Nous sommes parfaitement conscients du fait que de nombreuses questions importantes doivent être encore réglées. | UN | فنحن على وعي تام بأنه مازالت هناك مسائل هامة كثيرة تنتظر الحل. |
Il convient de noter que, aujourd'hui, nous continuons de discuter de questions importantes pour nous qui concernent toute l'humanité. | UN | ومن اللائق هنا أن نلاحظ أننا لا نزال اليــوم نواصل مناقشة مسائل هامة بالنسبة لنا وبالنسبة لﻹنسانية بأسرها. |
La situation montre que plusieurs questions importantes restent en suspens, qui requièrent un appui déterminé et soutenu de la communauté internationale. | UN | هذه الحالة تبين أنه لا تزال هناك مسائل هامة معلقة تتطلب دعما قويا ومستمرا من المجتمع الدولي. |
La représentante de l'Inde est reconnaissante aux six coordonnateurs d'avoir mené les débats sur d'importantes questions relatives à l'application du Protocole. | UN | وأعربت ممثلة الهند عن امتنانها للمنسقين الستة على إدارتهم المناقشات التي تناولت مسائل هامة تتعلق بتطبيق البروتوكول. |
L'AIEA s'attache actuellement à résoudre d'importantes questions d'application des garanties, soulevées dans trois États. | UN | 38 - وقال إن الوكالة الدولية تعمل حاليا على حل مسائل هامة تتعلق بتنفيذ الضمانات في ثلاث دول. |
Il y avait toutefois bien d'autres questions importantes à examiner durant l'année. | UN | بيد أن هناك مسائل هامة أخرى كثيرة مدرجة في جدول أعمال هذه السنة. |
Il y avait toutefois bien d'autres questions importantes à examiner durant l'année. | UN | بيد أن هناك مسائل هامة أخرى كثيرة مدرجة في جدول أعمال هذه السنة. |
Les contraintes éditoriales ont obligé le Rapporteur spécial à reporter l'examen d'autres questions importantes à un futur rapport. | UN | ونظراً للقيود المتعلقة بتحرير التقرير، اضطُر المقرر الخاص إلى إرجاء النظر في مسائل هامة أخرى إلى تقرير لاحق. |
Outre la question de la composition du Conseil de sécurité, d'autres questions importantes relatives à ses travaux méritent d'être prises en considération. | UN | وباﻹضافة الى مسألة تكوين مجلس اﻷمن، توجد مسائل هامة أخرى تتصل بأعمال المجلس وتستحق الاهتمام الكامل. |
La section du rapport relative au cadre international traite de questions importantes qui ont été soulignées à maintes reprises par les pays en développement. | UN | إن الجزء الخاص بالبيئة الدولية من التقرير، يغطي مسائل هامة أبرزتها البلدان النامية، المرة تلو اﻷخرى. |
Je suis encouragé par le texte du projet de traité élaboré par la Conférence du désarmement, mais des questions importantes demeurent non réglées. | UN | ومما يبعث على تشجيعي نص مشروع المعاهدة الذي وضعه مؤتمر نزع السلاح، لكن لا تزال مسائل هامة باقية دون حل. |
À preuve, les décisions prises au cours de l'année sur des questions importantes comme le sida, la lutte contre la drogue et l'action humanitaire. | UN | وتدل على ذلك القرارات التي اتخذت خلال السنة بشأن مسائل هامة مثل اﻹيدز ومكافحة المخدرات والعمل اﻹنساني. |
De plus, le projet de statut n'évoque pas certaines questions importantes ayant des incidences sur les droits de l'accusé, comme celle du délai de recours. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يتضمن النظام اﻷساسي أحكاما بشأن مسائل هامة تؤثر بشدة في حقوق المدعى عليه، مثل الفترة المسموح بها لتقديم الاستئناف. |
L'AIEA s'attache actuellement à résoudre d'importantes questions d'application des garanties, soulevées dans trois États. | UN | 38 - وقال إن الوكالة الدولية تعمل حاليا على حل مسائل هامة تتعلق بتنفيذ الضمانات في ثلاث دول. |
Elle s'est déclarée satisfaite de ce bilan et a noté que d'importantes questions restaient à traiter. Chapitre II | UN | وأعربت اللجنة عن ارتياحها لهذه المنجزات، ولاحظت أن ثمة مسائل هامة لا يزال يتعين بحثها. |
