Le sujet est trop vague et a peu de chances d'être couvert de façon satisfaisante par un cadre juridique international. | UN | وقال إن المسألة يشوبها الغموض التام ولا يحتمل أن تتم تغطيتها بصورة مرضية من خلال إطار قانوني دولي. |
Il a conclu que le FNUAP avait mis ces recommandations en œuvre de manière satisfaisante. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن صندوق الأمم المتحدة للسكان نفَّذ التوصيات بطريقة مرضية. |
i) Le fonctionnaire nommé à titre temporaire a droit à un congé de maladie à raison de deux jours ouvrables par mois; | UN | ' 1` يُمنح الموظف المعين تعيينا مؤقتا حق الحصول على إجازة مرضية بمعدل يومي عمل عن كل شهر؛ |
i) Le fonctionnaire nommé à titre temporaire a droit à un congé de maladie à raison de deux jours ouvrables par mois; | UN | ' 1` يُمنح الموظف المعين تعيينا مؤقتا حق الحصول على إجازة مرضية بمعدل يومي عمل عن كل شهر؛ |
Elle est conforme aux normes pénitentiaires locales et les conditions de détention semblent satisfaisantes. | UN | ويتماشى السجن مع المعايير المحلية للسجون ويبدو أن ظروف الاحتجاز مرضية. |
Les résultats obtenus à ce jour s'avèrent satisfaisants. | UN | ويمكن اعتبار النتائج التي تحققت حتى اﻵن مرضية. |
Le processus consistant, pour les délégations, à tenir occasionnellement des réunions d'information après des consultations informelles n'a jamais été satisfaisant. | UN | إن عملية الاحاطات الاعلامية غير الرسمية التي تقوم بها وفود بعد دورات مشاورات غير رسمية لم تكن مرضية أبدا. |
La participation des jeunes aux activités sociales, économiques et culturelles est loin d'être satisfaisante. | UN | إن درجـــة مشاركة الشبـــاب في اﻷنشطة الاجتماعيـــة والاقتصادية والثقافية ليست مرضية على اﻹطلاق. |
Ce n’est pas en empruntant la notion de mesure conservatoire au domaine du règlement judiciaire que l’on rétablira l’équilibre de manière satisfaisante. | UN | ولا يمكن تصحيح التوازن بصورة مرضية من خلال استعارة المفاهيم المتصلة بتدابير الحماية المؤقتة من ميدان التسوية القضائية. |
Dans certains cas, cela implique des décisions extrêmement délicates, et les autorités sont loin d'avoir réglé tous les problèmes de façon satisfaisante. | UN | وذلك يستلزم، في بعض الحالات، اتخاذ قرارات حساسة للغاية، وما تزال السلطات بعيدة عن تسوية كل المشاكل بصورة مرضية. |
Il regrette toutefois qu'en dépit de tous ses efforts, la délégation n'ait pu répondre de façon pleinement satisfaisante aux questions du Comité. | UN | إلا أن اللجنة تعرب عن أسفها لأن الوفد، رغم كل جهوده للإجابة على أسئلتها، لم يستطع القيام بذلك بطريقة مرضية تماماً. |
i) Le fonctionnaire nommé à titre temporaire a droit à un congé de maladie à raison de deux jours ouvrables par mois; | UN | ' 1` يُمنح الموظف المعين تعيينا مؤقتا حق الحصول على إجازة مرضية بمعدل يومي عمل عن كل شهر؛ |
i) Les agents engagés pour une courte durée peuvent bénéficier d'un congé de maladie à raison de deux jours ouvrables par mois de service; | UN | ' ١` يجوز أن يُمنح موظف المشاريع المعين لمدة محددة إجازة مرضية بمعدل يومَي عمـل عن كل شهر من أشهر الخدمة؛ |
En vue de protéger la santé des fonctionnaires et travailleurs, il est prévu des congés de maladie, congés de convalescence et de maternité. | UN | بغية المحافظة على صحة الموظفين والعمال، تنص القوانين على الحق في أجازات مرضية وأجازات للنقاهة وأخرى للأمومة أيضا. |
Il a décidé de déclasser une organisation n'ayant pas présenté des informations supplémentaires satisfaisantes, de la catégorie II à la Liste. | UN | وقررت اللجنة أن يعاد تصنيف إحدى المنظمات من الفئة الثانية الى القائمة، ﻷنها قدمت معلومات إضافية غير مرضية. |
Le rapport ne contient pas d’explications satisfaisantes ou de justification concernant la structure proposée. | UN | ولا يتضمن التقرير أي تفسيرات أو تبريرات مرضية لهيكل الرتب المقترح. |
Selon la première, il semblerait que tout fonctionne très bien, alors que selon la seconde on a l'impression que les choses ne sont finalement pas si satisfaisantes. | UN | وقالت إنه يبدو في الفرع الأول أن كل شيء يعمل على ما يرام بينما يبدو في الفرع الأخير أن الأشياء ليست مرضية أبداً. |
Associées à des mesures appropriées pour assurer la transparence, l’intégrité et l’équité, elles ont donné dans ces pays des résultats satisfaisants. | UN | وعندما تقترن المفاوضات المباشرة في تلك البلدان بتدابير مناسبة تكفل الشفافية والنزاهة والإنصاف، تفضي إلى نتائج مرضية. |
Les résultats obtenus après la Réunion ont été plus que satisfaisants. | UN | وكانت النتائج التي تمخض عنها الاجتماع أكثر من مرضية. |
Cette stratégie a donné des résultats satisfaisants, pour l'instant. | UN | وقد أسفرت هذه الاستراتيجية عن نتائج مرضية حتى الآن. |
Le système dans son ensemble donne des résultats peu satisfaisant. | UN | وقد أظهر النظام في مجموعه نتائج غير مرضية. |
Les locaux de la Sûreté générale sont apparemment en bon état et le mobilier est satisfaisant. | UN | وتبدو أماكن عمل الأمن العام في حالة جيدة ونوعية الأثاث المتاح فيها مرضية. |
Néanmoins, comme la majorité des délégations, la délégation mexicaine regrette que le résultat final n'ait pas donné entière satisfaction. | UN | ورغما عن ذلك، فإننا نشعر، مثلما تشعر غالبية الوفود، بأن النتيجة النهائية لم تكن مرضية لنا بالكامل. |
Ces discussions doivent reprendre dans la bonne foi et s'accompagner de la volonté d'obtenir un résultat satisfaisant. | UN | ويجب استئناف تلك المناقشات بجدية، مع الالتزام بالتوصل إلى نتيجة مرضية. |
Et bien, si tu dis ça, tu ne dois pas être malade depuis très longtemps. | Open Subtitles | حسنا، إذا أنت تقول ذلك، كنت لم تكن مرضية لمدة طويلة جدا. |
L'homme et la femme jouissent des même droits relatifs au congé administratif annuel de 30 jours, des congés maladies, des permissions etc. | UN | والرجل والمرأة يخطيان بذات الحقوق فيما يتصل بالحصول على أجازة إدارية سنوية وأجازات مرضية وتصاريح أيضا. |
Le paragraphe 1 pourrait fort bien envisager toutes les hypothèses possibles. | UN | وقد تغطي الفقرة 1 بصورة مرضية جميع الخيارات الممكنة. |
L'incapacité peut être d'ordre physique, intellectuel ou sensoriel, ou tenir à un état pathologique ou à une maladie mentale. | UN | وقد يعاني الأشخاص من أوجه قصور جسدية أو فكرية أو حسية، وقد يعانون من حالات مرضية طبية، أو عقلية. |
De nombreuses branches et activités sont désormais visées par ces mécanismes, ce qui permet de porter à des niveaux satisfaisants les salaires du bas de l'échelle. | UN | وقد أخضع الكثير من الحرف واﻷعمال ﻵلية تحديد الحد اﻷدنى لﻷجور من أجل كفالة رفع أدنى معدلات اﻷجور إلى مستويات مرضية. |
Cependant, il serait illusoire de vouloir cacher que le résultat final ne peut pas nous satisfaire intégralement. | UN | ومع هذا لن يكون هناك طائل من محاولة إخفاء حقيقة كون النتائج النهائية غير مرضية لنا تماما. |
Mais le résultat final peut être extrêmement gratifiant, surtout pour les peuples que nous servons dans le monde entier. | UN | ولكن النتيجة يمكن أن تكون مرضية للغاية، ولا سيما لمن نقوم على خدمتهم في أرجاء العالم. |