L'accès limité aux intrants chimiques, qui à première vue constituait une contrainte, a été transformé en un avantage comparatif. | UN | وبعد أن كانت محدودية الحصول على المنتجات الكيميائية تشكل قيدا في ظاهرها، تحولت بالفعل إلى مزية نسبية. |
L'article 48 ne contient pas de référence à un avantage indu pour un tiers ou une entité. | UN | ولا تتضمن المادة 48 أية إشارة إلى تقديم مزية غير مستحقة للغير أو كيان آخر. |
En fonction de leurs objectifs, certaines parties prenantes peuvent considérer comme un avantage ce que d'autres jugent problématique. | UN | ووفقاً للهدف العام المنشود، فإن ما تعتبره بعض الجهات المعنية مزية قد تراه جهات أخرى تحدياً. |
C'est pour cela qu'on a dit qu'elles sont devenues une source d'avantages comparatifs que nous devons exploiter pour le développement. | UN | ولهذا قلنا إن هذه التكنولوجيات ظلَّت تمثل مصدر مزية نسبية وأننا ينبغي أن نستغلها من أجل التنمية. |
La définition proposée par le Rapporteur spécial répond à ce critère et présente l'avantage de rendre largement compte de la compréhension générale de cette notion. | UN | ويستوفي التعريف الذي اقترحه المقرر الخاص هذا الشرط، وله مزية الإحاطة بشكل واسع بالفهم العام للمصطلح. |
On a fait observer que le texte révisé offrait l'avantage d'éliminer la nécessité de traiter la question. | UN | وأشير إلى أن للمشروع المنقح مزية استبعاد الحاجة إلى معالجة المسألة. |
Ce sont des domaines dans lesquels on estime généralement que d'autres organisations multilatérales disposent d'un avantage comparatif. | UN | وتشكل هذه مجالات ينظر إليها عموما على أنها مجالات تمتلك منظمات أخرى متعددة الأطراف مزية نسبية فيها. |
Toutes les entités du système des Nations Unies participeront dans les domaines où elles bénéficient respectivement d'un avantage comparatif. | UN | وستشارك كل كيانات منظومة الأمم المتحدة في الحملة، كل في المجال الذي تكون له فيه مزية نسبية. |
Ces initiatives seraient entreprises pour appuyer les efforts déployés par les pays eux-mêmes, surtout dans les domaines où le PNUD a démontré qu'il dispose d'un avantage comparatif. | UN | وتتخذ تلك المبادرات لدعم الجهود المبذولة على الصعيد القطري، لا سيما حيث ثبت أن للبرنامج اﻹنمائي مزية مقارنة. |
La peine à laquelle il est fait référence ne vise pas exclusivement une sanction pénale mais peut également s'entendre de la privation d'un droit ou d'un avantage. | UN | والعقاب المشار إليه هنا لا يقصد به فقط عقوبة جنائية ولكنه يمكن أن يمتد أيضاً إلى حرمان من حق أو من مزية. |
L'interaction avec les programmes de l'Alliance présenterait un avantage évident et renforcerait la cohérence globale. | UN | وسيشكل التلاقح مع طائفة من برامج التحالف مزية واضحة ويعزز عملية الاتساق الشامل. |
Les pays en développement disposent d'un avantage compétitif dans ce domaine grâce à leur maind'œuvre relativement moins coûteuse et à la présence de professionnels qualifiés. | UN | والبلدان النامية لها مزية تنافسية في هذا القطاع لأن العمالة فيها رخيصة نسبياً ولتوفر مهارات مهنية فيها. |
La normalisation et le contrôle de la qualité sont l'un des domaines où l'ONUDI dispose d'un avantage comparatif. | UN | وأحد المجالات التي لدى اليونيدو مزية نسبية فيها هو مجال توحيد المواصفات ومراقبة النوعية. |
L'étroite collaboration entre la Direction et le Bureau est un avantage énorme compte tenu de la compétence de ces entités et de leur connaissance du marché. | UN | ويوجد تعاون وثيق بين مديرية النفط النرويجية والمكتب الإحصائي الوطني، مما يوفر مزية كبيرة بسبب ما يتوفر لهما من خبرة ومعرفة بالسوق. |
D'autre part, l'Organisation offre un avantage comparatif non négligeable puisqu'elle est la seule à pouvoir réagir de façon intégrée et multidimensionnelle. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن للأمم المتحدة مزية نسبية هامة بقدرتها الفريدة على الاستجابة المتكاملة المتعددة الأبعاد. |
Le fait qu'elles puissent contribuer à créer un cadre industriel qui soit davantage respectueux de l'environnement n'est que l'un des avantages que ces normes peuvent procurer. | UN | وقد يساعد ذلك على تهيئة ثقافة صناعية أكثر وعيا للاعتبارات البيئية، وهذه مزية من عدة مزايا يمكن أن تتيحها هذه المعايير. |
La destruction de certains éléments des réfrigérateurs se traduit par des avantages supplémentaires. | UN | كذلك فإن تدمير بعض مكونات الثلاجات هو مزية مضافة. |
Il a été dit qu'un tel libellé présenterait l'avantage de créer une présomption en faveur de la transparence en ce qui concerne le Règlement d'arbitrage de la CNUDCI. | UN | وقيل إن لهذه الصياغة مزية تتمثّل في إنشاء افتراض لصالح الشفافية في إطار قواعد الأونسيترال للتحكيم. |
Cette solution aurait l'avantage d'éviter les risques de divergences rédactionnelles entre la Convention et tout instrument qui émanerait prochainement de la Conférence de La Haye. | UN | وستكون لهذا النهج مزية تفادي أوجه التضارب اللغوي الممكنة مع أي نص مرتقب من اتفاقية لاهاي. |
L'abus de fonction aux fins de l'obtention d'un intérêt public ou privé, si l'agent a obtenu pour lui-même ou pour autrui un avantage indu, est également puni. | UN | ويُعاقَب على إساءة استغلال الوظائف لمصلحة عامة أو خاصة إذا حصل الموظف لنفسه أو لشخص آخر على مزية غير مستحقّة. |
De l'avis de l'Espagne, cette proposition a le mérite d'être évolutive, outre que ses différents éléments ne sont pas obligatoirement liés entre eux. | UN | ولهذا المقترح، في رأي إسبانيا، مزية كونه يشكل مقترحاً تطورياً، لا تتصل بالضرورة مختلف عناصره بعضها ببعض. |
Le Liban ne dispose pas de ressources naturelles abondantes mais ses ressources humaines sont un atout majeur pour le pays. | UN | فبلده يفتقر إلى الموارد الطبيعية الوفيرة، لكن موارده البشرية تمثل مزية كبرى. |
Les mesures de substitution à la détention restent le privilège de ceux qui sont bien intégrés. | UN | ولا تزال بدائل الاحتجاز مزية لا يتمتع بها سوى المندمجون اندماجا جيدا. |