Dans ces affaires, les mesures conservatoires ont été demandées en relation avec d'importantes questions de conservation et de gestion des stocks de poissons grand migrateurs. | UN | وقد طُلب فرض التدابير المؤقتة في هاتين القضيتين بشأن مسائل هامة تتصل بحفـــظ وإدارة اﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال. |
Il est à espérer que le même processus accroîtra l'attention portée à des questions aussi importantes que les populations autochtones. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن تركز العملية ذاتها أيضا مزيدا من الاهتمام على مسائل هامة مثل السكان اﻷصليين. |
De plus, pendant la procédure interne, la requérante s'est contredite sur des points importants. | UN | وعلاوة على ذلك، ناقضت صاحبة الشكوى نفسها بشأن مسائل هامة في الإجراءات المحلية. |
Nous sommes pleinement conscients que beaucoup de problèmes importants restent à résoudre. | UN | ونحن ندرك تماما أنه لا تزال توجد مسائل هامة عديدة يتعين حلها. |
Les interventions avaient porté pour beaucoup d'entre elles sur des questions essentielles telles que le racisme, la discrimination, la violence familiale ou la traite des personnes. | UN | وتناولت عدة مداخلات مسائل هامة للغاية تتعلق بالعنصرية والتمييز والعنف المنزلي والاتجار. |
Il ne reste aucun point important en suspens, à l'exception de ceux traités dans le présent rapport. | UN | ولا توجد أي مسائل هامة معلقة، باستثناء تلك التي يجري تناولها في هذا التقرير. |
Cependant, nous sommes déçus de ce qu'une fois de plus cette instance n'ait pu parvenir à un accord sur des questions cruciales de son ordre du jour, ni sur celle de l'élargissement de sa composition. | UN | إلا أننا قد أصبنا بخيبة اﻷمل ﻷنننا أخفقنا مرة أخرى في رؤية اتفاق بشأن مسائل هامة معلﱠقة مدرجة في جدول أعماله، فضلا عن عدم الاتفاق على المسألة الهامة المتعلقة بتوسيع عضويته. |
Les questions telles que l’âge de la retraite, l’emploi à temps partiel des personnes âgées, l’esprit d’entreprise que peuvent avoir les personnes âgées et les dispositions relatives à la sécurité sociale et aux retraites sont des aspects importants. | UN | فالمسائل من قبيل أعمار التقاعد، وعمل كبار السن دون تفرغ، وتنظيم المشاريع في أوساط كبار السن، وترتيبات الضمان الاجتماعي والمعاشات التقاعدية كلها مسائل هامة. |
Sa délégation estime que, outre des principes et des objectifs, la Conférence devrait adopter des décisions concernant des sujets importants tels que le désarmement nucléaire et les garanties de sécurité et qu'elle devrait adopter une résolution sur le Moyen-Orient. | UN | 37 - وفضلا عن المبادئ والأهداف، قال إن وفده يرى أن المؤتمر ينبغي أن يتخذ قرارات بشأن مسائل هامة من مثل نزع السلاح النووي، والضمانات الأمنية، وقرارا بشأن الشرق الأوسط. |
des questions majeures telles que la participation publique dans des domaines comme la gouvernance d'Internet, l'égalité des sexes, la participation des jeunes et l'adaptation de l'Internet aux personnes handicapées sont également à l'ordre du jour et orientent les débats que le Forum sur la gouvernance d'Internet consacre aux politiques publiques. | UN | كما برزت مسائل هامة مثل مشاركة الجمهور في إدارة الإنترنت، والمساواة بين الجنسين، ومشاركة الشباب والعناية بالأشخاص ذوي الإعاقة عبر الإنترنت، وهي تحفز السياسات العامة في منتدى إدارة الإنترنت وعبره. |
Les programmes du Centre sont axés sur des questions fondamentales, comme la rivalité entre les diverses utilisations possibles des terres; l'accès à la terre; l'approvisionnement en eau; l'assainissement; l'énergie; et la conservation des ressources en terres dans les établissements humains et dans leurs environs. | UN | وتركز البرامج على مسائل هامة كالمنافسة بين مختلف استعمالات اﻷراضي؛ والحصول على اﻷرض، وتوفير المياه، والصرف الصحي، والطاقة؛ وحفظ موارد اﻷراضي في المستوطنات وحولها. |