"محاورو" - Traduction Arabe en Français

    • les interlocuteurs
        
    Selon les interlocuteurs de la délégation, les travaux à ce sujet se poursuivent sous le nouveau gouvernement, mais aucun nouveau progrès n'a été constaté. UN وأفاد محاورو الوفد بأن العمل المتعلق بالمخطط يتواصل في ظل الحكومة الجديدة رغم عدم إحراز تقدم إضافي في هذا الصدد.
    Selon les interlocuteurs de l'Experte indépendante, cette crise est aussi politique, avant d'être identitaire ou interreligieuse. UN ووفقاً لما صرح به محاورو الخبيرة المستقلة، فإن هذه الأزمة سياسية أيضاً، قبل أن تكون أزمة هوية أو أزمة أديان.
    les interlocuteurs du Groupe ont souligné la faiblesse persistante des organismes publics, qui ne disposent pas des ressources humaines suffisantes pour élaborer et exécuter des projets. UN وأكد محاورو الفريق استمرار مواطن الضعف التي تعتري المؤسسات العامة التي تفتقر إلى الموارد البشرية الكافية القادرة على وضع المشاريع وتنفيذها.
    les interlocuteurs de la mission ont admis que la mise en œuvre s'était ralentie mais ont surtout mis cela sur le compte de problèmes techniques. UN وأقر محاورو البعثة بأن وتيرة تنفيذ الاتفاق قد تباطأت، ولكنهم أضافوا أن تلك التأخيرات كانت راجعة أساساً إلى أسباب تقنية.
    les interlocuteurs du Rapporteur spécial se préparaient pour le lancement de campagnes de prévention, de renforcement des capacités et de sensibilisation et pour la mise en place de services de formation dans le domaine de la santé mentale ainsi que pour la mise au point de thérapies afin d'aider la population à faire face aux conséquences de la torture. UN ويركز محاورو المقرر الخاص في الوقت الحاضر على الوقاية وبناء القدرات وحملات التوعية وخدمات التدريب في ميدان الصحة العقلية، فضلا عن أوجه العلاج، لتعليم الناس كيفية التصدي لهذه المشكلة.
    les interlocuteurs du Groupe, tant haïtiens qu'internationaux, ont déploré le manque de transparence dans la gestion des fonds reçus après l'ouragan Sandy. UN وقد أعرب محاورو الفريق الهايتيون والدوليون عن أسفهم على انعدام الشفافية في إدارة الأموال التي وردت في أعقاب إعصار ساندي.
    les interlocuteurs de la mission d'évaluation ont salué l'adoption par le Gouvernement de la stratégie nationale de réforme du secteur de la justice pour 2012-2015. UN 48 - ورحب محاورو البعثة باعتماد الحكومة استراتيجية وطنية لإصلاح قطاع العدل للفترة 2012-2015.
    La situation des droits de l'homme a été l'une des principales préoccupations soulevée par les interlocuteurs de la mission. UN 32 - وكانت حالة حقوق الإنسان أحد الشواغل الرئيسية التي أثارها محاورو بعثة التقييم التقني.
    les interlocuteurs du Conseil ont insisté à maintes reprises sur la nécessité d'un dialogue au sein des communautés et entre celles-ci, et d'une participation pleine et entière de la société civile. UN وأبرز محاورو المجلس باستمرار الحاجة إلى إجراء حوار داخل المجتمعات المحلية فضلا عن إجراء حوار بين المجتمعات المحلية، والمشاركة الكاملة من جانب المجتمع المدني.
    À cet égard, les interlocuteurs de la mission se sont déclarés particulièrement préoccupés par la capacité d'organisation et les structures de commandement que conservaient les ex-combattants et les soldats démobilisés. UN وفي ذلك الصدد، أعرب محاورو بعثة التقييم عن قلقهم بشكل خاص إزاء القدرة التنظيمية التي يتمتع بها المقاتلون السابقون والجنود المسرّحون، وإزاء هياكل القيادة التي ما زالت لديهم.
    les interlocuteurs de la mission ont fait observer que la présence de la MINUL servait de moyen de dissuasion stratégique contre l'utilisation du territoire libérien comme point de transit pour le trafic de drogue international. UN ويرى محاورو بعثة التقييم أن وجود البعثة يشكل رادعا استراتيجيا يحول دون استخدام الأراضي الليبرية كنقطة عبور للاتّجار الدولي بالمخدرات.
    les interlocuteurs de la mission ont souligné en particulier que les élections seraient probablement davantage contestées s'il n'était pas suffisamment tenu compte des préoccupations politiques et sociales. UN وشدد محاورو البعثة بصورة خاصة على أن ثمة احتمالات كبيرة في التشكيك بالانتخابات إذا لم تعالج الشواغل السياسية والاجتماعية الأساسية بصورة مناسبة.
