D'horribles choses se passent dans la ville en ce moment même. | Open Subtitles | ونحن نتكلم، هناك أشياء مروعة يحدث في هذه المدينة. |
Tu as dû avoir une enfance horrible pour me faire ça. | Open Subtitles | لابد أنكَ مررت بطفولة مروعة كي تفعل هذا بي |
La situation des enfants dans le monde n'en reste pas moins difficile et des violations terribles continuent d'avoir lieu. | UN | غير أن حالة الأطفال في العالم لا تزال تتسم مع ذلك بالصعوبة، ولا تزال تحدث انتهاكات مروعة لهم. |
Comme il lui demandait la raison de sa détresse, l’intéressé lui expliqua que sa fille avait un terrible problème de toxicomanie. | UN | وعند سؤاله عن سبب قنوطه هذا، قال إن لديه ابنة تعاني من مشكلة مروعة تتصل بإدمان المخدرات. |
Les nouvelles violations des droits de l'homme prennent d'effroyables proportions. | UN | وهناك انتهاكات جديدة لحقوق اﻹنسان ذات أبعاد مروعة. |
Une discrimination constante les maintient dans la pauvreté, l'analphabétisme, des conditions de vie épouvantables et des métiers subalternes. | UN | ويبقيهم التمييز المتفشي فقراء، وغير متعلمين، في ظروف عيش مروعة وفي وظائف وضيعة. |
Est-ce qu'on se rend compte à quel point elles sont horribles? | Open Subtitles | أعني، هل يعي الناس كم هي مروعة هذه الزهور؟ |
Vous avez dû entendre les horribles rumeurs sur notre petite île. | Open Subtitles | أنا متأكد أنكم سمعتم إشاعات مروعة عن جزيرتنا الصغيرة |
Tu te souviens, à notre rencontre, quand on est allés dans ce quartier sinistre pour acheter ces horribles vêtements? | Open Subtitles | هل تتذكر اول مرة تقابلنا؟ عندما ذهبنا الى ذلك الحي من المدينة لشراء ملابس مروعة |
Un horrible crime contre l'humanité est perpétré à l'encontre du peuple angolais. | UN | فهناك جريمة مروعة ضد البشرية تقترف في حق شعب أنغولا. |
Ce qui la rend particulièrement horrible, c'est que ces décès et ces traumatismes sont évitables. | UN | وما يجعل أزمة حوادث الاصطدام على الطرق مروعة بشكل خاص هو أن هذه الوفيات والإصابات يمكن منع وقوعها منعا كاملا. |
Les armes de destruction massive sont une menace pour la sécurité de l'homme partout dans le monde étant donné que leur potentiel de destruction est horrible. | UN | إن أسلحة التدمير الشامل هي تهديد للأمن الإنساني على نطاق العالم إذ أن إمكانياتها للتدمير مروعة إلى حد كبير. |
La population civile de Gaza a enduré de terribles épreuves. | UN | إن السكان المدنيين في غزة يعانون بدرجة مروعة. |
Des exemples terribles de chaos, de répression et de tyrannie caractérisent également notre époque. | UN | فزمننا يتصف أيضا بنماذج مروعة من الفوضى والقهر والطغيان. |
Je pense en particulier au conflit qui ensanglante l'Angola et le plonge dans un drame humanitaire terrible. | UN | وإنني ﻷفكر على وجه الخصوص في الصراع الدامي الذي أغرق أنغولا في مأساة إنسانية مروعة. |
Elle est restée où elle était et a sauvé bien des gens d'un sort terrible. | Open Subtitles | بدًلا من ذلك، بقيت حيث هي وأنقذت أناساً كثيرين من مصائر مروعة |
Au fil des ans, les deux parties ont perdu des vies humaines et des ressources matérielles précieuses, mais les pertes et les souffrances endurées par les Palestiniens sont particulièrement effroyables. | UN | وعلى مر السنوات، تكبد الطرفان خسائر كبيرة في الموارد البشرية والمادية، بيد أن الخسائر الفلسطينية مروعة بصورة خاصة. |
Ces prisonniers sont détenus dans des conditions épouvantables, et on pense que certains sont soumis à des tortures. | UN | حيث يحتجز هؤلاء السجناء في ظروف مروعة ويُعتقد أن بعضهم يتعرض للتعذيب. |
Ceux qui ont précipité le monde dans une guerre atroce sont aujourd'hui les bons, qui disent au monde ce qu'il faut faire pour être plein d'humanité. | UN | إن الذين أغرقوا العالم في حرب مروعة هم أخيار اليوم، الذين يعلمون العالم كيف يكون إنسانيا. |
J'ai été sa première assistante pendant 21 ans, alors le voir étendu sur le sol comme ça, c'était tellement affreux. | Open Subtitles | لقد كنت اول مساعدة له لمدة 21 سنة رؤيته على ارضية مكتبه هكذا كانت مروعة |
Les exportateurs de produits de base se heurtent à des difficultés redoutables qui ont une incidence sur leur capacité de mobiliser les ressources nécessaires pour financer leur développement. | UN | ويواجه البلدان المصدرة للسلع الأساسية تحديات مروعة تؤثر على قدرتها على حشد الموارد اللازمة لتمويل التنمية فيها. |
Le monde venait à peine de sortir d'une guerre mondiale terrifiante et dévastatrice qui avait provoqué une misère indicible dans les sociétés et les nations, et qui a motivé la création de l'Organisation des Nations Unies. | UN | فما لبث العالم أن خرج من حرب عالمية مروعة ومدمرة ألحقت بؤسا لا يوصف بالمجتمعات والأمم، ونتيجة لذلك أنشئت الأمم المتحدة. |
La proportion d'enfants dans ces chiffres est à la fois effroyable et sans précédent. | UN | وإن نسبة الأطفال من تلك البيانات الإحصائية مروعة ولم يسبق لها مثيل. |
Ce triste accident signifie pas que le reste soit la mauvaise chose à faire... | Open Subtitles | حادثة خاطئة مروعة لا تعني أن التصرف خاطئ |
Au Rwanda, au plus fort de la bataille, on a laissé le Ghana et le Canada se débattre seuls et sans appui matériel suffisant avec une situation épouvantable. | UN | وفي رواندا تركت غانا وكندا وحدهما في خضم المعركة تتصديان لحالة مروعة دون دعم مادي واف. |
Au cours de plusieurs siècles, 10 millions d'Africains environ ont été transportés du continent africain vers les Amériques dans des conditions choquantes. | UN | لقد تم، عبر قرون عديدة، نقل ما يقرب من 10 ملايين شخص من أصل أفريقي من القارة الأفريقية إلى الأمريكتين تحت ظروف مروعة. |
On m'a également communiqué des informations alarmantes faisant état d'atrocités et de cas de purification ethnique qui, s'ils étaient confirmés, ne pourraient qu'être condamnés par la communauté internationale. | UN | وثمة أيضا تقارير مروعة عن انتهاكات وادعاءات بحدوث تطهير عرقي، وهي أمور، إن تأكدت، تستحق اﻹدانة من جانب المجتمع الدولي. |