"محظورا" - Traduction Arabe en Français

    • interdit
        
    • interdite
        
    • interdits
        
    • interdites
        
    • interdiction
        
    • prohibée
        
    • interdise
        
    Comme le montrait la pratique internationale, le recours à des contre-mesures dans ce domaine, tout en étant considérablement limité, n'était pas entièrement interdit. UN فاللجوء الى التدابير المضادة في هذا المجال،كما تبين الممارسة الدولية، ليس محظورا بالكامل، وان كان محدودا بدرجة كبيرة.
    L'accès à cette zone était interdit aux forces armées des deux pays. UN وكان محظورا على القوات المسلحة التابعة للبلدين الدخول إليها.
    Une des conséquences de ces modifications est qu'il est interdit par la loi de demander à une femme si elle est enceinte lors de son embauche. UN ومن نتائج هذه التعديلات أنه بات محظورا بموجب القانون سؤال المرأة عند توظيفها عما إذا كانت حاملا أم لا.
    Lorsque le permis est révoqué, ou qu'il expire, l'arme est réputée interdite. UN وإذا ما سحب الترخيص أو انقضت مدته فإن السلاح الناري يعتبر سلاحا محظورا.
    En l'état actuel, la formulation de l'article premier de l'avant-projet de protocole facultatif signifie que la participation volontaire des enfants n'est pas entièrement interdite. UN فالمادة ١ من مشروع البروتوكول الاختياري، بصيغتها الحالية، تعني أن اشتراك اﻷطفال طواعية ليس محظورا تماما.
    D'importants secteurs au sud et à l'est de l'antenne d'Agwanit leur sont également interdits. UN وما زال الدخول محظورا إلى مساحات واسعة من الأراضي الواقعة جنوب وشرق موقع فريق البعثة في أغوانيت.
    Les subventions dépendantes des prescriptions relatives à la teneur en produits nationaux sont actuellement interdites par les règles de l'Organisation mondiale du commerce. UN غير أن ربط الإعانات بمراعاة متطلبات المحتوى المحلي بات محظورا في الوقت الحاضر بموجب قواعد منظمة التجارة العالمية.
    Pour que la responsabilité pénale soit engagée, le comportement doit être interdit et susceptible d'être sanctionné pénalement au moment où celui-ci a été constaté. UN ولكي تنشأ المسؤولية الجنائية، يجب أن يكون السلوك محظورا وينطوي على عقوبة جنائية وقت إتيانه.
    Cela ne signifie pas pour autant qu'il serait interdit à un arbitre d'agir de la sorte. UN بيد أن ذلك الاستبعاد لا يعني أن سلوكا من هذا النوع من جانب محكـّم ما سيكون محظورا.
    Veuillez indiquer si la loi autrichienne interdit le recrutement en Autriche pour le compte d'un groupe terroriste se trouvant en dehors du pays. UN برجاء توضيح ما إذا كان محظورا بموجب القانون النمساوي القيام في النمسا بتجنيد جماعة إرهابية للعمل خارج النمسا.
    Il est néanmoins interdit à tous les médecins de pratiquer ces mutilations. UN إلا أن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث يعتبر حاليا فعلا محظورا بالنسبة إلى جميع المهنيين الطبيين.
    L'enseignement en langue maternelle géorgienne est toujours interdit. UN وما زال التعليم محظورا باللغة الجورجية الأم.
    En outre, tout individu dont le Ministre déclare, par écrit, que sa présence aux Seychelles est contraire à l'intérêt public est interdit de séjour. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن أي شخص يكون الوزير قد أعلن خطيا أن وجوده في سيشيل يسيء إلى المصلحة العامة يعتبر مهاجرا محظورا.
    La mastication des feuilles de coca demeure toutefois interdite au plan international, conformément à la Convention unique de 1961 sur les stupéfiants. UN على أنه أضاف أن مضغ أوراق الكاكاو ما زال محظورا دوليا بمقتضى الاتفاقية الوحيدة للمخدرات.
