L'expérience des pays montre qu'il est presque inévitable que l'organisme subisse des revers à l'occasion de certains de ces recours. | UN | وتبين تجربة بلدان عدة أنه يكاد يكون أمراً محتوماً أن تواجه الوكالة نكسات في بعض هذه الطعون. |
Il a souligné que la pauvreté n'est pas qu'économique et qu'elle n'est aucunement inévitable. | UN | وأكد أن الفقر ليس اقتصادياً فحسب وأنه ليس أمراً محتوماً لا مفر منه. |
Il ne devrait jamais être traité comme quelque chose d'inévitable. | UN | ولا ينبغي أبداً التعامل معها كما لو كانت شيئاً محتوماً. |
La pauvreté ne doit pas être considérée comme une fatalité historique. | UN | ولا ينبغي اعتبار الفقر قدَراً تاريخياً محتوماً. |
Oui, l'OMS a raison de prétendre haut et fort que l'accident de la route n'est pas une fatalité. | UN | ومنظمة الصحة العالمية محقة فعلاً في إعلانها بصوت عال وبكل وضوح أن حوادث المرور ليست قدراً محتوماً. |
Le cataclysme provoqué par la crise rend d'autant plus impératif le renforcement des travaux de la CNUCED dans ces domaines. | UN | لذا فإن القلاقل التي أحدثتها الأزمة تجعل من تعزيز عمل الأونكتاد في هذه المجالات أمراً محتوماً. |
Les destructions massives de logements, de puits et de réseaux de canalisations d'eau ne sauraient être considérées comme une conséquence inévitable découlant nécessairement des hostilités. | UN | ولا يمكن النظر إلى التوسّع في تدمير المواقع السكنية وآبار المياه وشبكات الأنابيب باعتباره حدثاً محتوماً أو لازماً يرتبط بوقوع الاشتباكات العسكرية. |
Une inversion du processus déjà lent de réduction de la sousalimentation semble inévitable. | UN | ويبدو انقلاب التقدم البطيء بالفعل في الحد من نقص التغذية مصيراً محتوماً. |
Tu sais, c'était inévitable ma fille va commencer à parler aux garçons. | Open Subtitles | كما تعلم، كان أمراً محتوماً ان ابنتي ستبدأ بالتحدث إلى الشبان فهمت ذلك، إنها بعمر 12 |
Tu sais, c'était inévitable ma fille va commencer à parler aux garçons. | Open Subtitles | كما تعلم، كان أمراً محتوماً ان ابنتي ستبدأ بالتحدث إلى الشبان فهمت ذلك، إنها بعمر 12 |
C'était inévitable. | Open Subtitles | بعد كل ذلك .. لقد كان أمراً محتوماً اليس كذلك؟ |
Je savais que cela arriverait. C'était inévitable. | Open Subtitles | كنت أعرف أن هذا سيحدث يوماً ما، كان أمراً محتوماً |
Au fond de moi, je pense que c'était inévitable. | Open Subtitles | يعتقد جزء منـّي أنـّه كان أمراً محتوماً. |
Ces facteurs ne sont nullement une fatalité. | UN | هذه العوامل ليست قدراً محتوماً بأي حال من الأحوال؛ بل إنها من صنع الإنسان. |
Pourtant, la faim et la famine ne sont pas une fatalité. | UN | غير أن الجوع والمجاعة ليسا قدراً محتوماً. |
8. La famine et les crises alimentaires ne sont pas une fatalité. | UN | 8- إن المجاعة والأزمات الغذائية ليست قدراً محتوماً. |
4. Dans un monde débordant de richesses, la faim n'est pas une fatalité. | UN | 4- وفي عالم يطفح بالثروات، فإن الجوع ليس قدراً محتوماً. |
Le cataclysme provoqué par la crise rend d'autant plus impératif le renforcement des travaux de la CNUCED dans ces domaines. | UN | لذا فإن القلاقل التي أحدثتها الأزمة تجعل من تعزيز عمل الأونكتاد في هذه المجالات أمراً محتوماً. |
La faim et la famine ne sont jamais inévitables; elles sont généralement le fruit de l'action ou de l'inaction des gouvernements. | UN | وليس الجوع والمجاعة قدراً محتوماً على الإطلاق، وإنما هما عادةً نتاج أفعال الحكومات أو امتناعها عما يجب فعله. |
La déclaration de Saint-Pétersbourg avait déjà condamné l'«emploi d'armes qui aggraveraient inutilement les souffrances des hommes mis hors de combat, ou rendraient leur mort inévitable». | UN | وسبق أن أدان إعلان بيترسبرغ استخدام اﻷسلحة " التي تزيد، دونما داعٍ، حدﱠة آلام الرجال المعوقين وجعل موتهم محتوماً " . |