D'autres utilisations sont également à l'étude, mais les options disponibles pour le verre de cône sont très limitées. | UN | كما توجد استخدامات أخرى قيد الاستحداث، بيد أن الخيارات المتعلقة بزجاج الأقماع المحتوي على الرصاص تعتبر محدودة جداً. |
Le projet de loi se réfère à la mise en place d'un processus de tri des archives pour deux ans, avec des fonctions très limitées. | UN | ويشير مشروع القانون إلى استحداث عملية تصنيف المحفوظات لمدة سنتين بوظائف محدودة جداً. |
Nos efforts pour atteindre les groupes de population clefs sont très limités. | UN | ولا تزال الجهود التي نبذلها من أجل الوصول إلى السكان الرئيسيين محدودة جداً. |
L'accès à la procédure reste très limité, à cause de la procédure de préenregistrement. | UN | وما زالت الأهلية لهذه الإجراءات محدودة جداً بالنظر إلى إجراءات ما قبل التسجيل. |
Sa capacité de protéger les citoyens est très limitée, en particulier dans les zones qui échappent à son autorité directe. | UN | وقدرة الحكومة الاتحادية الانتقالية على حماية مواطنيها، ولا سيما في المناطق الواقعة خارج سلطتها المباشرة، محدودة جداً. |
très peu d'informations ont été reçues d'Asie. | UN | وكانت المعلومات التي تم تلقيها من آسيا محدودة جداً. |
Le rythme auquel le pays avance sur cette voie est déterminé par ses capacités, qui sont souvent très limitées. | UN | وفي هذه المسيرة، ظل معدل التقدم محكوماً بالقدرات التي كثيراً ما تكون محدودة جداً. |
Le projet de loi se réfère à la mise en place d'un processus de tri des archives pour deux ans, avec des fonctions très limitées. | UN | ويشير مشروع القانون إلى إنشاء لجنة تعنى بتصنيف المحفوظات لمدة سنتين، تكون وظائفها محدودة جداً. |
Leurs capacités technologiques à exploiter ou utiliser les ressources naturelles de façon soutenable sont très limitées. | UN | كما أن قدراتها التكنولوجية على استغلال الموارد الطبيعية أو استخدامها بصورة مستدامة قدراتٍ محدودة جداً. |
Les possibilités de prendre un bain étaient très limitées, voire inexistantes. | UN | وفرص الاستحمام محدودة جداً أو لا وجود لها. |
Les ressources de ce fonds sont toutefois très limitées. | UN | ومع ذلك فإنه لا تتوفر لهذا الصندوق سوى موارد محدودة جداً. |
Les sources privées de financement de la technologie sont très limitées dans les pays en développement. | UN | فالمصادر الخاصة لتمويل التكنولوجيا محدودة جداً في البلدان النامية. |
Parfois ces choix sont très limités mais il arrive aussi que, grâce à la coopération des gouvernements, ils soient riches et variés. | UN | وفي بعض الأحيان، تكون الخيارات محدودة جداً ولكنها قد تكون كثيرة ومتنوعة في بعض الأحيان الأخرى بفضل حسن تعاون الحكومات. |
Néanmoins, en dépit de ses moyens et méthodes très limités, le Comité fait un travail remarquable. | UN | ولكن اللجنة تضطلع بعمل ممتاز رغم أن وسائلها وأساليبها محدودة جداً. |
Les résultats obtenus sont très limités, car les agences chargées de la surveillance sont trop pauvres en matériel et en ressources humaines pour prévenir ou atténuer les effets nuisibles à l'environnement de l'activité anthropique. | UN | ولم تُحقق سوى نتائج محدودة جداً نظراً إلى أن وكالة الإشراف مجهزة تجهيزاً رديئاً وتفتقر إلى الموارد البشرية اللازمة لمنع أو تخفيف الآثار السلبية على البيئة والناجمة عن الأنشطة البشرية. |
Cet état de choses fait que l'accès à l'information du peuple guinéen est très limité. | UN | وعليه فإن الفرص المتاحة لشعب غينيا الاستوائية للاطلاع على المعلومات محدودة جداً. |
Leur champ d'activités est très limité. | UN | وتضطلع هذه المكاتب بمجموعة محدودة جداً من الأنشطة. |
La liberté de circulation des Palestiniens entre Gaza et la Cisjordanie et vers l'étranger reste très limitée. | UN | ولا تزال حرية تنقل الفلسطينيين بين غزة والضفة الغربية وإلى الخارج محدودة جداً. |
Au Kosovo, l'assistance aux victimes retrouvées par la police demeure très limitée. | UN | ولا تزال الخدمات المتاحة لضحايا الاتجار في كوسوفو الذين تنقذهم الشرطة محدودة جداً. |
De plus, il a reçu jusqu'à présent très peu de réponses des États Membres à ses demandes d'observations et d'information. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ردود الدول الأعضاء على طلباته لإرسال آراء ومعلومات كانت محدودة جداً حتى الآن. |
Mais je vous rappelle que Nous avons très peu ressources et extrêmement d'un temps limité. | Open Subtitles | لكن أذكركم أنّه لدينا مصادر محدودة جداً ووقت محدودٌ للغاية |
Les possibilités d'obtenir des actes de naissance, de mariage ou de décès étaient extrêmement limitées. | UN | ففرص الحصول على شهادات الميلاد والزواج والوفاة محدودة جداً. |
Quant aux personnes qui sont réfugiées dans cette région, beaucoup n'ont que des possibilités très restreintes de rapatriement librement consenti comme d'intégration sur place. | UN | ولا توجد بالنسبة للعديد من اللاجئين في تلك المنطقة سوى فرص محدودة جداً للعودة الطوعية إلى الوطن والاندماج محلياً. |
peu de données étaient donc disponibles sur ces coûts. | UN | ولذلك، فالبيانات التي تقيس تكاليف المعاملات محدودة جداً. |
Les services existant dans le camp étaient extrêmement limités et en grande partie fournis par des groupes de l'Église et des ONG. | UN | وكانت الخدمات المتاحة في المخيم محدودة جداً ومقدمة أساساً من جماعات كنسية ومنظمات غير حكومية. |