    De plus, les interlocuteurs de la mission ont fait valoir que si la Force multinationale, durant la période de son déploiement, assurerait la stabilité de Bunia, le reste de l'Ituri resterait exposé aux activités des diverses milices. UN وفضلا عن ذلك، أشار محاورو البعثة إلى أن قوة الطوارئ المؤقتة ستقوم، خلال فترة نشرها، بتوفير الاستقرار لبونيا، ولكن بقية منطقة إيتوري ستظل عرضة لأنشطة مختلف الميليشيات.
    les interlocuteurs de la mission ont souligné que la présence de ces groupes armés dans la partie orientale du pays posait surtout un problème à la population congolaise locale, victime du harcèlement et des violations graves des droits de l'homme commises par ces groupes. UN وشدد محاورو البعثة على أن استمرار وجود هذه الجماعات المسلحة في الجزء الشرقي من البلد يمثل في معظم الأحوال مشكلا أمام الشعب الكونغولي، خاصة أنها تضايق بالسكان المحليين وترتكب انتهاكات جسيمة ضدهم.
    les interlocuteurs du Rapporteur spécial se rangeaient dans deux catégories: UN وكان محاورو المقرر الخاص من نوعين هما:
    les interlocuteurs de la mission étaient conscients du fait que les résultats enregistrés jusqu'à présent n'étaient pas à la mesure des attentes de la population et ils ont réaffirmé leur engagement à poursuivre leurs efforts en étroite coopération avec les partenaires internationaux. UN وفي حين أقر محاورو البعثة بأن النتيجة التي تحققت حتى الآن لم تفِ بعد بتوقعات الأهالي، فقد أعادوا التأكيد على التزامهم بمواصلة بذل تلك الجهود في تعاون وثيق مع الشركاء الدوليين.
    L'attitude positive adoptée par les interlocuteurs de mon Représentant spécial durant ces discussions a contribué à donner un nouvel élan aux négociations sur la formation du Gouvernement. UN والموقف البناء الذي اتخذه محاورو ممثلي الخاص خلال هذه المناقشات ساعد في إعطاء زخم جديد للمفاوضات المتعلقة بتشكيل الحكومة.
    Tout en admettant qu'il fallait progresser rapidement dans l'application de l'Accord, en particulier aux fins de l'organisation et de la tenue des élections, les interlocuteurs de la mission ont estimé que le calendrier d'application devait être quelque peu assoupli. UN وفي حين اعترف محاورو البعثة بالحاجة إلى تقدم سريع في تنفيذ الاتفاق، وخصوصاً تنظيم الانتخابات وإجرائها، فقد ذكروا أن الأمر يقتضي بعض المرونة فيما يخص الجدول الزمني للتنفيذ.
    les interlocuteurs de la mission d'évaluation ont indiqué que nombre de ces problèmes découlaient de la constitution du pays comme d'autres facteurs historiques liés à l'identité, à la religion et à l'appartenance ethnique. UN وأشار محاورو بعثة التقييم إلى أن الكثير من هذه التحديات متجذر في دستور البلد، إلى جانب قضايا تاريخية أخرى تتعلق بالهوية والدين والإثنية.
    les interlocuteurs de la mission ont tous indiqué que le réel pouvoir était détenu par les chefs militaires de la Séléka, qui ont divisé le pays et la capitale en zones où ils exercent un total contrôle; UN وأشار محاورو البعثة، بالإجماع، إلى أن السلطة الحقيقية تظل في قبضة قادة ائتلاف سيليكا الذين قسموا البلد والعاصمة إلى قطاعات يمارسون فيها سيطرة كاملة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus