Quand les auteurs de crimes graves ne sont pas punis, le meurtre et la torture n'entraînent aucun risque. | UN | وعندما لا يعاقب مرتكبو الجرائم الخطيرة، فإن الذين ينفذون عمليات القتل والتعذيب لا يتعرضون لأية مخاطرة. |
Un risque croissant est l'obésité dans une partie importante de la population. | UN | السمنة بين نسبة كبيرة من السكان عامل مخاطرة آخذة في الازدياد. |
À chaque risque ou critère, sont associés un ou plusieurs coefficients. | UN | وترتبط بكل مخاطرة أو معيار معامل أو عدة معاملات. |
C'est risqué de lâcher un animal apprivoisé dans la nature. | Open Subtitles | إطلاق حيوان أليف إلى البرية به مخاطرة دائماً |
C'était assez risqué de votre part de m'envoyer aider un futur Etre de Lumière. | Open Subtitles | . لقد كان هناك مخاطرة ، إرسالي لأساعد مرشد أبيض جديد |
Je ne doute pas que la récompense vaudra tous les risques. | Open Subtitles | ليس لدي أي شك أن العوائد تستحق أي مخاطرة |
risque de retard dans le démarrage des phases successives de projets et programmes déjà exécutés. | UN | مخاطرة حدوث تأخير في بدء المراحل اللاحقة للمشاريع والبرامج التي أكملت بالفعل. |
Le risque existe que l'attention ne soit trop absorbée par le futur statut au détriment des normes. | UN | وسينشأ عنصر مخاطرة يتمثل في تحول الانتباه عن هذه المعايير ليتركز على قضية مركز الإقليم. |
Les paiements effectués en l'absence de bons de commande approuvés augmentent le risque de dépenses non autorisées et non prévues au budget. | UN | وقد تؤدي المدفوعات التي سددت دون الموافقة إلى زيادة مخاطرة وجود نفقات غير مأذون بها وغير مدرجة في الميزانية. |
Si le nombre d'affaires continue d'augmenter, le Service risque de ne pas être en mesure de donner suite à toutes les plaintes. | UN | وهذا يمثل أيضاً مخاطرة تتمثل في احتمال عدم قدرة الفرع على التحقيق في جميع الشكاوى إذا استمرت الزيادة في عبء القضايا. |
Oubliez ça. C'est un trop gros risque. Commandons à manger. | Open Subtitles | انسى الأمر، هذه مخاطرة كبيرة، لنطلب شيء لنأكله |
C'est un risque intolérable. Orion est un protocole de derniers recours. | Open Subtitles | هذه مخاطرة لا تحتمل اورايون هو أجراء كسبيل أخير |
Ça n'a jamais été un risque avec moi ? Je te l'ai déjà dit. | Open Subtitles | لم يكن الأمر يمثل مخاطرة لي مطلقاً، وقد أخبرتك بهذا آنفاً |
Les prêteurs peuvent considérer qu'il est très risqué de consentir des prêts à ce type de producteurs. | UN | وقد يعتبر المقرضون تقديم القروض إلى هؤلاء المنتجين مخاطرة كبيرة. |
Compte tenu de ces antécédents, son transfert à Los Andes était risqué, d'autant que ce centre était surpeuplé. | UN | ونظراً إلى هذه السوابق، كان نقله إلى لوس أندس ينطوي على مخاطرة وبخاصة لأن هذا السجن مكتظ. |
Compte tenu de ces antécédents, son transfert à Los Andes était risqué, d'autant que ce centre était surpeuplé. | UN | ونظراً إلى هذه السوابق، كان نقله إلى لوس أندس ينطوي على مخاطرة وبخاصة لأن هذا السجن مكتظ. |
Je vérifie ses antécédents, je le suis et j'évalue les risques. | Open Subtitles | أنا سأراجع تاريخه السابق وسأراقبه وسأكتب وثيقة مقابل مخاطرة |
Tu extorques le comté, tu exposes l'entreprise à de grands risques. | Open Subtitles | لقد كنت تبتذ المقاطعة, واضعا الشركة فى مخاطرة كبيرة. |
Les risques de nouveaux affrontements armés entre les différentes parties ne sont pas encore écartés. | UN | ومازالت هناك مخاطرة بنشوب مصادمات عسكرية جديدة بين مختلف اﻷطراف. |
Ce n'est pas ce que vous préférez, mais quand certains n'enregistrent pas leurs copies, ils mettent la division en danger. | Open Subtitles | اعلم بأنه ليس العمل المفضل للجميع ولكن عندما لا يقيد الناس نسخهم يضعون القسم في مخاطرة |
Par conséquent, il existe un risque grave et réel de voir la course aux armements nucléaires redémarrer à un nouveau niveau, probablement plus dangereux. | UN | لذلك فإنه لمما ينطــوي على مخاطرة حقيقية أن يشتعل مرة أخرى سباق التسلح النووي على مستوى جديد وربما أكثر خطورة. |
Le < < Programme pour la santé des jeunes et des adolescents > > vise à prévenir les grossesses des adolescentes et les comportements risqués par le biais de l'amélioration de la santé des jeunes. | UN | ويهدف برنامج صحة المراهقين والشباب إلى منع حمل المراهقات ومظاهر السلوك التي تنطوي على مخاطرة عن طريق تحسين صحة الشباب. |
Ce n'est pas le genre de chose que les autorités politiques voudraient risquer de subir à la légère. | UN | وهذه ليست مخاطرة تُقبل عليها السـلطات السـياسية بســهولة. |
Si elles ne sont pas désamorcées, les situations risquent de tourner en anarchie, ce qui compliquera la recherche de solutions appropriées. | UN | فإذا سُمح للأزمات أن تستمر دون تسوية، تكون هناك مخاطرة بأن تتدهور الحالة إلى فوضى يصعب بعدها إيجاد الحلول المناسبة. |
Mais c'est une proposition risquée pour un patient au diagnostic double. | Open Subtitles | لكن هذا اقتراح فيه مخاطرة يا وارد في حالة مريض نفسي ومدمن مخدرات |