Dans cette optique, M. Chowdhury demande au Haut Représentant d'informer la Commission de ses entretiens avec les institutions de Bretton Woods. | UN | وطلب في هذا السياق من المفوض السامي تقديم تقرير إلى اللجنة بشأن محادثاته مع مؤسسات بريتون وودز. |
189. Au sujet des activités religieuses et de la distinction entre activités normales et anormales, le Rapporteur spécial a pu constater au cours de ses entretiens que cette distinction n'était pas perçue de manière très stricte et qu'elle faisait l'objet d'une relative souplesse au niveau de l'application. | UN | ولاحظ المقرر الخاص خلال محادثاته أن التمييز بين اﻷنشطة الدينية العادية وغير العادية غير واضح جداً ويطبق بمرونة نوعاً ما. |
Il appuie les efforts déployés par le Bureau du Coordonnateur des affaires humanitaires dans le cadre de ses entretiens actuels avec les Taliban en vue d’assurer des conditions adéquates pour la distribution de l’aide par les organisations humanitaires. | UN | وهو يساند جهود مكتب منسق الشؤون اﻹنسانية في محادثاته الجارية مع حركة طالبان من أجل كفالة تهيئة اﻷوضاع المناسبة لتسليم المعونة المقدمة من المنظمات اﻹنسانية. |
On va avoir besoin de votre ordinateur, pour vérifier ses conversations. | Open Subtitles | سنحتاج الى حاسوبك النقال لنتحقق من محادثاته |
Comme l'a demandé le Koweït, M. Tarasov a soulevé la question de la restitution dans ses conversations avec des représentants du Ministère iraquien des affaires étrangères. | UN | 23 - وبناء على طلب الكويت، أثار السيد تاراسوف مسألة تسليم أشرطة التسجيلات في محادثاته مع وزارة خارجية العراق. |
M. Boimurodov n'a présenté aucune plainte pendant les entretiens qu'il a eus chaque mois avec ce procureur. | UN | ولم يقدم السيد بويمورودوف أية شكاوى أثناء محادثاته الشهرية مع المدعي العام القائم بالرصد. |
Ce que le Premier Ministre a ajouté, dans les conversations qu'il a eues avec les dirigeants de deux grandes puissances, c'est que l'essence même du régime de non—prolifération a été détruite par les actions de l'Inde. | UN | والذي أضافه رئيس وزرائنا في محادثاته مع زعيمي الدولتين العظميين هو أن اﻷفعال الهندية قد حطمت جوهر نظام عدم الانتشار نفسه. |
les entretiens qu'a eus l'expert indépendant avec les deux ambassadeurs l'ont fait considérablement progresser dans sa compréhension du conflit en Somalie. | UN | وازداد فهم الخبير المستقل للنزاع في الصومال من محادثاته مع السفيرين، ولهما منه عظيم الامتنان. |
18. Au cours de ses entretiens avec le Président Milosević à Belgrade, le Président en exercice a réaffirmé les étapes de son plan d'action et la décision du Conseil permanent. | UN | ١٨ - وخلال محادثاته مع الرئيس ميلوسوفيتش في بلغراد، كرر الرئيس الحالي تأكيد نقاط خطة عمله وقرار المجلس الدائم. |
Le Président fait également état de ses entretiens avec des fonctionnaires gouvernementaux indiens ainsi que des représentants des Nations Unies et des ONG concernant la présence du HCR et ses activités en Inde. | UN | كذلك تحدث الرئيس بتفصيل عن محادثاته مع المسؤولين الحكوميين الهنود وممثلي منظمة اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية فيما يخص حضور المفوضية وأنشطتها في الهند. |
L'Expert indépendant a noté, à l'issue de ses entretiens avec les principaux acteurs politiques, des tensions au sein de chaque parti au sujet de ces deux options historiques. | UN | ولاحظ الخبير المستقل، بعد محادثاته مع الجهات الفاعلة السياسية الرئيسية، وجود اختلافات في الآراء داخل كل حزب حول هذين الخيارين التاريخيين. |
Au cours de ses entretiens avec les dirigeants dans la région, le Secrétaire général a également exigé que l'aide humanitaire d'urgence soit fournie et distribuée, sans entraves, à ceux qui en ont besoin. | UN | وطالب الأمين العام في محادثاته مع الزعماء في المنطقة أيضاً بتقديم مساعدات إنسانية عاجلة وتوزيعها دون قيود على من يحتاجون إليها. |