    Plus encore, les décideurs qui sont très écoutés par la population ont déclaré qu'on ne saurait forcer quelqu'un à pratiquer l'excision et que l'excision n'est pas interdite à condition que sa pratique ne fasse pas du tort. UN والأهم من ذلك أن صناع القرار الذين تحظى آراؤهم بتقدير كبير من الشعب قد ذكروا أنه لا يمكن إجبار شخص على ارتكاب ختان الإناث، وختان الإناث ليست محظورا شريطة أن لا تؤدي هذه الممارسة إلى أي ضرر.
    La prostitution, notamment celle des enfants, est non seulement interdite par la loi mais aussi rejetée par les traditions cambodgiennes. UN وليس البغاء، وبخاصة البغاء المتصل بالأطفال، محظورا فقط بالقانون، وإنما تنبذه العادات الكمبودية أيضا.
    La loi autorise la stérilisation à visée contraceptive qui était interdite jusqu'à présent. UN ويأذن القانون بالتعقيم لأغراض منع الحمل وكان ذلك محظورا حتى الآن.
    Les autorités tchèques ont informé le Rapporteur spécial que sous le régime communiste, l'homosexualité était interdite et toute activité homosexuelle dans les endroits publics ou avec des personnes de moins de 18 ans passible de poursuites. UN وعلمت المقررة الخاصة من السلطات التشيكية أن اللواط كان محظورا في عهد النظام الشيوعي وكان من يمارس اللواط في اﻷماكن العامة أو مع أشخاص دون ٨١ سنة يتعرض للملاحقة القضائية.
    On ne voyait pas clairement si l'État qui formulait une réserve interdite par l'article 19 était tenu d'accepter le traité sans réserve, ni comment l'on déciderait qu'une réserve enfreignait l'article 19. UN ومن غير الواضح ما إذا كانت الدولة التي تضع تحفظا محظورا بموجب المادة ١٩ تكون ملزمة بقبول المعاهدة دون تحفظ أو كيف يمكن البت فيما إذا كان تحفظ ما يتعارض مع المادة ١٩ أم لا.
    D'importants secteurs au sud et à l'est de l'antenne de la MINURSO à Agwanit restent toujours interdits d'accès. UN وما زال الدخول محظورا إلى مساحات كبيرة من الأراضي تقع إلى الجنوب والشرق من موقع فريق البعثة بأغوانيت.
    Bien que les IVG soient interdites et punies par la loi du Burundi, le pays doit résoudre les problèmes liés au taux de fécondité très élevé et le fait que beaucoup de femmes meurent des suites d'un avortement clandestin. UN فعلى الرغم من كون الإجهاض محظورا يعاقب عليه القانون في بوروندي، لا بد للبلد من التصدي للمشاكل التي يسببها الارتفاع الشديد في معدل الخصوبة ووفاة الكثير من الأمهات نتيجة عمليات الإجهاض غير القانوني.
    La loi autorise aussi le commissaire de police à saisir un juge afin qu'il prononce en chambre l'interdiction d'une association de deux personnes ou plus engagée dans des activités terroristes. UN ويمكّن القانون مفوض الشرطة أيضا من تقديم طلب إلى أي من قضاة الدوائر الابتدائية بإعلان أي تجمع لشخصين أو أكثر من الأشخاص يشاركون في القيام بأعمال إرهابية تنظيميا محظورا.
    Bien qu'elle ne soit expressément prohibée par aucune décision d'un organe délibérant, cette notion risque d'ajouter au processus de budgétisation une nouvelle strate procédurale et administrative sous la forme d'un document qui a l'apparence d'un véritable budget mais ne se prête pas au type d'examen auquel est soumis un budget en bonne et due forme. UN وبالرغم من أن هذا المفهوم ليس محظورا بالتحديد بأي قرار تشريعي، إلا أنه سيضيف طبقة إجرائية وإدارية أخرى تقدم مظهر ميزانية حقيقية غير أنها تخضع لنوع التدقيق الذي يولى لميزانية كاملة.
    Convention no 111 : Dans la demande directe qu'elle a formulée en 2004, la Commission des experts note l'absence de toute disposition dans la Loi du travail qui définisse ou interdise la discrimination dans l'emploi ou dans la profession. UN وأشارت اللجنة إلى أنه بموجب الاتفاقية، يعتبر التحرش الجنسي شكلا محظورا من أشكال التمييز الجنسي في مجالي التوظيف والمهن مما قد يقتضي معه اتخاذ تدابير خاصة للوقاية والحماية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus