Si l'être humain est au centre de toute politique de développement, promouvoir des programmes efficaces devient la meilleure chose à faire. | UN | واذا أريـــــد للبشر أن يكونوا محورا لكل سياسات التنمية، فإن تشجيـــــع البرامــــج الفعالة سيصبح أفضل تجارة ممكنة. |
Conformément à notre propre approche nationale, la personne doit être au centre des activités gouvernementales, y compris les objectifs de développement. | UN | وتماشيا مع نهجنا الوطني يجب أن يكون الناس محورا لﻷنشطة الحكومية بما في ذلك أهداف التنمية. |
Mettre la famille au centre des efforts visant à éliminer la pauvreté est une approche novatrice et constitue le < < chaînon manquant > > dans tous les programmes de développement. | UN | إن جعل الأسر محورا للجهود المبذولة للقضاء على الفقر هو نهج تجديدي يمثل الحلقة المفقودة في جميع البرامج الإنمائية. |
Dans sa déclaration de politique nationale de l'emploi, le Gouvernement du Cameroun a décidé de faire désormais de l'emploi un axe central de sa politique de développement. | UN | قررت الحكومة الكاميرونية في إعلانها بشأن السياسة الوطنية للعمالة أن تجعل من العمالة محورا مركزيا لسياستها الإنمائية. |
On trouvera ci-après les principaux thèmes que les rapports mettent au coeur du problème de déplacement interne. | UN | وفيما يلي المواضيع الرئيسية التي ركزت عليها التقارير بوصفها محورا لمشكلة التشرد الداخلي: |
Les Nations Unies doivent être au cœur de ce multilatéralisme. | UN | ويجب أن تكون الأمم المتحدة في محورا لذلك. |
Chacun de ces thèmes fera l'objet d'ateliers régionaux destinés à aider les comités nationaux à réaliser leurs études et analyses. | UN | وستكون كل مسألة محورا ﻷعمال حلقات العمل الاقليمية المصممة لمساعدة اللجان الوطنية في إعداد استعراضاتها وتحليلاتها. |
À notre avis, le Département des affaires humanitaires est devenu un centre réel — et non pas seulement officiel — de coordination de toutes les activités de déminage à caractère humanitaire. | UN | ونرى أن إدارة الشؤون اﻹنسانية قد أصبحت محورا فعليا وليس رسميا لجميع اﻷنشطة اﻹنسانية ﻹزالة اﻷلغام. |
Les personnes vivant avec le VIH doivent donc impérativement être au centre du dispositif de la lutte contre l'épidémie. | UN | ومن ثم، فإن جعل المصابين بالفيروس محورا لتدابير التصدي أمر بالغ الأهمية. |
Les réalisations de la Chine en matière de développement, et l'orientation qui lui sera donnée éventuellement à l'avenir, ont été au centre de l'attention internationale. | UN | وباتت إنجازات الصين في التنمية ومسارها الممكن في المستقبل محورا للاهتمام الدولي. |
Le commerce illicite de ces armes qui alimentent les conflits et l'instabilité dans différentes régions doit rester au centre de nos efforts. | UN | وينبغي أن يظل الاتجار غير المشروع بتلك الأسلحة، التي تؤجج الصراعات وعدم الاستقرار في بعض المناطق، محورا لجهودنا. |
L'article 18 est au centre des efforts entrepris pour surmonter ces difficultés. | UN | وكانت المادة 18 محورا للجهود الرامية لحل هذه المسائل. |
La publication de ce rapport a été lancée en 1990 dans le but de replacer l'homme au centre du développement, aussi bien pour ce qui est du débat sur le développement, que des politiques de développement et des actions de plaidoyer. | UN | وقد أعد لأول مرة في عام 1990 بهدف جعل الناس محورا لعملية التنمية من حيث المناقشات والسياسات والدعوة في مجال التنمية. |
Faisons en sorte que cette tâche soit, pour l'avenir immédiat, au centre de l'ordre du jour international. | UN | فلنجعل هذه المهمة محورا لجدول الأعمال الدولي على المدى القصير. |
Le respect et la promotion des droits de l'homme doivent être un axe essentiel de toutes les mesures de lutte contre le terrorisme. | UN | ويجب أن يكون احترام وتعزيز حقوق الإنسان محورا أساسيا لكل إجراءات مكافحة الإرهاب. |
C’est bien entendu au Conseil de sécurité qu’incombe la responsabilité de la sécurité collective au niveau international et la réponse aux crises et aux situations d’urgence sera toujours au coeur de son activité. | UN | ٨٥ - ولا ريب في أن اﻷمن الجماعي في إطار النظام الدولي هو مسؤولية مجلس اﻷمن، وستظل الاستجابة لﻷزمات ولحالات الطوارئ دائما محورا أساسيا ﻷنشطة المجلس. |
À cet égard, l'ONU est au cœur de nos préoccupations s'agissant de mettre sur pied et de mettre en œuvre cette politique. | UN | وتبقى الأمم المتحدة بالنسبة لنا محورا لصياغة وتنفيذ تلك السياسة. |
Le Traité sur la non-prolifération a fait l'objet de deux projets de résolution. | UN | فمعاهدة عدم الانتشار كانت محورا لمشروعي قرارين. |
le centre nordique sur les questions hommes-femmes dans les opérations militaires sera un centre d'information, de connaissance et d'expertise. | UN | وسيعمل مركز الشمال الأوروبي للجنسانية في العمليات العسكرية بصفته محورا للمعلومات والمعارف والخبرات. |
Au cours des 50 dernières années, le Costa Rica a fait du désarmement un élément central de ses activités quotidiennes. | UN | وقد جعلت كوستاريكا نزع السلاح على مدى السنوات الـ 50 الماضية محورا لأنشطتها اليومية. |
Les participants ont examiné les problèmes spécifiques et les défis qui se posent dans leur région, désigné des coordinateurs institutionnels et préconisé des axes d’action. | UN | ودرس المشاركون مشاكل محددة والتحديات التي تواجه المنطقة وعيﱠنوا منسقين مؤسسيين، واقترحوا محورا للعمل. |
Enfin, le troisième thème fondamental et extrêmement important est le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وكان تغير المناخ محورا آخر للتركيز، وأخيرا فإن الموضوع الثالث الأساسي والهام للغاية كان صون السلم والأمن الدوليين. |
La Mongolie est fermement déterminée à garantir la sécurité humaine et à promouvoir un développement axé sur l'être humain. | UN | تلتزم منغوليا التزاما قويا بكفالة الأمن البشري وتعزيز التنمية التي تتخذ الإنسان محورا لها. |
Ils doivent œuvrer ensemble à donner à l'Organisation les moyens d'être le centre de l'action multilatérale et le véritable catalyseur du changement. | UN | وينبغي لهم أن يعملوا سويا على تقوية المنظمة بحيث يمكنها أن تصبح محورا للعمل المتعدد الأطراف ومحركا محفزا للتغيير. |
La poursuite du développement durable occupe une place centrale dans les efforts de notre peuple pour s'assurer une vie meilleure. | UN | ولا يزال السعي وراء التنمية المستدامة محورا لجهود شعبنا من أن يبني لنفسه حياة أفضل. |