Aucune n'a dit avoir reçu alors la visite d'un avocat. | UN | وما من أحد منهم أعلن محامياً زاره وهو في السجن الانفرادي. |
Parce que si c'est le cas, vous n'aviez pas besoin d'amener un avocat avec vous. | Open Subtitles | لديكما علاقة? اذا كان كذلك فانتي لست بحاجة ان تحضري محامياً معك. |
J'ai engagé un avocat réputé et j'ai attaqué à fond. | Open Subtitles | لقد إستأجرت محامياً قوياً وأعطيته كل شئ أملكه |
Combien d'entre vous veulent être avocats quand vous serez grands ? | Open Subtitles | كم من منكم يريد أن يكون محامياً عندما يكبر؟ |
Elle a le droit d'être déférée sans délai devant un juge et doit bénéficier de l'assistance d'un conseil. | UN | ويحق لها أن تمثل بسرعة أمام قاض، وتوكّل محامياً. |
Si on a tout cet argent, c'est parce que je suis un bon avocat. | Open Subtitles | كل الأموال التي لدى هذه العائلة نمتلكها لأنني كنت محامياً بارعاً |
J'étais son avocat pour ses problèmes personnels, et seulement pour ça. | Open Subtitles | ببساطة كنتُ محامياً لشؤونها الخاصة و شؤونها الخاصة فقط |
On peut tirer votre mari de là. On prendra un avocat. | Open Subtitles | بوسعنا إخراج زوجكِ من هذا سوف نوكّل له محامياً |
Il nous faut un avocat et ça va coûter très cher. | Open Subtitles | يجب أن نوكل محامياً وذلك سيكلف الكثير من المال |
Je ne suis pas avocat mais ça me paraît être un cas d'abus physique et verbal. | Open Subtitles | انا لست محامياً يا سيد هرحنسون ولكن يبدو لي انه اعنداء بدني ولفظي |
J'ai été avocat commis d'office, j'en ai entendu, des mensonges. | Open Subtitles | عملتُ محامياً لعدّة سنوات وقد سمعت أفضل الأكاذيب |
Le détenu a même dit que l'enquêteur qui s'occupait de lui lui avait dit, explicitement, qu'il serait stupide de sa part de s'assurer les services d'un avocat puisque sa culpabilité avait été établie. | UN | بل ذكر المعتقل أن المحقق الذي يتولى النظر في قضيته قد أخبره صراحة أن من الحماقة أن يوكل محامياً حيث أنه قد ثبت جرمه. |
Si l'accusé ne désigne pas de défenseur, un avocat sera commis d'office par le tribunal. | UN | وإذا لم يعين المتهم محامياً من هذا القبيل، تقدم المحكمة محامي المساعدة القضائية. |
Les autorités chinoises ont par la suite désigné un avocat pour défendre Zhou Yung Jun. | UN | ووكلت السلطات الصينية لاحقاً محامياً على زهو يونغ جون. |
Il fait valoir qu'un avocat commis d'office ou un défenseur public aurait dû être désigné. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأنه كان ينبغي للسلطات المختصة أن تعيّن له محامياً مجاناً أو محامي دفاع. |
Sa famille a alors recruté un avocat qui a systématiquement transmis ces allégations. | UN | فعينت حينها أسرته محامياً أكد باستمرار صحة هذه الادعاءات. |
Sa famille a alors recruté un avocat qui a systématiquement transmis ces allégations. | UN | فعينت حينها أسرته محامياً أكد باستمرار صحة هذه الادعاءات. |
Seize avocats font l'objet d'une procédure d'instruction pour avoir établi des relations suivies avec l'organisation terroriste séparatiste PKK et pour avoir, à ce titre : | UN | جرى التحقيق مع ستة عشر محامياً لكونهم قد أقاموا علاقات عضوية مع المنظمة اﻹرهابية اﻹنفصالية وهي حزب العمال الكردي، وبسبب قيامهم، في هذا الصدد، بما يلي: |
Il s'agit de : 178 magistrats, 62 huissiers, 26 avocats, des para juristes, des journalistes et des officiers de police judiciaire. | UN | وتتألف هذه المجموعة من 178 قاضياً و62 عدلاً منفذاً و26 محامياً ومساعدين قانونيين وصحفيين وضباط الشرطة العدلية. |
L'auteur soutient que, n'ayant pas été informé du fait qu'il n'était plus représenté et un conseil commis d'office ne lui ayant pas été attribué, il a été condamné in absentia. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه أُدين غيابياً، بما أنه لم يُخطر بانسحاب ممثله وأن السلطات المعنية لم تُنصّب محامياً للدفاع عنه. |
Le Directeur de la Commission a indiqué que la présidence du Tribunal devait être assurée par un juriste de haut niveau et qu'un candidat qualifié n'avait pas encore été trouvé. | UN | وأشار المسؤول التنفيذي الأول للجنة إلى أن رئيس المحكمة يجب أن يكون محامياً رفيع المستوى، وأن المرشح المناسب لم يُحدَّد بعد. |
Le nombre de défenseurs au pénal, confirmés ou nommés, était de 51. | UN | وبلغ عدد محامي الدفاع المكلفين بالمسائل الجنائية، بمن فيهم المحامون المثبتون والمعينون على حد سواء، 51 محامياً. |
Si l'accusé ne choisit pas un avocat, le président lui en désigne un d'office > > . | UN | فإذا لم يُعيّن المتهم محامياً يعين الرئيس من تلقاء نفسه أحد المحامين للدفاع عنه. |
L'État partie ajoute que, comme le veut la pratique normale, le requérant s'est vu attribuer un conseil, et qu'ils ont eu tous deux la possibilité d'étudier le dossier et la documentation de base avant la réunion de la Commission. | UN | وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن محامياً انتدب للدفاع عن صاحب الشكوى، كما جرت العادة، وأتيحت لهما فرصة دراسة ملف القضية والمعلومات الأساسية المعروضة على اجتماع المجلس. |