Lors de ses entretiens avec les différentes capitales, il a également évoqué la question et il regrette que la technique de l'approche fondée sur les droits de l'homme ne fût pas encore intégrée par tous les acteurs, et notamment les organisations humanitaires. | UN | وأثناء محادثاته مع مختلف العواصم، تطرق أيضاً إلى هذه المسألة، وهو يأسف لأن تقنيات النهج القائم على حقوق الإنسان لم تأخذ بها بعد كل الجهات الفاعلة، لا سيما المنظمات الإنسانية. |
Lors de ses entretiens avec le ministère de la justice, il a recommandé de veiller à ce que les autorités judiciaires soient suffisamment formées, notamment quant au contenu des dispositions et des méthodes d'application des traités internationaux et régionaux relatifs aux droits humains. | UN | وقد أوصى، في محادثاته مع وزير العدل، بالحرص على تزويد السلطات القضائية بما يكفي من التدريب، خاصة فيما يتعلق بمحتوى أحكام ومنهجيات المعاهدات الدولية والإقليمية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Lors de ses entretiens avec les fonctionnaires de l'UNICEF, il a pu constater l'excellent travail de documentation, d'identification, de regroupement familial, d'hébergement et de fourniture de soins et de protection effectué ou soutenu par l'UNICEF. | UN | ولقد لاحظ، أثناء محادثاته مع موظفي اليونيسيف، ما تقوم به المنظمة أو ما تدعمه من عمل ممتاز في مجالات التوثيق والتعرف على الضحايا وجمع شمل الأسر وتوفير السكن والرعاية والحماية. |
Cela est confirmé par le fait qu'au moment de son arrestation, les agents de l'État ont évoqué ses conversations téléphoniques et que, deux jours plus tard, ils lui ont confisqué son téléphone portable. | UN | وما يؤكد ذلك، أن الأفراد التابعين للدولة ألمحوا لحظة القبض عليه إلى محادثاته الهاتفية وصادروا هاتفه المحمول بعد مرور يومين على ذلك. |
Cela est confirmé par le fait qu'au moment de son arrestation, les agents de l'État ont évoqué ses conversations téléphoniques et que, deux jours plus tard, ils lui ont confisqué son téléphone portable. | UN | ويؤكد ذلك أن الأفراد التابعين للدولة ألمحوا لحظة القبض عليه إلى محادثاته الهاتفية وأنهم صادروا هاتفه المحمول بعد مرور يومين على ذلك. |
b) Le fait d'avoir informé M. Borisov qu'il faisait l'objet d'une enquête des autorités de police et que ses conversations téléphoniques étaient mises sur écoute; et | UN | (ب) إخطار السيد بوريسوف أن مؤسسات إنفاذ القانون تجري تحقيقاً بشأنه وأن محادثاته الهاتفية تخضع للتنصت؛ |
Je juge encourageant que le Président Taylor se soit engagé à mettre en place une Commission des droits de l'homme et ait insisté, à maintes reprises, sur la protection des droits de l'homme dans ses déclarations publiques ainsi que dans les entretiens qu'il a eus en privé avec mon Envoyé spécial et mon Représentant spécial. | UN | وقد سرني التزام الرئيس تيلور بإنشاء لجنة وطنية لحقوق اﻹنسان، وبتأكيده المتكرر على حماية حقوق اﻹنسان سواء في بياناته العامة أو في محادثاته الخاصة مع مبعوثي الخاص وممثلي الخاص. |
L'expert indépendant a tiré profit des conversations qu'il a eues avec Mark Bowden, Coordonnateur résident des Nations Unies pour les affaires humanitaires en Somalie, qui l'a informé des faits nouveaux intervenus au cours des six derniers mois. | UN | واستفاد الخبير المستقل من محادثاته مع منسق الأمم المتحدة المقيم للشؤون الإنسانية في الصومال، مارك بودن، الذي قدم له معلومات موجزة بشأن التطورات في الشهور الستة السابقة. |
L'accusé est libre de choisir, gratuitement, un autre interprète pour traduire les échanges avec son avocat. | UN | 84- ويتمتع المتهم بحرية اختيار مترجم فوري مختلف بالمجان لترجمة محادثاته مع المحامي الذي يمثله. |
Les personnes hospitalisées que le Rapporteur spécial a rencontrées ont dit qu'elles estimaient être correctement soignées bien qu'il n'y ait manifestement pas assez de médicaments. | UN | وقد شعر المقرر الخاص من محادثاته مع المرضى بأنهم راضون عن العناية التي يتلقونها على الرغم من النقص الملموس في اﻷدوية. |