"مجتمعها" - Traduction Arabe en Français

    • sa société
        
    • leur société
        
    • leur communauté
        
    • de la société
        
    • sa communauté
        
    • communautaire
        
    • leurs communautés
        
    • leur propre société
        
    • une société
        
    • sa propre société
        
    • leurs sociétés respectives
        
    • sein de leur
        
    • collectivité
        
    La Chine était toutefois pleinement consciente des nombreux problèmes sociaux qui confrontaient sa société. UN وفي الوقت ذاته، تدرك الصين كل الادراك المشاكل الاجتماعية العديدة التي تواجه مجتمعها.
    Elle espérait que Singapour poursuivrait ses efforts visant à favoriser l'harmonie entre les différentes composantes de sa société plurielle. UN وأعربت عن أملها في أن تواصل سنغافورة بذل الجهود لتعزيز الانسجام بين مختلف مكونات مجتمعها المتنوع.
    À son avis, de tels changements sont essentiels si l'on veut que les femmes africaines puissent jouer un rôle dans le développement de leur société et de leurs pays. UN وقالت إنها ترى أن هذه التغييرات ضرورية بغية تمكين المرأة الأفريقية من الاضطلاع بدور في تنمية مجتمعها وبلدها.
    Elles ont à maintes reprises montré qu'elles pouvaient et souhaitaient être des agents du changement au sein de leur société. UN وقد أظهرت المرأة، مراراً وتكراراً، قدرتها على أن تكون عنصراً فاعلاً من أجل إحداث تغيير في مجتمعها المحلي، ورغبتها بذلك.
    Lorsqu'ils existent, la légitimité de ces mécanismes découle d'une relation harmonieuse avec leur communauté traditionnelle et leur environnement social. UN ومتى أُتيحت تلك الترتيبات، فإن شرعيتها تنطلق من علاقتها المنسجمة مع مجتمعها التقليدي وبيئتها الاجتماعية.
    Le fait qu'il n'existait pas beaucoup de groupes était dû à des facteurs culturels et démontrait que les femmes étaient satisfaites de la société dans laquelle elles vivaient. UN أما عدم وجود كثير من الجماعات فيعود الى عوامل ثقافية ويوضح مدى الرضا الذي تشعر به المرأة في مجتمعها.
    Haïti se distingue tout particulièrement par le dynamisme de sa société civile, qui pourrait constituer un atout majeur pour le développement du pays. UN 38 - تتمثل إحدى خصائص هايتي في مجتمعها المدني الحيوي الذي يمكن أن يكون رصيدا قويا لتنمية البلد.
    Politiques et programmes du Sultanat visant à améliorer la situation de la femme, à la rendre apte à contribuer au développement de sa société et à renforcer sa position dans celle-ci UN اهتمام سياسات وبرامج السلطنة بتحسين أوضاع المرأة وتأهيلها للمساهمة الإيجابية في تنمية مجتمعها وتعزيز مكانتها
    Depuis lors, elle a à cœur de concrétiser les recommandations qui lui ont été faites en partenariat avec sa société civile. UN وما فتئت تسعى إلى تنفيذ التوصيات التي قُدمت إليها بالشراكة مع مجتمعها المدني.
    La différence entre ces deux populations distinctes a été - et reste - qu'Israël a absorbé les réfugiés au sein de sa société. UN لقد كان ولا يزال الفرق بين السكان في الجانبين هو أن إسرائيل استوعبت اللاجئين في مجتمعها.
    Ils devraient également mobiliser leur société civile et leur secteur privé pour compléter les actions du gouvernement afin d'accélérer la croissance économique. UN ويتوجب عليها أيضا أن تُعبِّئ مجتمعها المدني وقطاعاتها الخاصة لتكملة الإجراءات التي تتخذها الحكومات، وذلك بهدف التعجيل بالنمو الاقتصادي.
    Pour mettre un terme à la spirale de la violence, il faut protéger et promouvoir l’égalité des droits des femmes en matière de participation à la vie économique, sociale et culturelle de leur société. UN ولوضع حد لهذه الحلقة من العنف، يجب أن يحمى وأن يعزز تساوي المرأة مع الرجل في الحق في الاشتراك في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية في مجتمعها.
    Les femmes palestiniennes cherchaient une plus grande participation dans tous les domaines de leur société. UN فالمرأة الفلسطينية تسعى إلى مشاركة أكبر في جميع مجالات مجتمعها.
    Les femmes appartenant à des groupes minoritaires doivent souvent lutter au sein de leur communauté pour faire valoir leurs droits, lesquels peuvent passer au second plan, les préoccupations générales du groupe étant prioritaires. UN فالمرأة التي تنتمي إلى أقلية غالباً ما تناضل ضمن مجتمعها دفاعاً عن حقوقها التي تُقدَّم عليها شواغل الجماعة عامةً.
