"مسؤوليتهم" - Traduction Arabe en Français

    • leur responsabilité
        
    • la responsabilité
        
    • leurs responsabilités
        
    • de responsabilité
        
    • de leur
        
    • leur devoir
        
    • responsabilité de
        
    • ils sont responsables
        
    • charge
        
    • coupables
        
    • sa responsabilité
        
    • des responsabilités
        
    • chargés
        
    • attributions
        
    • leurs actions
        
    En cas de pluralité d'exploitants, leur responsabilité doit être conjointe et solidaire ou répartie, le cas échéant. UN في حالة تعدد المشغلين ينبغي أن تكون مسؤوليتهم مشتركة ومتعددة، أو موزَّعة، حسب الاقتضاء.
    Les référendaires effectuent des travaux de recherche pour les juges titulaires et les juges ad hoc, sous leur responsabilité. UN ويجري الكتبة القضائيون البحوث اللازمة لأعضاء المحكمة والقضاة الخاصين، ويعملون تحت مسؤوليتهم.
    Elle voudrait savoir combien de personnes, Ta Mok mis à part, ont été traduites devant des tribunaux et seront poursuivies pour leur responsabilité dans les crimes atroces du régime des Khmers rouges. UN فهي تود معرفة عدد الأشخاص، إلى جانب تا موك، الذين مثلوا أمام المحاكم والذين ستجري مقاضاتهم عن مسؤوليتهم في الجرائم الفظيعة التي ارتكبها نظام الخمير الحمر.
    Ces quatre directeurs fixeront alors les dispositions concernant la gestion des sous-programmes et projets spécifiques dont ils ont la responsabilité. UN وسيقوم المديرون اﻷربعة بدورهم بتحديد الترتيبات اﻹدارية للبرامج الفرعية والمشاريع المحددة التي تقع ضمن نطاق مسؤوليتهم.
    Utilisant à présent les possibilités offertes par la télévision et la radio, je m'adresse à lui et à tous les dirigeants arméniens pour leur demander d'assumer leurs responsabilités vis-à-vis de leur propre peuple. UN وأنا اﻵن أغتنم فرصة الحديث في اﻹذاعة والتلفزيون كي أدعوه وجميع زعماء أرمينيا الى تحمل مسؤوليتهم إزاء شعبهم.
    Pour ce faire, il faudrait peut-être accroître le nombre d'employés dans les installations, mais cela permettrait aussi aux personnes chargées de l'escorte de mieux étudier les accords concernant leur domaine de responsabilité. UN وقد يزيد ذلك عدد موظفي المرفق اللازمين، ولكنه سيتيح للمرافقين دراسة الاتفاقات الخاصة بمجال مسؤوليتهم.
    Le Conseil décide du transfert des juges ainsi que de leur responsabilité disciplinaire en fonction de la loi. UN ويقرر المجلس نقل القضاة ويبتُّ كذلك في مسؤوليتهم التأديبية وفقاً للقانون.
    Les exportateurs et les éliminateurs doivent souscrire une assurance, une caution ou d'autres garanties financières couvrant leur responsabilité. UN ويتعين أن يقوم المصدرون ومتعهدو التخلص من النفايات باستصدار بوالص تأمين وسندات أو ضمانات مالية أخرى تغطي مسؤوليتهم.
    Les exportateurs et les éliminateurs doivent souscrire une assurance, une caution ou d'autres garanties financières couvrant leur responsabilité. UN ويتعين أن يقوم المصدرون ومتعهدو التخلص من النفايات باستصدار بوالص تأمين وسندات أو ضمانات مالية أخرى تغطي مسؤوليتهم.
    Les exportateurs et les éliminateurs doivent souscrire une assurance, une caution ou d'autres garanties financières couvrant leur responsabilité. UN ويتعين أن يقوم المصدرون ومتعهدو التخلص من النفايات باستصدار بوالص تأمين وسندات أو ضمانات مالية أخرى تغطي مسؤوليتهم.
    Les représentants des États ont réaffirmé leur responsabilité collective de protéger l'intégrité du régime de sauvetage en mer. UN وأعرب ممثلو الدول مجددا عن مسؤوليتهم الجماعية فيما يتعلق بحماية سلامة نظام الإنقاذ في البحر.
    Les mineurs devraient bénéficier d’une atténuation de leur responsabilité pénale justifiée par leur manque de maturité. UN فمن المفروض أن يتمتع اﻷحداث بالتخفيف من مسؤوليتهم الجنائية، نظراً لقلة نضجهم.
    Ils n'auraient pas été, de ce fait, à la hauteur de leur responsabilité pour empêcher ces massacres. UN ولهذا، فإنهم لم يكونوا في مستوى مسؤوليتهم عن منع ارتكاب هذه المذابح.
