La délégation française rappelle qu'elle doute que ce dernier sujet doive rester inscrit à l'ordre du jour. | UN | وكررت الإعراب عن شكوك وفدها بشأن ما إذا كان ينبغي إبقاء الموضوع الأخير مدرجا على جدول الأعمال. |
Le Timor oriental est le territoire le plus important encore inscrit à l'ordre du jour de ce Comité. | UN | إن تيمور الشرقية أكبر اقليم ما زال مدرجا على جدول أعمال هذه اللجنة. |
Le Conseil a examiné la question des doubles indemnisations et recommandé que la question reste inscrite à son ordre du jour. | UN | ونظر المجلس في مسألة ازدواج التعويضات وأوصى بإبقاء الأمر مدرجا في جدول أعماله. |
Depuis lors, elle figure à l'ordre du jour de toutes les sessions. | UN | وما برح منذ ذلك الحين مدرجا في جدول أعمال كل دورة. |
Le coût d'achat des 20 véhicules de patrouille tout-terrain blindés a été inférieur à ce qui avait été initialement prévu au budget. | UN | وقد قدرت التكاليف على أساس شراء 20 مركبة مدرعة ثقيلة رباعية الدفع، ولكن بسبب الضرورات العملية، جرى شراء 20 مركبة رباعية الدفع بتكلفة أقل مما كان مدرجا في الميزانية لكل مركبة. |
Les Pays-Bas ont indiqué avoir refoulé une personne ne figurant pas sur la liste mais qui dirige une entité qui y figure. | UN | وأفادت هولندا أنها منعت شخصا من دخول أراضيها اسمه ليس مدرجا في القائمة ويرأس كيانا مدرجا في القائمة. |
Je tiens à vous informer que le Gouvernement de l'État du Koweït souhaite que le point suivant reste inscrit sur la liste des questions dont le Conseil de sécurité est saisi : | UN | وأود أن أبلغكم برغبة حكومة دولة الكويت في أن يبقى البند التالي مدرجا في قائمة المسائل المعروضة على مجلس الأمن: |
Il avait inscrit à son ordre du jour, entre autres, la question du malheureux différend qui oppose les deux États frères de l'Éthiopie et de l'Érythrée. | UN | وكان مدرجا في جدول أعمالها، في جملة أمور، مسألة النزاع المؤسف بين دولتي إثيوبيا وإريتريا الشقيقتين. |
Selon la même délégation, ce point devrait donc rester inscrit à l'ordre du jour du Sous-Comité et devrait être examiné à titre prioritaire. | UN | ومن ثم، رأى ذلك الوفد أن هذا البند ينبغي أن يظل مدرجا في جدول أعمال اللجنة الفرعية وأن ينظر فيه على سبيل الأولوية. |
Considérant qu'il est justifié que la communauté internationale continue de surveiller la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales en République islamique d'Iran et que la question reste inscrite à l'ordre du jour de l'Assemblée générale, | UN | وإذ ترى أن الدراسة الدولية المستمرة لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في جمهورية إيران اﻹسلامية لها ما يبررها وأن هذا الموضوع ينبغي أن يظل مدرجا في جدول أعمال الجمعية العامة، |
La seconde demande a été placée en attente, mais elle reste inscrite à l'ordre du jour du Comité afin que celui-ci dispose de davantage de temps pour déterminer si les pièces de rechange en question sont nécessaires une fois effectués les premiers travaux de réparation de l'oléoduc. | UN | وأرجئ النظر في الطلب الثاني مع إبقائه مدرجا بجدول أعمال اللجنة من أجل إعطائها مزيدا من الوقت لتقييم مدى ضرورة قطع الغيار هذه بعد أعمال اﻹصلاحات اﻷولية لخط اﻷنابيب. |
Je souhaite vous informer que le Gouvernement géorgien tient à ce que la question ci-après, mentionnée au paragraphe 3 de l'exposé succinct, reste inscrite sur la liste des questions dont le Conseil est saisi : | UN | وأود أن أبلغكم برغبة حكومة جورجيا في أن يبقى البند التالي، الوارد في الفقرة 3 من الوثيقة المذكورة أعلاه، مدرجا في قائمة المسائل المعروضة على مجلس الأمن: |
Depuis lors, elle figure à l'ordre du jour de toutes les sessions. | UN | وما برح منذ ذلك الحين مدرجا في جدول أعمال كل دورة. |
Les combats ont mis en danger la vie des membres du personnel d'ONG à Marka, surtout lorsqu'un aérodrome qui avait été déclaré peu sûr a dû être utilisé pour leur évacuation. | UN | وعرض القتال حياة موظفي المنظمات غير الحكومية في ماركا للخطر، خاصة عندما تعين لإخلائهم استخدام مدرج للطائرات كان قد أُعلن عن كونه مدرجا غير مأمون. |
:: Tout citoyen indonésien ne figurant pas sur la liste des personnes frappées d'interdiction. | UN | :: يُشترط ألا يكون الشخص مدرجا بالقائمة السوداء. |
L'utilisation de moins d'hélicoptères que prévu au budget s'est traduite par des économies sur le carburant. | UN | ونشأ الوفر تحت بند وقود الطائرات عن انخفاض عدد الطائرات الهليكوبتر المستخدمة عما كان مدرجا في الميزانية. |
Ainsi, 833 pièces appartenant à 20 installations et sites chimiques inscrits ont été marquées. | UN | وهناك ٨٣٣ من قطع المعدات الموسومة بلواصق في ٢٠ موقعا ومرفقا كيميائيا مدرجا بالقائمة. |
Cependant, 16 territoires non autonomes figurent encore sur la liste des Nations Unies. | UN | ومع ذلك، لا يزال 16 إقليما غير متمتع بالحكم الذاتي مدرجا في قائمة الأمم المتحدة. |
L'un des neuf pays concernés ne possédait pas de plan national, mais il était inclus, en tant que sous-section, dans le plan régional pertinent. | UN | ولم توجد لدى أحد البلدان التسعة خطة قطرية، رغم أنه كان مدرجا كقسم فرعي داخل الخطة الإقليمية. |
Depuis lors, elle a figuré à l'ordre du jour de toutes les sessions. | UN | وما برح منذ ذلك الحين مدرجا في جدول أعمال كل دورة. |
Par ailleurs, le motif de refus allait de soi et pouvait être invoqué, même s'il ne figurait pas expressément dans la liste. | UN | وفضلا عن ذلك، يكون سبب الرفض واضحا بحد ذاته ويمكن الاعتماد عليه حتى وإن لم يكن مدرجا بشكل محدد. |
Depuis sa vingt-deuxième session, l'Assemblée générale a maintenu Cette question à son ordre du jour et adopté à chaque session des résolutions à ce sujet. | UN | وقد أبقت الجمعية العامة هذا البند مدرجا في جدول أعمالها منذ الدورة الثانية والعشرين، واتخذت في كل دورة قرارات بشأنه. |
Dans le barème en vigueur, le taux de contribution de 30 États Membres, dont 20 figuraient sur la liste des pays les moins avancés, avait été relevé au niveau du taux plancher. | UN | وفيما يخص الجدول الحالي، تم رفع 30 دولة عضوا إلى معدل الحد الأدنى، منها 20 بلدا مدرجا على قائمة أقل البلدان نموا. |
La question de la compétence extraterritoriale est inscrite à son programme de travail à long terme. | UN | وقد ظل موضوع الولاية القضائية خارج الإقليم مدرجا في برنامج عملها الطويل الأمد. |
Il convient de noter que Cette question est régulièrement inscrite à l'ordre du jour de l'Assemblée générale depuis 22 ans. | UN | وتجدر اﻹشارة الى أن هذا البند ظل مدرجا في جدول أعمال الجمعية العامة لمدة ٢٢ سنة. |