    Cette opération a offert aux femmes l'opportunité de partager la responsabilité de la formulation et de l'application des plans de développement dans leur communauté. UN وأتاحت هذه العملية الفرصة للمرأة لمشاطرة المسؤولية عن وضع وتنفيذ الخطط الإنمائية في مجتمعها.
    Cette approche peut contribuer à l'autonomie des femmes des régions rurales et à renforcer leur capacité de lutter contre la pauvreté tant dans leur famille que dans leur communauté. UN وفي هذا النهج ما يمكن من تمكين المرأة في المناطق الريفية وتحسين قدرتها على مكافحة الفقر إن في أسرتها وإن في مجتمعها.
    Le Kazakhstan est résolument attaché à la démocratisation de la société et à l'édification d'un État fondé sur le respect du droit. UN إن كازاخستان ملتزمة بشدة بإرساء الديمقراطية في مجتمعها وببناء دولة على أساس سيادة القانون.
    Elle a déclaré que déposer une plainte auprès de la police déshonorerait sa communauté et que probablement cela la stigmatiserait. UN وقالت إن تقديم شكوى لدى الشرطة سيجعلها عاراً على مجتمعها وقد يعرضها للوصم الاجتماعي.
    Cette approche communautaire vise à encourager les femmes à gagner en confiance, à prendre leurs propres décisions dans l'espoir qu'elles parviendront à résoudre les problèmes de leur communauté. UN ويهدف هذا النهج القائم على المجتمع إلى تشجيع المرأة على أن تكون أكثر ثقة بنفسها، كما يهدف إلى تمكينها من اتخاذ القرارات، على أمل أن تكون قادرة على معالجة المشاكل في مجتمعها.
    D'après la légende, ces femmes auraient effectivement vécu et joué un rôle de premier plan dans leurs communautés respectives. UN ومن المعتقد أن هؤلاء النساء اﻷسطوريات قد عشن ذات يوم وكن بارزات جدا، كل في بناء مجتمعها.
    L'Égypte a également apporté au nom du Groupe des États d'Afrique son appui sans réserve aux choix qu'avaient faits les Bahamas en matière de droits de l'homme et, en ce qui concernait les recommandations que les Bahamas avaient acceptées, le Groupe des États d'Afrique a reconnu le droit souverain des Bahamas de suivre la voie qui convenait à leur propre société et à leurs propres valeurs. UN كما أعربت مصر، باسم المجموعة الأفريقية، عن دعمها الكامل للاختيارات التي اتخذتها جزر البهاما بشأن حقوق الإنسان وبشأن التوصيات التي قبلتها جزر البهاما، واعتراف المجموعة الأفريقية بحق جزر البهاما السيادي في اتباع المسار الذي يناسب مجتمعها وقيمها.
    L'État travaillait la main dans la main avec une société civile dynamique et des médias libres, pour faire progresser les droits de l'homme. UN وتعمل الحكومة جنباً إلى جنب مع مجتمعها المدني النابض بالنشاط ومع وسائط الإعلام الحرة للنهوض بحقوق الإنسان.
    Le Bangladesh est fier d'encourager la convivialité et l'harmonie au sein de sa propre société, où tous ses membres coexistent pacifiquement. UN وتفخر بنغلاديش بتعزيز الوئام والتوافق داخل مجتمعها الذي يتعايش فيه كل أفراد شعبها بسلام.
    La lutte contre le néonazisme doit donc constituer une priorité commune et consensuelle pour toutes les nations : elles ne doivent pas l'utiliser à des fins étrangères - ce qui aurait pour effet de diluer la gravité du problème - mais s'unir autour de cette cause à la poursuite de leur objectif à toutes : l'élimination du racisme de leurs sociétés respectives. UN وينبغي عدم استخدام مكافحة النازية الجديدة لأغراض لا تمت بصلة إليها ومن ثم التخفيف من مغزى هذه المسائل، بل ينبغي أن تؤدي مكافحة العنصرية إلى توحيد الدول في هدفها المشترك المتمثل في القضاء على العنصرية، كل دولة في مجتمعها.
    Des règles juridiques ou coutumières de cette nature font que la femme peut difficilement obtenir ou conserver une part égale des biens et que la collectivité ne la valorise pas comme un membre indépendant et capable de responsabilités. UN وهذه القوانين أو اﻷعراف تحد فعلا من حق المرأة في السعي إلى الحصول على نصيبها العادل من اﻷموال أو في الاحتفاظ بها، وتقلل مكانتها كعضو مستقل ومسؤول وموضع تقدير في مجتمعها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus