"محدَّد" - Traduction Arabe en Français

    • spécifique
        
    • précis
        
    • précisée
        
    • déterminé
        
    • défini
        
    • concret
        
    • déterminée
        
    • indéterminé
        
    • spécifiquement
        
    :: Absence de base juridique spécifique pour les infractions de corruption UN :: عدم وجود أساس قانوني محدَّد بخصوص جرائم الفساد
    Thème 4. Le rôle des laboratoires de criminalistique: appui scientifique spécifique à l'Afrique UN المسألة 4: دور مختبرات التحاليل الشرعية: تقديم دعم علمي محدَّد إلى أفريقيا
    Il existait, en outre, une procédure spécifique qui permettait aux enquêteurs et aux juges d'interroger les témoins en secret. UN وقد وُضع ترتيب محدَّد يسمح باستجواب الشهود على يد سلطات ما قبل المحاكمة والمحاكم في إطار من السرية.
    Les 13 mesures pratiques pourraient être actualisées à cette fin, et accompagnées d'un calendrier précis de mise en œuvre. UN ولتحقيق هذا الغرض يمكن تحديث الخطوات العملية البالغ عددها 13 خطوة، مع وضع إطار زمني محدَّد للتنفيذ.
    Discussion du projet avec le Bureau pour le changement et la rénovation organisationnelle pour s'assurer que les nouveaux systèmes et procédures de contrôle de la gestion du changement y sont incorporés (échéance non précisée). UN * مناقشة مشروع الورقة مع مكتب التغيير والتجديد في المنظمة بغية ضمان إدماج نظم الرقابة وعملياتها الإجرائية الجديدة الخاصة بإدارة التغيير فيها (الزمن غير محدَّد).
    Le vendeur soutenait que seul un poids déterminé avait été stipulé pour les marchandises d'origine. UN فالبائع أكَّد أنّه لم يُنصَّ إلاَّ على وزن أصلي محدَّد.
    Dans ces conditions, il est difficile pour la Mission de concevoir un programme de remplacement du matériel en l'absence d'un cadre clairement défini. UN ولهذا يصعب على البعثة تعديل برنامجها لاستبدال الأصول دون إطار محدَّد بوضوح.
    :: Accent spécifique mis sur approche privilégiant les droits de l'homme. UN :: التركيز بشكل محدَّد على اتباع نهج يستند إلى الحقوق إزاء التنمية.
    Par ailleurs, il serait utile d'envisager une approche transversale spécifique par pays et par secteur. UN والنهج المفيد الآخر هو النظر في محور محدَّد بأسلوب يناسب جميع البلدان ويشمل جميع القطاعات.
    Troisièmement, le Président a besoin d'un appui spécifique dans sa fonction à New York et d'un soutien adéquat sur le terrain, comme le soulignent également les cofacilitateurs. UN ثالثاً، يحتاج الرئيس إلى دعم محدَّد لأعماله في نيويورك، وإلى دعم كاف في الميدان، كما أكَّد الميسِّرون المشاركون.
    Un programme d'orientation spécifique à chaque lieu d'affectation, normalement prévu à l'arrivée de nouveaux fonctionnaires, pourrait également être dispensé. UN ويمكن أيضاً تنظيم برنامج توجيه محدَّد لمقر العمل يقدِّم عادة لدى وصول الموظفين الجُدد إلى مقر العمل.
    Le Tribunal a jugé que les irrégularités de procédure ne justifiaient pas toujours une réparation spécifique. UN 56 - وقررت المحكمة أن المخالفات الإجرائية لا تؤدي جميعها إلى علاج محدَّد.
    Aucun programme gouvernemental spécifique n'existe pour améliorer les connaissances juridiques des femmes. UN ولا يوجد أي برنامج حكومي محدَّد لتحسين معرفة النساء بالقانون.
    :: Absence de cadre juridique spécifique ou inadéquation des mesures normatives UN :: عدم وجود إطار قانوني محدَّد أو عدم وجود تدابير معيارية وافية بالغرض
    Il existait, en outre, une procédure spécifique qui permettait aux enquêteurs et aux juges d'interroger les témoins en secret. UN ووُضع ترتيب محدَّد لكفالة السرية لدى استجواب الشهود من قِبل سلطات ما قبل المحاكمة وفي المحاكم.
    Il existait, en outre, une procédure spécifique qui permettait aux enquêteurs et aux juges d'interroger les témoins en secret. UN ووُضع ترتيب محدَّد يكفل السرية عند استجواب الشهود على يد سلطات ما قبل المحاكمة وفي المحاكم.
    Les 13 mesures pratiques pourraient être actualisées à cette fin, et accompagnées d'un calendrier précis de mise en œuvre. UN ولتحقيق هذا الغرض يمكن تحديث الخطوات العملية البالغ عددها 13 خطوة، مع وضع إطار زمني محدَّد للتنفيذ.
    Il peut s'agir, par exemple, de mettre ces documents à disposition en un lieu précis. UN وقد يشمل ذلك، على سبيل المثال، إتاحة الاطِّلاع على تلك الوثائق في موقع محدَّد.
    Il n'y a donc pas d'autre solution que le désarmement nucléaire complet, qui doit être réalisé suivant une calendrier déterminé. UN وقال إنه لهذا لا يوجد بديل لنزع السلاح النووي الكامل الذي يجب أن يتحقق وفقا لجدول زمني محدَّد.
    Nous devons laisser derrière nous un héritage clair et bien défini en surmontant les difficultés auxquelles nous faisons face dans cette vie. UN يجب أن نخلف إرثا واضحا، محدَّد المعالم بتذليل الصِعاب التي نواجه في هذه الحياة.
    Nous demandons l'adoption d'un programme de travail concret pour une période allant jusqu'à 2015, qui couvre les trois piliers du Traité. UN وندعو إلى اعتماد برنامج عمل محدَّد حتى عام 2015، يغطي الركائز الثلاث للمعاهدة.
    Toute violation d'une obligation légale déterminée doit être considérée comme étant une faute en soi. UN وينبغي اعتبار أي انتهاك لالتزام قانوني محدَّد خطأ بحد ذاته.
    Ils soutenaient également que le critère relatif au < < mode de vie > > d'une personne donnée, sur lequel reposait la classification de la population de l'État partie en quatre catégories, était non seulement vague et indéterminé mais était aussi totalement inacceptable dans un régime démocratique. UN كما ادعى أن معيار نمط حياة الشخص الذي يشكِّل أساس التصنيف الرباعي لسكان الدولة الطرف ليس غامضاً وغير محدَّد فقط وإنما هو أيضاً غير مقبول كليةً في نظام سياسي ديمقراطي.
    En premier lieu, les réserves spécifiquement territoriales sont extrêmement rares. UN وفي المحل الأول فإن التحفظات التي تتعامل بشكل محدَّد مع الأقاليم نادرة للغاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus