Son avis sur le point de savoir si la tendance à l'échelle mondiale est encourageante ou préoccupante et sur la manière de rendre plus efficace la réponse des Nations Unies serait le bienvenu. | UN | وآراؤه عما إذا كان الاتجاه العالمي مشجعا أو مثيرا للقلق وعن كيفية جعل استجابة الأمم المتحدة أكثر فعالية ستحظى بالتقدير. |
Malgré les progrès accomplis par certains pays d'Afrique, la situation reste extrêmement préoccupante dans d'autres pays. | UN | ورغم التقدم الذي أحرزنه بعض الدول الأفريقية، ما يزال الموقف في الدول الأخرى مثيرا للقلق. |
Le mariage précoce en milieu rural est toujours préoccupant et l'intervenante souhaiterait savoir comment ce problème est pris en main. | UN | فالزواج الباكر ما برح مثيرا للقلق في المناطق الريفية، وهي تود أن تعلم أيضا كيفية معالجة هذه المسألة. |
De même, le ralentissement constaté récemment dans l'extension de l'administration de l'État aux zones relevant de l'autorité de l'UNITA est inquiétant. | UN | وبالمثل فإن التباطؤ اﻷخير في مد إدارة الدولة إلى المناطق الخاضعة لسيطرة يونيتا يعد أمرا مثيرا للقلق. |
Or, leur insécurité demeure un sujet de préoccupation. | UN | ومع ذلك، لا يزال نقص التدابير الأمنية الموفرة لهؤلاء الأشخاص أمرا مثيرا للقلق. |
C'est la tournure prise par les événements au cours des deux dernières semaines que la Tanzanie trouve inquiétante et perturbante, pour dire le moins. | UN | ولكن تطور اﻷحداث في اﻷسبوعين الماضيين هو الذي تراه تنزانيا مثيرا للقلق والجزع، على أقل تقدير. |
Le PNUCID n'a cessé d'exhorter les autorités des Taliban à contrôler la production illicite alarmante de drogues dans ce pays. | UN | وما برحت اليوندسيب تحث سلطات الطالبان على السيطرة على الانتاج غير المشروع للمخدرات الذي بلغ حدا مثيرا للقلق. |
La situation au Burundi est encore préoccupante malgré la mise en place d'un Gouvernement d'union nationale. | UN | ولا يزال الوضع في بوروندي مثيرا للقلق رغم تشكيل حكومة للوحدة الوطنية. |
Ils ont également souligné l'exploitation préoccupante des femmes autochtones par les grandes mafias de la drogue. | UN | وكذلك تم التأكيد على استغلال نساء الشعوب الأصلية استغلالا مثيرا للقلق من قبل عصابات الجريمة المنظمة في تجارة المخدرات. |
21. Les combats les plus récents représentent une tendance préoccupante. | UN | ٢١ - ويشكل القتال اﻷخير اتجاها مثيرا للقلق. |
De fait, ces dernières années ont vu une montée préoccupante des prix des produits alimentaires à l'échelon local. | UN | ولقد شهدت السنوات الأخيرة بالفعل ارتفاعا مثيرا للقلق في أسعار المواد الغذائية المحلية. |
Le système de conditionnalité appliqué aux prêts reste préoccupant. | UN | وقال إن نمط مشروطيات الإقراض مازال مثيرا للقلق. |
Cela est d'autant plus préoccupant que la torture et les traitements inhumains sont monnaie courante en République démocratique du Congo. | UN | واعتبر هذا الأمر مثيرا للقلق بشكل خاص، لأن التعذيب والمعاملة اللاإنسانية شائعين في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Toutefois, étant donné le niveau élevé de pauvreté que connaissent certaines régions du pays, la malnutrition chez les enfants est devenue un facteur préoccupant. | UN | ولكن نظرا لمستوى الفقر الشديد في مناطق معينة من البلاد، أصبح سوء التغذية بين الأطفال عاملا مثيرا للقلق. |
La Directrice de la Division de la gestion des investissements a rassuré les membres que la situation avait été corrigée et qu'elle était mineure et ne représentait rien d'inquiétant. | UN | وطمأنت مديرة الشعبة الأعضاء بأن الموقف قد عولج بالفعل وأنه كان بسيطا وسهل الاحتواء ولم يكن مثيرا للقلق. |
Enfin, le manque de précision et de corroboration des réponses des États continue de constituer un frein inquiétant à une procédure par ailleurs efficace. | UN | كما لا يزال عدم احتواء ردود الدول على تفاصيل وأسانيد يشكل تقييدا مثيرا للقلق لفعالية تلك العملية. |
La dispersion des données représente un autre sujet de préoccupation étant donné que les informations sont disséminées dans les différents bureaux et les systèmes automatisés. | UN | وتجزُّؤ البيانات يعد مجالا آخر مثيرا للقلق لأن المعلومات تكون موزعة بين العديد من المكاتب والنظم الآلية. |
Parallèlement, la poursuite de la culture du pavot et de la production de stupéfiants en Afghanistan continuait d'être un grave sujet de préoccupation. | UN | ولا يزال استمرار زراعة المخدرات في أفغانستان وإنتاجها يشكل موضوعا مثيرا للقلق البالغ. |
La prolifération des armes nucléaires dans le monde a ajouté une dimension inquiétante à une autre menace qui nous confronte tous : la menace du terrorisme international. | UN | لقد أضاف انتشار اﻷسلحة على نطاق عالمي بعدا مثيرا للقلق إلى تهديد آخر نواجهه جميعا هو تهديد اﻹرهاب الدولي. |
Faute d'une ventilation suffisamment détaillée des chiffres, on ne peut déterminer avec précision le niveau des ressources financières disponibles mais, globalement, l'évolution du volume de l'aide au développement est inquiétante. | UN | وتفتقر اﻷرقام الخاصة بتنمية الموارد البشرية إلى التفصيل، ومن ثم لا يمكن تحديد مستويات التمويل تحديدا دقيقا، إلا أن أرقام المساعدة اﻹنمائية الشاملة تظهر اتجاها مثيرا للقلق. |
Cette malnutrition des enfants est particulièrement alarmante, car elle pourrait mener à une pauvreté transmise d'une génération à l'autre. | UN | ويشكل سوء التغذية ذلك للأطفال أمرا مثيرا للقلق بشكل خاص لأنه يمكن أن يؤدي إلى تعاقب الفقر من جيل إلى جيل. |
Ce phénomène a acquis des dimensions préoccupantes, à tel point qu'il échappe au contrôle des Etats. | UN | وقد بلغت هذه الظاهرة مستوى مثيرا للقلق حيث أخذ الزمام يفلت من يد الدول المعنية. |
Les droits des enfants sont plus largement reconnus, mais, dans la pratique, ils sont violés dans des proportions alarmantes. | UN | ومع أن حقوق الطفل تحظى الآن باعتراف أكبر، فإن انتهاكها في الواقع ما زال مثيرا للقلق. |