"مركزيا" - Traduction Arabe en Français

    • central
        
    • centrale
        
    • centralement
        
    • centralisée
        
    • centralisé
        
    • essentiel
        
    • centraliser
        
    • centralisées
        
    • centraux
        
    • centralisation
        
    • centralisés
        
    • centrales
        
    La stratégie informatique pour les opérations de maintien de la paix a été définie au niveau central par le Département. UN وكانت إدارة عمليات حفظ السلام توجه استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الخاصة بعمليات حفظ السلام توجيها مركزيا.
    Le Quatuor se réunit également au niveau des envoyés dans la région, auprès desquels le Bureau du Coordonnateur spécial joue un rôle central. UN كما تجتمع اللجنة الرباعية على مستوى المبعوثين إلى المنطقة، ويؤدي مكتب المنسق الخاص دورا مركزيا ضمن هذه المجموعة.
    Opérant essentiellement à partir de Copenhague, la Division supervise les achats de l'UNICEF et gère un vaste entrepôt central. UN وإن هذه الشعبة التي تتخذ من كوبنهاغن مقرا لها تشرف على مشتريات اليونيسيف وتدير مستودعا مركزيا ضخما.
    C'est également un pays qui est en train de passer d'une économie à planification centrale à une économie de marché. UN فكرواتيا قد تأثــرت بالحــرب مدة ثلاث سنوات، وهي بلد يمر بمرحلة انتقالية، من اقتصاد يخطط مركزيا إلى اقتصاد السوق.
    Tout le soutien logistique sera coordonné centralement par le Centre mixte des opérations logistiques. UN وسيتولى المركز المشترك للعمليات اللوجستية تنسيق كافة أنواع الدعم اللوجستي مركزيا.
    Le HCR s'emploie également à optimiser le nombre d'entrepôts qui sont gérés de façon centralisée. UN وتعكف المفوضية أيضا على دراسة العدد الأمثل من المستودعات المدارة مركزيا التي يتعين الحفاظ عليها.
    Mise en place d'un catalogue centralisé des biens non durables dans toutes les missions UN إعداد كـتالوغ يتم الإشراف عليه مركزيا يتضمن الممتلكات المستهلكة في جميع العمليات الميدانية
    Ces financements ne peuvent être mobilisés à un niveau central ou sans affectation particulière. UN فتلك الأموال من المتعذّر إتاحتها مركزيا أو رصدها دون تخصيص غرضها.
    Le Bureau du Procureur aura un rôle central à jouer dans ce domaine, en concertation avec le Greffe et les Chambres. UN وسيؤدي المكتب المباشر للمدعي العام دورا مركزيا في المسائل المتعلقة بالتراث، وذلك بالتنسيق مع قلم المحكمة ودوائرها.
    A cet égard, les Nations Unies ont un rôle central à jouer. UN وفي هذا الصدد، إن لﻷمم المتحدة دورا مركزيا تضطلع به.
    La création du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues (PNUCID) a permis à l'Organisation de jouer un rôle central dans la lutte contre les drogues. UN إن إنشاء برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات مكن المنظمة من أن تلعب دورا مركزيا في الكفاح ضد المخدرات.
    L'Organisation des Nations Unies a un rôle central à jouer dans ce processus. UN إن لﻷمم المتحدة دورا مركزيا في هذه العملية.
    Dans tous les cas, les propositions ont toutefois fait l'objet d'un examen au niveau central, sous l'angle surtout de la politique générale et de la responsabilité financière et technique. UN وتم في كل الحالات تقييم المقترحات مركزيا مع ايلاء اهتمام خاص للسياسة العامة والمساءلة فنيا وماليا.
    Le renforcement de ces capacités était donc opportun et rendu particulièrement nécessaire du fait du passage d'une économie à planification centrale à une économie de marché. UN ولذا، فإن تعزيز هذه المهام أمر مناسب وفي حينه، ومطلوب بصفة خاصة بالنظر الى الانتقال من الاقتصاد الموجه مركزيا الى اقتصاد السوق.
    Les candidats retenus sont affectés à un groupe géré par l'administration centrale. UN ويعين المرشحون المؤهلون في وحدة تجميعية تدار مركزيا.
    Environ 25 produits ont dû être considérés comme étant reportés, car on n'a pas pu vérifier centralement où en était leur exécution. UN وقد تعين معالجة عدد من النواتج بلغ ٢٥ ناتجا بوصفها نواتج مؤجلة حيث لم يمكن التحقق مركزيا من حالة تنفيذها.
    Réductions dues à une meilleure répartition des coûts gérés centralement UN تخفيضات بسبب تحسن تنسيب التكاليف المدارة مركزيا
    En 1988, le pays a renoncé à l'économie socialiste centralisée et opté pour une économie de marché. UN وفي عام 1988، نُبذ الاقتصاد الاشتراكي المخطط مركزيا ليحل محله نموذج اقتصادي ذو وجهة سوقية.
    Certaines publications sont destinées à la vente, mais il n'y a pas de mécanisme centralisé de recouvrement. UN وتتمثل بعض الوثائق في منشورات للبيع ولكن لا توجد اجراءات منسقة مركزيا لجمع الرسوم والمساهمات.
    L'accès aux communications est devenu essentiel pour les missions de l'ONU partout sur la planète. UN فقد أضحى توفير الاتصالات عنصرا مركزيا على صعيد بعثات الأمم المتحدة المنتشرة في العالم أجمع.
    Le récent consensus sur l'établissement du secrétariat du Traité sur l'Antarctique permettra de centraliser les informations, notamment celles qui ont trait à ses réunions et activités. UN وسيوفر التوافق في الآراء الذي تم التوصل إليه مؤخرا بشأن إنشاء أمانة لمعاهدة أنتاركتيكا، مستودعا مركزيا للمعلومات، لا سيما ما يتعلق منها بالاجتماعات والأنشطة.
    Ces informations sont centralisées et gérées en conformité avec les lois relatives à la protection des données personnelles. UN ويتم تخزين هذه المعلومات مركزيا وتداولها وفقا لقوانين حماية البيانات الشخصية.
    En fait, il existe des dispositions permettant d'imputer les services centraux sur le budget des utilisateurs depuis le début des années 80. UN والواقع أن ترتيبات تحميل نفقات الخدمات المقدمة مركزيا للجهات المستعملة لها كانت قائمة منذ مستهل الثمانينات.
    La centralisation des services dans certains domaines permettrait aussi de réaliser des économies d'échelle et de tirer le parti maximum des compétences du personnel spécialisé. UN ومن شأن تقديم الخدمات مركزيا في مجالات معينة أن يحقق قيام اقتصادات كبيرة الحجم ويدعم المهارات المتخصصة.
    D'autres services seront centralisés à la Base pour réduire les effectifs d'appui sur le terrain. UN وسيتواصل نقل خدمات إضافية بحيث تؤدَّى مركزيا من قاعدة اللوجستيات لتقليل عبء تقديم الدعم في البعثات الميدانية.
    :: Mise en place du système d'accélération d'applications destiné à améliorer la performance des applications centrales fonctionnant avec le Web UN :: بدء تشغيل نظام تسريع التطبيق لتحسين أداء التطبيقات المتاحة مركزيا والقابلة للاستخدام على شبكة الإنترنت

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus