Entre 1984 et 1988, les responsables de ces deux répertoires ont référé l'auteur à 13 concours pour des emplois dans la fonction publique. | UN | وفي الفترة من 1984 إلى 1988، أحال مسؤولو هذين السجلين صاحب البلاغ إلى 13 مسابقة تتعلق بوظائف في الخدمة المدنية. |
Les jeunes sont les fonctionnaires, les responsables politiques et les chefs d'entreprise de demain. | UN | كما أنَّ شباب اليوم هم مسؤولو الغد العموميون وصناع سياساته وقادة أعماله التجارية. |
D'après des fonctionnaires du Ministère pakistanais de l'intérieur, quelque 18 millions d'armes seraient détenues illégalement. | UN | ويعتقد مسؤولو وزارة داخلية باكستان أن هناك قرابة 18 مليون قطعة سلاح يملكها أصحابها دون ترخيص بحيازتها. |
des responsables de la MINURSO les ont convaincus de partir discrètement le même soir. | UN | وأقنعهم مسؤولو البعثة بأن ينصرفوا بهدوء في مساء اليوم ذاته. |
Il s'est avéré qu'un tel lien n'existait que lorsque les représentants de ces autorités appartenaient aux groupements politiques au pouvoir à Kaboul. | UN | ولم يكن الرد باﻹيجاب إلا في الحالات التي كان فيها مسؤولو سلطات المقاطعات أو المناطق تابعين لنفس المجموعات السياسية الحاكمة في كابول. |
des représentants du Gouvernement marocain ont déclaré que, si cela se matérialisait, le Royaume prendrait toutes les mesures de défense nécessaires. | UN | وأعلن مسؤولو الحكومة المغربية أنه، في حالة حدوث ذلك، فإن المملكة سوف تتخذ جميع التدابير الدفاعية اللازمة. |
les responsables des affaires des réfugiés ont aidé à évacuer les blessés et facilité la prestation des services médicaux, souvent dans des situations tendues et difficiles. | UN | وساعد مسؤولو شؤون اللاجئين في إجلاء الجرحى وتسهيل تقديم الخدمات الطبية لهم، في ظل ظروف بالغة التوتر والتعقيد غالبا. |
les responsables des affaires des réfugiés ont aidé à évacuer les blessés et facilité la prestation des services médicaux, souvent dans des situations tendues et difficiles. | UN | وساعد مسؤولو شؤون اللاجئين في إجلاء الجرحى وتسهيل تقديم الخدمات الطبية لهم، في ظل ظروف بالغة التوتر والتعقيد غالبا. |
Selon les responsables de l'un des camps visités, cette appréciation reposerait sur les critères suivants : | UN | وحسبما أفاد مسؤولو أحد المعسكرات التي تمت زيارتها، يستند هذا التقدير الى المعايير التالية: |
les responsables des régions et des unités coordonnent et partagent leurs programmes ainsi que les nouvelles et informations dans le monde entier. | UN | ويعمل مسؤولو المناطق والوحدات على تنسيق وتبادل برامجها وكذلك أخبارها ومعلوماتها في جميع أنحاء العالم. |
Et c'est à raison que les fonctionnaires des Nations Unies ont qualifié l'opération Survie d'opération n'ayant pas eu son précédent dans le monde entier. | UN | وصدق مسؤولو اﻷمم المتحدة حينما وصفوا عملية شريان الحياة بأنها غير مسبوقة في أي مكان في العالم. |
Il convient peut-être ici de donner l'exemple du Soudan. Nous avons mis en oeuvre des programmes ambitieux d'ajustement structurel qui ont été salués par les fonctionnaires mêmes du FMI. | UN | ويجدر بي هنا أن أضرب مثلا بالسودان، حيث قمنا بتطبيق برامج تكيف هيكلي طموحة، أشاد بها مسؤولو صندوق النقد الدولي. |
Cette question a été soulevée, durant l'examen, par des fonctionnaires de plusieurs organisations. | UN | ففي أثناء الاستعراض، أثار هذه المسألة مسؤولو المنظمات في مختلف المواقع. |
Le groupe sera secondé dans ses tâches par des fonctionnaires chargés d'établir des rapports sur place, leurs coordonnateurs et d'autres agents de liaison se trouvant au Nord et au Sud-Soudan. | UN | وسيدعم هذا الفريق مسؤولو الإبلاغ الميدانيون والمنسقون لديهم وموظفو الاتصال الآخرون المتواجدون في شمال السودان وجنوبه. |
Seules quelques plaintes mineures ont été soulevées par des responsables de partis. | UN | ولم يثر مسؤولو الحزبين إلا عددا قليلا من الشكاوى. |
les représentants de l'Agence ont exprimé leur vif intérêt pour l'établissement de tels centres avec l'appui du Gouvernement et d'organisations de personnes handicapées. | UN | وأعرب مسؤولو الوفد عن اهتمامهم الشديد بإنشاء هذه المراكز بدعم من الحكومة ومنظمات الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Ce principe devrait guider la CDI dans la recherche d'une définition des immunités pénales des représentants de l'État. | UN | وهذا المبدأ ينبغي أن تسترشد به اللجنة في بحثها عن تعريف للحصانات الجنائية التي يتمتع بها مسؤولو الدول. |
Cependant, selon plusieurs sources, dont des agents de sécurité, des ministres et d'anciens présidents, il en va différemment dans les faits. | UN | غير أن مصادر كثيرة، بمن فيهم مسؤولو الأمن، ووزراء، ورؤساء سابقون أفادوا البعثة بأن الممارسة تتبع نمطا مختلفا. |
les autorités du Sud-Soudan se sont plaintes que le PCN violait l'Accord en passant outre la décision de la Commission. | UN | واشتكى مسؤولو حكومة جنوب السودان من أن حزب المؤتمر الوطني ينتهك اتفاق السلام الشامل برفضه احترام قرار اللجنة. |
Réunions d'appel de fonds organisées en 2012 par des membres du Tribunal spécial pour la Sierra Leone | UN | اجتماعات عقدها مسؤولو المحكمة الخاصة لسيراليون لجمع الأموال في عام 2012 |
Lorsque les agents de la force publique sont venus les expulser de leurs terres, ces agriculteurs se sont révoltés et ont commencé à ravager les concessions des concessionnaires hema. | UN | وثار المزارعون عندما وصل مسؤولو إنفاذ القانون لطردهم، وردا على ذلك حاولوا تدمير أراضي أصحاب الامتيازات من الهيما. |
les membres des forces de l'ordre peuvent, à l'occasion, être contraints de recourir à la force pour procéder à un tel éloignement. | UN | وقد يُضطر مسؤولو إنفاذ القانون في بعض الأحيان إلى استخدام القوة لتنفيذ أمر الترحيل. |
Tout d'abord, les membres du Service du personnel essaient de trouver une solution aux différends qui opposent les fonctionnaires à leurs supérieurs hiérarchiques. | UN | وفيها يحاول مسؤولو شؤون الموظفين، في المرحلة الأولى، تسوية المنازعات بين الموظفين ورؤسائهم. |