Les soins palliatifs ne sont pas seulement une question de santé publique; ils relèvent également des droits de l'homme. | UN | إن الرعاية اللازمة لتسكين الآلام ليست مجرد مسألة صحية عامة، ولكنها أيضا مسألة من مسائل حقوق الإنسان. |
La protection des civils est une contribution majeure à la consolidation de la paix et pas seulement une question de sécurité. | UN | وتعد حماية المدنيين مساهمة رئيسية في توطيد السلام، ومن الواضح أنها ليست مجرد مسألة أمنية محضة. |
L'autonomisation n'est pas une simple question de renforcement des capacités de survie, de réparation extérieure des torts : elle passe par la croissance et le développement intérieurs. | UN | والتمكين ليس مجرد مسألة تعزيز المهارات اللازمة للبقاء أو تقويم الأخطاء خارجيا، بل إنه يتضمن النماء الداخلي والتطور. |
Le développement n'est pas simplement une question de modernisation matérielle; c'est un processus permanent de transformation de la société. | UN | إن التنمية ليست مجرد مسألة تحديث مادي، بل إنها نمط تحول للمجتمع لا نهاية له. |
Il ne s'agit plus simplement d'une question financière; il s'agit d'une question politique pressante. | UN | وهذه لم تعد مجرد مسألة مالية، إنها مسألة سياسية عاجلة. |
La santé n'est pas seulement une question personnelle, c'est une question qui a une incidence sur la productivité et le bien-être économique des nations. | UN | فالصحة ليست مجرد مسألة فردية، بل هي مسألة تؤثر على الإنتاجية والرفاه الاقتصادي للأمم. |
58. L'attachement à l'état de droit n'est pas seulement une question technique mais exige un appui politique au plus haut niveau. | UN | 58 - ونوه إلى أن الالتزام بسيادة القانون ليس مجرد مسألة فنية، وإنه يتطلب فضلا عن ذلك دعما سياسيا على أعلى المستويات. |
Cependant, les migrations ne sont pas seulement une question Sud-Sud; elles se produisent également entre les pays du Sud. | UN | وإلى جانب ذلك، فإن الهجرة ليست مجرد مسألة بين الشمال والجنوب، بل تحدث أيضا في بلدان الجنوب. |
La réduction des risques de catastrophe est non seulement une question de gouvernance mais aussi une question impliquant les droits fondamentaux des populations vulnérables. | UN | 47 - وليس الحد من مخاطر الكوارث مجرد مسألة حكم رشيد بل مسألة تعنى بالحقوق الأساسية لسكان المعرضين للخطر. |
Ce n'est pas seulement une question de justice pour tous ceux qui n'étaient pas présents au rendez-vous de San Francisco voici 60 ans, lorsque les organes actuels ont été mis en place. | UN | وهذه ليست مجرد مسألة تحقيق العدالة لكل من لم يحضر في سان فرانسيسكو قبل 60 عاما عند إنشاء المنظمة. |
On savait que vous parliez de maman, et ce n'était qu'une question de temps avant que vous ne le réalisiez aussi. | Open Subtitles | كنا نعلم أنكِ تتحدثين عن أمنا وعرفنا أن الأمر مجرد مسألة وقت قبل أن تدركي أنتِ أيضاّ |
Ce n'était qu'une question de temps avant de la reperdre. | Open Subtitles | لقد كانت مجرد مسألة وقت حتى خسرتها مجدداً |
Il ne s'agit pas d'une simple question de mouvement des biens et des exportations; l'objectif véritable est le morcellement du territoire palestinien occupé. | UN | وأضافت أنها ليست مجرد مسألة حركة البضائع والصادرات؛ لكن القضية الحقيقية تكمن في تجزئة الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Le développement durable n'est jamais simplement une question de ressources financières internationales. | UN | إن التنمية المستدامة ليست على الإطلاق مجرد مسألة تتعلق بالموارد المالية الدولية. |
Il ne s'agit plus simplement d'une question de désarmement mais d'une grave menace qui continue de peser sur la paix et la sécurité internationales. | UN | ولم يعد الأمر يقتصر على مجرد مسألة نـزع السلاح، وإنما هو تهديد خطير ما زال يخيم على السلام والأمن الدوليين. |
La protection et la promotion des droits des personnes handicapées ne touchent pas uniquement les droits de l'homme mais également le développement. | UN | وأكد أن تعزيز حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وحمايتها ليسا مجرد مسألة لحقوق الإنسان فحسب وإنما هما أيضا مسألة إنمائية. |
Il ne s'agit pas ici d'un voeu pieux, ni même d'une simple affaire de principe; il s'agit d'une réalité de la vie, qui existera tôt ou tard. | UN | وهذه ليست مجرد رغبة لدى شخص ما، ولا حتى مجرد مسألة مبدأ بل هي حقيقة من حقائق الحياة ستطبق إن عاجلا أو آجلا. |
La réforme du Conseil de sécurité n'est pas simplement un sujet de préoccupation pour quelques États Membres. | UN | إن إصلاح مجلس الأمن ليس مجرد مسألة مثيرة للقلق بالنسبة لعدد صغير من الدول الأعضاء. |
L'enseignement est clair : pour mettre fin à l'exclusion, il ne suffit pas de changer les lois et les politiques. | UN | والعبرة هنا واضحة: فالنجاح ليس مجرد مسألة تغييرات في التشريعات والسياسات العامة. |
Le changement climatique ne concerne pas seulement l'environnement, comme un trop grand nombre de personnes le croient encore. | UN | وتغير المناخ ليس مجرد مسألة بيئية، كما لا يزال يعتقد الكثير جداً من الناس. |
Ce n'est pas juste une question d'apprendre à connaitre quelqu'un superficiellement | Open Subtitles | انها ليست مجرد مسألة التعرف على شخص مـآ ظآهرياً |
Les mines et les engins non explosés ne posent pas simplement un problème pour les villageois afghans et les démineurs qui les aident. | UN | فالألغام والمخلفات غير المنفجرة ليست مجرد مسألة تخص القرويين الأفغان وعمال إزالة الألغام الذين يعملون من أجل مساعدتهم. |
La réforme du Conseil de sécurité est bien plus qu'une question d'élargissement. | UN | وإصلاح مجلس الأمن ليس مجرد مسألة توسيع عضويته. |