Cette situation peut créer ou exacerber des tensions entre les différentes communautés religieuses. | UN | ومن شأن ذلك أن يثير حالة استياء بين مختلف الطوائف الدينية أو يؤدي إلى تفاقمها. |
Contribuer activement à sensibiliser les différentes communautés aux impératifs de réconciliation nationale et de cohésion sociale. | UN | المشاركة عن كثب في توعية مختلف الطوائف بأهمية المصالحة الوطنية والوئام الاجتماعي. |
Un comité des sages des coordinations régionales pourrait aussi jouer un rôle de rapprochement des différentes communautés. | UN | كما يمكن أن تضطلع لجنة من حكماء التنسيقات الإقليمية بدور في التقريب بين مختلف الطوائف. |
Au Liban comme en Iraq, la réconciliation entre les diverses communautés de ces pays constitue le seul espoir d'une stabilité durable. | UN | وفي لبنان، كما في العراق، فإن المصالحة بين مختلف الطوائف في هذين البلدين هي الأمل الوحيد لاستقرار مستدام. |
Des progrès importants ont été réalisés sur la voie du démantèlement de la politique condamnée de l'apartheid et du rapprochement des diverses communautés. | UN | فقد أحرز تقدم هام في تفكيك سياسة الفصل العنصري اللعينة وفي تحقيق التقارب بين مختلف الطوائف. |
Prière commune entre les représentants de toutes les communautés religieuses du Liban | UN | صلاة مشتركة بين ممثلي مختلف الطوائف الدينية في لبنان |
La Constitution garantissait la liberté de religion et le Gouvernement encourageait la coexistence pacifique entre les différents groupes religieux. | UN | ويضمن الدستور الحرية الدينية بينما تعزز الحكومة التعايش السلمي بين مختلف الطوائف الدينية. |
Les musulmans représentent plus de 95 % de la population et les chrétiens de différentes confessions l'essentiel du reste. | UN | ويشكل المسلمون نسبة تتجاوز 95 في المائة من السكان. ويشكل المسيحيون من مختلف الطوائف معظم السكان المتبقين. |
Les 60 candidats retenus, dont 7 femmes, représentaient les différentes communautés iraquiennes conformément à la loi. | UN | وكان المرشحون الستون يمثلون مختلف الطوائف العراقية على نحو ما يقتضيه القانون وكان من بينهم 7 نساء. |
La Mission a noté le ferme appui manifesté par les différentes communautés ethniques à la nomination d'un envoyé spécial chargé des détenus et des personnes disparues. | UN | ولاحظت البعثة الدعم الشديد الذي أبدته مختلف الطوائف لتعيين مبعوث خاص معني بالمحتجزين والمفقودين. |
À cet égard, le Comité relève avec satisfaction que les institutions confessionnelles et les autorités religieuses seront associées à cette politique, appelée à améliorer le dialogue entre les différentes communautés religieuses et à réduire la haine raciale et la xénophobie. | UN | وفي هذا الصدد تلاحظ اللجنة مع الارتياح أن التعاون مع الكنائس والأوساط الدينية سيشكل جزءاً من هذه السياسة الهادفة إلى تعزيز الحوار بين مختلف الطوائف الدينية والحد من الكراهية العنصرية ورهاب الأجانب. |
Depuis, les Palestiniens imposent leur présence dans les couvents des différentes communautés qui célèbrent leurs offices religieux dans la basilique. | UN | ومنذ ذلك الحين فرض الفلسطينيون وجودهم في أديرة مختلف الطوائف التي تمارس شعائرها الدينية هناك. |
Les affrontements durant le conflit ont été pour une grande part le fait des milices liées aux différentes communautés confessionnelles du Liban. | UN | وكانت هناك ميليشيات من مختلف الطوائف اللبنانية خاضت الكثير مما شهدته فترة الصراع من قتال. |
En deuxième lieu, l'État doit promouvoir les interactions entre les différentes communautés, ethnies et groupes et éviter qu'ils ne s'isolent. | UN | وثانيا، يجب على الدولة تشجيع التفاعل بين مختلف الطوائف والأعراق والجماعات والحيلولة دون انعزالها. |
Son chemin a été marqué, à travers son histoire, par des affrontements violents entre les membres de différentes communautés confessionnelles. | UN | وقد اتسم تاريخها بمواجهات عنيفة بين أعضاء مختلف الطوائف الدينية. |
Il souhaiterait obtenir des renseignements sur la situation socioéconomique, en particulier sur le taux de chômage dans les différentes communautés ethniques. | UN | وستقدر اللجنة تزويدها بالمعلومات عن الحالة الاجتماعية والاقتصادية، لا سيما معدلات البطالة في مختلف الطوائف العرقية. |
A cette fin, le dialogue avait été entamé, à plusieurs niveaux, entre les diverses communautés. | UN | ولهـــذا الغرض، بدأ الحوار على عدد من الصعد بين مختلف الطوائف. |
Il y a eu des morts, des blessés et des dégâts causés aux biens dans diverses communautés, les deux principales ayant à déplorer un bon nombre de victimes. | UN | إن اﻷشخاص الذين لقوا حتفهم وأولئك الذين جرحوا وفقدوا ممتلكاتهم ينتمون إلى مختلف الطوائف وكانت هناك مجموعتان متعادلتان من أعضاء الطائفتين الرئيسيتين. |
:: Œuvrer à la paix dans le monde en prônant le règlement pacifique des conflits entre diverses communautés. | UN | السعي إلى تحقيق السلام في العالم من خلال تسوية النزاعات فيما بين مختلف الطوائف بالطرق السلمية. |
Il s'agissait de favoriser le retour de la confiance et la réconciliation entre les communautés, ainsi que leur intégration et la coopération entre elles, essentiellement dans des zones à peuplement mélangé. | UN | وكانت هذه المشاريع ترمي إلى تعزيز بناء الثقة وتحقيق المصالحة بين مختلف الطوائف في كوسوفو، وتيسير التكامل والتعاون فيما بينها، ولا سيما في المناطق المختلطة عرقيا. |
L'objectif de ce dialogue était de promouvoir une compréhension et une coopération accrues entre les différents groupes confessionnels de la région asiatique. | UN | وكان الهدف من الحوار تعزيز زيادة التفاهم والتعاون بين مختلف الطوائف الدينية في منطقة آسيا. |
Les chefs des différentes confessions religieuses à Jérusalem témoigneront du fait que la ville n'a jamais été aussi ouverte à tous les croyants. | UN | ويشهد رؤساء مختلف الطوائف الدينية في القدس على حقيقة أن المدينة لم تكن أبدا مفتوحة لجميع المؤمنين كما هي الآن. |
À l'échelon international, il favorise l'harmonie et l'entente entre divers groupes religieux, ethniques, raciaux et sociaux. | UN | وهي تشجع الوفاق بين الجماعات والتفاهم بين مختلف الطوائف الدينية والإثنية والعرقية والاجتماعية على الصعيد الدولي. |
66. De même, l'objectif social de l'État est d'établir et de développer, sur la base de la justice et de la moralité, une vie sociale saine, en éliminant tous les types d'inégalités économiques et sociales et en instaurant l'harmonie entre les différentes castes, tribus, religions, langues, races et communautés. | UN | 66- وكذلك، فإن الهدف الاجتماعي للدولة هو إنشاء وتنمية حياة اجتماعية سليمة تقوم على مبادئ العدل والأخلاق، بالقضاء على جميع أنواع عدم اللامساواة من الناحية الاقتصادية والاجتماعية وإيجاد انسجام بين مختلف الطوائف والقبائل والأديان واللغات والأجناس والجماعات. |
On peut ajouter à ceux-ci environ 120 associations religieuses indépendantes ou dans le cadre des différents cultes. | UN | ويمكن أن يضاف الى ذلك حوالي ٠٢١ جمعية دينية مستقلة أو داخلة في اطار مختلف الطوائف. |
Une grande contribution à l'éducation religieuse des jeunes, dans l'esprit de la tolérance interconfessionnelle, est représentée par les émissions diffusées chaque semaine par la télévision nationale, qui fournissent des informations à jour sur l'activité des différents cultes religieux de Roumanie et sur les activités religieuses à l'étranger. | UN | وتتمثل مساهمة كبرى في التعليم الديني للشباب، بروح من التسامح بين الطوائف، في البرامج التي يبثها اسبوعياً التلفزيون الوطني، والتي تعطي معلومات عن نشاط مختلف الطوائف الدينية في رومانيا واﻷنشطة الدينية في الخارج. |