوظيفة، مثل نوع الجنس. |
Il faudrait financer les recherches impliquant la collecte et la diffusion de données sur les répercussions des politiques macroéconomiques et l'analyse de l'interdépendance entre des facteurs tels que le genre, l'ethnicité, l'âge, la situation économique, la scolarisation et le lieu de résidence. | UN | وينبغي تمويل البحوث التي يتم فيها جمع وتوزيع بيانات بشأن أثر سياسات الاقتصاد الكلي، وتحليل الترابط بين عوامل مثل نوع الجنس والأصل العرقي والسن والوضع الاقتصادي والمستوى الدراسي ومكان الإقامة. |
Étant donné le large éventail de substances entrant dans la composition des pneus, les résultats dépendent d'un grand nombre de paramètres tels que le type de pneus et les produits chimiques étudiés et la méthode d'évaluation utilisée. | UN | ونظراً للنطاق الواسع من المواد الموجودة في الإطارات، فإن هناك بارامترات كثيرة تؤثر في نتائج الدراسات مثل نوع الإطارات الخاضعة للتقييم ومنهجية تقييم المواد الكيميائية وغير ذلك. |
9. Se déclare convaincue que les participants à la conférence mondiale contre le racisme et la discrimination raciale devraient examiner soigneusement les interactions complexes entre la discrimination fondée sur la race et la discrimination fondée sur d'autres motifs, tels que le sexe; | UN | ٩- تعرب عن إيمانها بأنه ينبغي للمؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري أن ينظر بدقة في التفاعل المعقد للتمييز القائم على العنصرية والتمييز القائم على أسباب أخرى مثل نوع الجنس؛ |
À cet égard, il a été mentionné qu'il convenait d'accorder une place plus importante à des questions transversales telles que le genre, la santé, la culture et l'intégration régionale, et qu'il fallait participer davantage aux communautés économiques régionales (CER) dans le cadre du Programme. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى أن الحاجة تدعو إلى زيادة تعميم مراعاة قضايا شاملة مثل نوع الجنس، والصحة، والثقافة والتكامل الإقليمي، بما في ذلك زيادة اشتراك الجماعات الاقتصادية الإقليمية في البرنامج. |
599. Assurer l'égalité des chances revient à niveler le terrain pour que des circonstances telles que le sexe, l'ethnie ou la race, le lieu de naissance ou le milieu familial indépendants de la volonté personnelle n'exercent aucune influence sur les possibilités qui s'offrent à quiconque dans la vie. | UN | 599- ويتطلب قياس تكافؤ الفرص التسوية بين الجميع حتى لا تؤثر الظروف الخارجة عن نطاق سيطرة الفرد، مثل نوع الجنس أو الأصل العرقي أو مكان الولادة أو الوسط العائلي، في الفرص التي تتاح له في الحياة. |
Nul ne peut faire l'objet d'une discrimination injuste fondée sur des considérations telles que le sexe, la race, la religion, l'appartenance ethnique, la langue, les convictions politiques, religieuses ou philosophiques, la situation économique, le niveau d'instruction, la condition sociale ou les origines. | UN | ولا يجوز التمييز ضد أحد لأسباب مثل نوع الجنس، أو العنصر، أو الدين، أو الأصل الإثني، أو اللغة، أو المعتقدات السياسية أو الدينية أو الفكرية، أو الظروف الاقتصادية، أو التعليم، أو الوضع الاجتماعي، أو النسب. |
Le Paraguay est conscient du fait que la notion d'égalité renvoie à l'égalité du traitement et des chances entre hommes et femmes, tandis que la notion d'équité renvoie à la même notion d'égalité du traitement et des chances adaptée aux caractéristiques ou situations spécifiques telles que le sexe, la classe sociale ou la religion de certains groupes, en vue de garantir l'égalité d'accès. | UN | وتدرك باراغواي أن مفهوم المساواة يشير إلى المساواة في المعاملة وتكافؤ الفرص بالنسبة للرجال والنساء، بينما يشير مفهوم الإنصاف إلى نفس المساواة في المعاملة وتكافؤ الفرص، ولكنه يتكيف مع خصائص وحالات محددة مثل نوع جنس فئة معينة من الناس أو طبقتها أو دينها بهدف ضمان تكافؤ الفرص. |
Dans la plupart des sociétés, l'indicateur le plus omniprésent d'inégalité de revenu et d'inégalité non liée au revenu est l'affiliation d'un groupe, c'est-à-dire la définition d'un groupe social sur la base de caractéristiques personnelles telles que le sexe, l'âge, l'origine ethnique, l'origine nationale ou l'état physique. | UN | 53 - من بين أكثر المؤشرات انتشارا على عدم المساواة المتصلة بالدخل وغير المتصلة بالدخل في معظم المجتمعات هو الإسناد إلى مجموعة ما: أي الإسناد إلى فئة اجتماعية استنادا إلى خصائص شخصية مثل نوع الجنس أو السن أو الأصل العرقي أو الانتماء الوطني أو الحالة البدنية. |
Oh, George, regarde-toi, émergeant de cette cabine comme une sorte de beau papillon. | Open Subtitles | اوه جورج انظر لنفسك خارج من غرفة تغير الملابس مثل نوع من انواع الفراشات الجميله |
Tu sais, tu marches comme un genre de loup solitaire, mais, en vrai, tu es, comme.. | Open Subtitles | كما تعلم، أنت نشات مثل نوع من شخص وحيد، لكن، في الواقع الذي حصلت عليه، مثل |