Les réfugiés isolés et les populations des communautés de réfugiés reçoivent une aide d'urgence des organisations humanitaires par l'intermédiaire d'un service nouvellement créé, chargé de traiter les urgences liées aux retours. | UN | ويجري تقديم المساعدة الطارئة بواسطة وكالات المساعدة الإنسانية للعائدين الذين تقطعت بهم السبل، بالإضافة إلى مجموعات السكان في مجتمعات العائدين المحلية من خلال قطاع عمليات العودة الطارئة المنشأ حديثا. |
Et il est particulièrement important de s'assurer que les populations montagnardes disposent de moyens d'existence viables à terme pour satisfaire leurs besoins fondamentaux. | UN | وهو أمر ذو أهمية خاصة لكفالة تمتع مجموعات السكان المحليين بسبل كسب عيش مستدامة كوسيلة لتلبية احتياجاتهم الأساسية. |
Structure par grands groupes de la population selon le sexe en 2003 | UN | توزيع كبرى مجموعات السكان عام 2003 حسب نوع الجنس |
Nous ne devons pas uniquement nous pencher sur les femmes et les hommes de plus de 50 ans, mais aussi sur les différents groupes de la population vieillissante. | UN | ونحتاج إلى النظر لا إلى المرأة والرجل فوق سن الخمسين فقط بل كذلك إلى مجموعات السكان المسنين المختلفة. |
Il convient de signaler en outre que les schémas de fécondité varient selon les groupes de population. | UN | ومن العوامل المهمة أيضاً المؤشرات التي تدل على وجود أنماط مختلفة من السلوك الإنجابي ضمن مجموعات السكان الفرعية. |
Sont en outre en cours de préparation des projets destinés à des groupes de population non compétitifs et vulnérables. | UN | ويجري أيضاً إعداد مشاريع موجهة لخدمة مجموعات السكان الضعيفة غير القادرة على المنافسة. |
Les progrès et innovations technologiques majeurs, voire essentiels, qui soient intervenus, n'ont pas nécessairement bénéficié aux pays ou aux groupes de personnes se trouvant dans une position économique et sociale défavorable. | UN | ومع أن تطورات وابتكارات كبرى وحاسمة قد حدثت في مجال العلم والتكنولوجيا، فإنها لم تعد بالضرورة بالفائدة على البلدان أو مجموعات السكان التي تعاني من الحرمان الاقتصادي والاجتماعي. |
L'appui du système des Nations Unies à l'Afrique dans le domaine de l'assistance humanitaire, de la gestion des catastrophes naturelles, de la sécurité alimentaire et de la diffusion de l'information est essentiel dans l'allégement des souffrances des groupes de populations les plus vulnérables. | UN | إن دعم منظومة الأمم المتحدة لأفريقيا في مجالات المساعدة الإنسانية وإدارة الكوارث الطبيعية والأمن الغذائي ونشر المعلومات أساسي لتخفيف حدة معاناة مجموعات السكان الأكثر ضعفا. |
Il lui recommande d'accélérer la procédure de formation des enseignants bilingues et celle qui consiste à étendre l'enseignement bilingue à toutes les populations autochtones. | UN | وتوصي اللجنة بأن تسرع الدولة الطرف في عملية تدريب المعلمين ثنائيي اللغة والتوسع في التعليم الثنائي اللغة ليشمل جميع مجموعات السكان الأصليين. |
Aujourd'hui comme par le passé, aucune organisation internationale n'a la capacité nécessaire pour prévenir les conflits ou protéger les populations de leurs conséquences. | UN | واليوم كما في الماضي، لا توجد منظمة دولية تملك القدرة الكافية على منع نشوب الصراعات أو حماية مجموعات السكان منها. |
les populations les plus vulnérables en sont réduites à se priver de soins de santé et d'éducation pour se nourrir. | UN | كما تضطر مجموعات السكان الأشد ضعفا إلى الاستغناء عن الرعاية الصحية والتعليم مقابل حصولها على الغذاء فحسب. |
Il s'efforcera de mieux rattacher la planification familiale, aux autres questions liées à la santé génésique et à la santé des femmes ainsi qu'à rendre ces services plus accessibles aux femmes, en particulier dans les populations vulnérables. | UN | وسيولى توكيد متزايد لربط تنظيم اﻷسرة بالتدخلات اﻷخرى في مجال الصحة التناسلية ومسائل صحة المرأة، وزيادة إمكانيات حصول المرأة على الخدمات، وخاصة في مجموعات السكان المستضعفين. |
Le Comité invite l'État partie à engager une réflexion concertée sur le classement des divers groupes de la population. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التفكير والتشاور بشأن تصنيف مختلف مجموعات السكان. |
Le Comité invite l'État partie à engager une réflexion concertée sur le classement des divers groupes de la population. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التفكير والتشاور بشأن تصنيف مختلف مجموعات السكان. |
Comment faire en sorte que les différents pays du monde revoient et reformulent leur conception de l'identité nationale afin qu'elle englobe tous les secteurs et groupes de la population et que chacun soit partie prenante dans la construction de son pays ? | UN | كيف يمكن لكل بلد في العالم أن يراجع ويعيد صياغة رؤيته للهوية القومية التي تتقبل وتشمل كافة فئات أو مجموعات السكان وتمنح كل فرد حصة في مستقبل بلده؟ |
La culture et les arts sous leurs différentes formes sont accessibles à tous les groupes de population, quelle que soit leur origine ethnique. | UN | إن مختلف أشكال الثقافة والفنون متاحة أمام جميع مجموعات السكان بغض النظر عن أصلهم الإثني. |
17. La raison pour laquelle les paysans burundais essaient de s'armer le plus possible est qu'ils se sentent menacés par les groupes de population qui ont accès aux armes, soit les membres de la police et de l'armée. | UN | ٧١- وأضاف قائلا إن السبب الذي يحاول الفلاحون البورونديون من أجله أن يتسلحوا إلى أكبر حد ممكن هو أنهم يشعرون بالخطر من مجموعات السكان التي يمكنها الحصول على اﻷسلحة سواء من أفراد الشرطة أو الجيش. |
609. Le Ministère de l'éducation s'attache, entre autres activités, à améliorer l'accès de tous les groupes de population aux services culturels. | UN | 609- وتركز وزارة التعليم على أمور منها تعزيز وصول جميع مجموعات السكان إلى الخدمات الثقافية. |
L'OMS exécute de vastes programmes de coopération technique dans tous les pays en développement et apporte un soutien spécial aux pays les moins avancés afin d'améliorer l'état de santé des groupes de population dont les besoins sont les plus grands. | UN | ولدى منظمة الصحة العالمية برامج تعاون تقني واسعة النطاق في جميع البلدان النامية وتقدم دعما خاصا إلى أقل البلدان نموا بغية تحسين صحة أكثر مجموعات السكان احتياجا. |
Le groupe de conspirateurs avait produit des écrits demandant la réinstallation de force de citoyens, afin de fomenter la discorde, l'inimitié et l'intolérance envers des groupes de population au motif de leur religion ou de leur origine nationale, raciale ou ethnique. | UN | وقد قامت مجموعة المتآمرين بإنتاج مواد تدعو إلى إعادة التوطين القسري للمواطنين كوسيلة لإثارة الشقاق والعداوة والكراهية إزاء مجموعات السكان على أساس أديانهم أو خلفياتهم القومية أو العرقية أو الإثنية. |
Le groupe de conspirateurs avait produit des écrits demandant la réinstallation de force de citoyens, afin de fomenter la discorde, l'inimitié et l'intolérance envers des groupes de population au motif de leur religion ou de leur origine nationale, raciale ou ethnique. | UN | وقد قامت مجموعة المتآمرين بإنتاج مواد تدعو إلى إعادة التوطين القسري للمواطنين كوسيلة لإثارة الشقاق والعداوة والكراهية إزاء مجموعات السكان على أساس أديانهم أو خلفياتهم القومية أو العرقية أو الإثنية. |
Bien qu'elle ne soit nullement une condition suffisante, la gouvernance démocratique est nécessaire à la création d'un espace au sein duquel tous les groupes de personnes puissent participer effectivement à la prise de décision à l'échelon national. | UN | فالحكم الديمقراطي، وإن كان غير كاف بأي حال من الأحوال، إلا أنه شرط ضروري لخلق مجال يمكن فيه لسائر مجموعات السكان المشاركة مشاركة فعالة في عمليات صنع القرار على الصعيد الوطني. |
L'OMS favorise les stratégies adaptées aux pays en matière de subventions pour pouvoir atteindre les groupes de populations les plus vulnérables. | UN | وتقوم منظمة الصحة العالمية بتشجيع استخدام استراتيجيات مفصلة قطرياً بشأن الإعانات بزيادة سبل الحصول على ذلك بواسطة مجموعات السكان الأكثر تعرضاً. |
Paragraphe 19: négociations avec les communautés autochtones, droit à la terre | UN | الفقرة 19: مفاوضات مع مجموعات السكان الأصليين، وحقهم في الأراضي |
À ce propos, il importe d’accélérer la mise en place d’infrastructures et de services minimum qui permettent aux populations déracinées de se réinstaller durablement et dans la dignité. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي توجيه الانتباه إلى أهمية اﻷسراع بتوفير المرافق اﻷساسية والحد اﻷدنى من الخدمات لكفالة إعادة توطين مجموعات السكان المشردين في ظروف تراعي الكرامة والاستمرارية. |