Elle présente donc un risque potentiel pour les générations futures. | UN | لذلك فهي تمثل خطراً محتملاً بالنسبة للأجيال القادمة. |
Ils constituent donc un risque potentiel pour les générations futures. | UN | لذلك فهي تمثل خطراً محتملاً بالنسبة للأجيال القادمة. |
Les technologies élaborées dans le cadre des systèmes de défense antimissile comportent de nombreuses applications qui constituent une menace potentielle pour les actifs spatiaux. | UN | وتنطوي التكنولوجيات المصممة للدفاع الصاروخي على العديد من التطبيقات التي تشكل خطراً محتملاً على الموجودات الفضائية. |
En particulier, les jeunes gens sans emploi représentent une menace potentielle. | UN | ذلك أن الشباب الساخطين يبقون تهديداً محتملاً. |
Les candidats proposés par les cinq régions constitueraient une présélection de 40 membres potentiels. | UN | وستوفر الترشيحات المقدمة من المناطق الخمس قائمة تتضمن 40 مرشحاً محتملاً. |
Il n'est pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable, mais il doit être encouru personnellement et actuellement. | UN | فلا يجب أن يكون الخطر محتملاً جداً فحسب، ولكن يجب أن يكون الخطر شخصياً وقائماً. |
Il convient donc que l'Organisation des Nations Unies prête plus d'attention à l'Asie centrale en tant que carrefour de transit international potentiel. | UN | وينبغي أن تولي الأمم المتحدة مزيداً من الاهتمام لآسيا الوسطى باعتبارها محوراً محتملاً للنقل العابر على المستوى الدولي. |
Ceci serait l'équivalent d'un déficit potentiel de 28 00 entreprises appartenant à des femmes s'il y avait égalité entre hommes et femmes. | UN | وهذا يعادل نقصاً محتملاً قدره 000 28 مشروع تجاري مملوك للمرأة إذا كانت النسب متساوية بين الرجل والمرأة. |
Un site de référence a été sélectionné dans la plupart des pays, comme candidat potentiel pour une surveillance de référence aux fins d'évaluation de l'efficacité de la Convention de Stockholm. | UN | وأدرج موقع طبيعي في معظم البلدان باعتباره مرشحاً محتملاً للرصد الطبيعي لأغراض تقييم فاعلية اتفاقية استكهولم. |
Pour nous, chaque volontaire est un agent potentiel de transformation, dont la motivation peut, par l'entremise d'efforts conjoints, conduire à des changements positifs et renforcer, au moyen de bonnes pratiques, le sens civique. | UN | وننظر إلى كل متطوع باعتباره عاملاً محتملاً للتغيير وأن من شأن حفزه أن يؤدي إلى تغييرات إيجابية عبر الجهود المشتركة، وأن يعمل على تعزيز الشعور بالمواطنة عبر الممارسات الجيدة. |
Pour que les articles 10 à 15 s'appliquent, il faut que la personne visée constitue un danger potentiel pour l'État. | UN | ولكي تطبق البنود 10 إلى 15، يجب أن يشكل الشخص خطراً محتملاً على الدولة. |
Un danger potentiel d'incendie existe donc lorsqu'elles se trouvent hors du boîtier. | UN | وبالتالي فإن أي بطارية تكون خارج مكانها في الهاتف تكون مصدراً محتملاً لخطر الحريق. |
En raison de l'augmentation de l'utilisation des ampoules fluorescentes, efficaces sur le plan énergétique, le problème de l'élimination de ces ampoules représente une source potentielle grave de contamination par le mercure. | UN | ومع زيادة استخدام اللمبات المفلورة الموفرة للطاقة، يشكل التخلص منها مصدراً خطيراً محتملاً للتلوث بالزئبق. |
Sa topographie le rend particulièrement vulnérable aux effets du changement climatique, ce qui constitue une menace potentielle pour la sécurité régionale. | UN | فما تتمتع به من طبغرافيا يجعلها عرضة بشكل خاص لآثار تغير المناخ، الأمر الذي يشكل تهديدا محتملاً للأمن الإقليمي. |
C. Recettes d'exportation Le commerce est une autre source potentielle importante de recettes extérieures. | UN | 39 - وأخيراً، تشكل التجارة مصدراً كبيراً محتملاً آخر للتمويل من القطاع الخارجي. |
Il a recensé 35 hauts cadres potentiels à partir d'un fichier de 1 700 postulants, qui seront déployés en 2014. | UN | وحدد الصندوق 35 قائداً محتملاً من مجموعة تضم 700 1 من المتقدمين، وسيقوم بنشر القادة في عام 2014. |
Les invitations à demander un parrainage ont été envoyées à plus de 70 bénéficiaires potentiels. | UN | وأرسلت دعوات طلب رعاية إلى ما يربو على 70 مستفيداً محتملاً. |
Il n'est pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable, mais il doit être encouru personnellement et actuellement. | UN | ولا يجب أن يكون الخطر محتملاً جداً فحسب، ولكن يجب أن يكون الخطر شخصياً وقائماً. |
L'alachlore a été jugé cancérigène pour les animaux et potentiellement cancérigène pour l'homme. | UN | ثبت أن الألاكلور مسرطن حيواني، واعتبر مسرطناً بشرياً محتملاً. |
Conscient également de la nécessité de percevoir la gestion des produits chimiques et des déchets non plus comme un fardeau financier mais comme un moyen possible d'engendrer la croissance économique, | UN | وإذ يدرك أيضاً الحاجة إلى النظر في الإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات ليس فقط بوصفها عبئاً مالياً ولكن أيضاً بوصفها مساراً محتملاً لإحداث النمو الاقتصادي، |
Ce scénario illustre une lacune juridique éventuelle à laquelle il convient de remédier. | UN | ويشكل هذا السيناريو مهرباً قانونياً محتملاً يجب معالجته. |
La privatisation des entreprises publiques constitue une autre source possible de recettes à caractère permanent pour les pouvoirs publics. | UN | 55 - وتشكل خصخصة الشركات العامة مصدراً دائماً محتملاً آخر لدر الإيرادات على الحكومة. |
C'est une accusation qui suscite la peur, car si un groupe est accusé de racisme, il risque de faire l'objet de représailles, voire d'être persécuté à son tour. | UN | كما أنه يثير المخاوف، إذ حالما تُتّهم مجموعة ما بالعنصرية فإنها تصبح هدفاً محتملاً من أهداف الانتقام، بل وتتعرض للاضطهاد بدورها. |
De même, les projets volontaires de récupération du carbone pourraient jouer un rôle dans la gestion des réserves de substances réglementées en fin de vie. | UN | وأشار إلى أن هناك دوراً محتملاً لمشاريع الكربون الطوعية في إدارة مصارف المواد المستنفدة للأوزون في نهاية عمرها. |
Les calculs initiaux montrent qu'il y a 219 routes différentes qu'il aurait pu prendre depuis sa disparition, mais les possibilités croissent exponentiellement avec le temps qui passe. | Open Subtitles | تشير الحسابات الأوّليّة لوجود 219 مساراً محتملاً قد يكون سلكه منذ وقت اختفائه. لكنّ الاحتمالات تتفرّع أكثر كلّما طال وقتُه في الخارج. |
C'est possible que tu m'aies vue en club. | Open Subtitles | قد يكون محتملاً أنك رأيتني في نادي |