    Ce processus doit être le fait des Somalis eux-mêmes, et le maximum continuera d'être fait pour les aider à en assumer la responsabilité. UN وينبغي أن تكون هذه العملية صومالية وستبذل قصارى الجهود لمساعدة الصوماليين في تولي مسؤوليتهم عنها.
    Jusqu'à ce que les autres acceptent leurs responsabilités envers nous, nous lutterons pour nos droits. UN وإلى أن يتحمل الآخرون مسؤوليتهم تجاهنا، فسوف نحارب من أجل حقوقنا.
    Pour ce faire, il faudrait peut-être accroître le nombre d'employés dans les installations, mais cela permettrait aussi aux personnes chargées de l'escorte de mieux étudier les accords concernant leur domaine de responsabilité. UN وقد يزيد ذلك عدد موظفي المرفق اللازمين، ولكنه سيتيح للمرافقين دراسة الاتفاقات الخاصة بمجال مسؤوليتهم.
    Il était temps que les Palaosiens assument la responsabilité de la protection de leur propre environnement, pour eux-mêmes et pour les futures générations. UN فقد حان الوقت للبالاويين كي يتحملوا مسؤوليتهم عن حماية بيئتهم من أجل مصلحتهم ومصلحة اﻷجيال المقبلة.
    Tous les États qui sont en mesure de le faire doivent considérer qu'il est de leur devoir d'y aider. UN وفيما يتعلق بجميع أولئك الذين بمقدورهم مساعدة الآخرين على بناء تلك القدرة ينبغي أن يكون القيام بذلك جزءا من مسؤوليتهم.
    Ils doivent à tout moment s'assurer que les biens de l'État dont ils sont responsables sont gérés de la façon la plus utile et la plus efficace. UN ويسعون في كل وقت إلى التيقن من أن الموارد العامة التي تدخل في نطاق مسؤوليتهم تدار بأكثر اﻷساليب فعالية وكفاءة.
    Nous devrons alors cultiver une foi inébranlable en la jeunesse, la motiver et l'orienter vers la prise en charge de ses responsabilités historiques. UN يجب أن يكون إيماننا بالشباب قوياً كالصخر. يجب علينا تحفيزهم والتأكد من أنهم يتحملون مسؤوليتهم التاريخية.
    Il importe de rappeler que ceux qui le font se rendent coupables d'un acte illégal et agissent à leurs risques et périls. UN ويلزم التأكيد على أن من يفعلون ذلك، إنما يفعلونه بطريقة غير قانونية وعلى مسؤوليتهم.
    Quiconque engage sa responsabilité civile en refusant de remettre des biens qui lui ont été confiés encourt une peine de prison et/ou une amende; UN كما وضعت عقوبة الحبس والغرامة أو احداهما لمن يمتنعون عن تسليم اﻷموال التي في عهدتهم وذلك بخلاف مسؤوليتهم المدنية؛
    La composition juridique indépendante d'une telle instance la placerait au-dessus des préoccupations touchant les interventions politiques, tout en empêchant les auteurs de violations des droits de l'homme de se soustraire à des responsabilités internationales bien définies. UN فالتشكيل القضائي المستقل لهيئة كتلك من شأنه أن يجعلها بمنـأى عن التدخل السياسي ويحرم مرتكبي إنتهاكات حقـــوق الانسـان من أي ملجأ يهربون إليه من مسؤوليتهم الدولية المحددة.
    Les fonctionnaires chargés du programme et des finances avaient informé le Comité qu'ils ne considéraient pas l'approbation des dépenses comme relevant de leur responsabilité ou qu'ils n'avaient pas le temps de procéder à des inspections. UN :: أبلغ موظفو البرامج أو موظفو المالية المجلس بأنهم لم يدركوا أن الموافقة على النفقات هي مسؤوليتهم أو بأنه لم يكن لديهم الوقت للاضطلاع بعمليات التفتيش.
    Cet état de choses montre que des utilisateurs ont un droit d'accès au système qui ne correspond pas à leurs attributions, ce qui peut nuire à la séparation claire des tâches. UN وهذا يدل على وجود مستخدمِين اختصوا بحق دخول النظام من دون أن تفرض مسؤوليتهم الوظيفية ذلك، مما قد يمس بمبدأ الفصل بين الواجبات.
    Il a aussi fait de nombreuses propositions en vue du renforcement des méthodes de gestion actuelles et de l'adoption de nouvelles mesures qui obligent les fonctionnaires et, en particulier, les administrateurs à être davantage comptables de leurs actions dans les domaines relevant de leur compétence. UN وقدم المكتب أيضا مقترحات كثيرة لتعزيز المقترحات اﻹدارية القائمة وبدء استخدام وسائل جديدة لجعل الموظفين ولا سيما المديرين خاضعين للمساءلة بدرجة أكبر في مجالات مسؤوليتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus