Il entreprend également la construction de logements pour personnes seules et aménage des lotissements à l'intention des personnes qui envisagent de construire elles-mêmes leur logement et des entreprises locales du bâtiment. | UN | وتقوم الحكومة أيضا ببناء مساكن لشخص واحد، وتوفر قطع أرض مزودة بخدمات للراغبين في بناء مساكنهم بأنفسهم وللشركات المحلية. |
Les dispositions susmentionnées visent à donner la possibilité au plus grand nombre de personnes possible d'accéder à la propriété de leur logement, ainsi qu'à décourager la spéculation. | UN | والهدف من هذه اﻷحكام هو تمكين أكبر عدد ممكن من الناس من تملك مساكنهم فضلاً عن تثبيط المضاربة العقارية. |
Le MIDUVI verse une allocation pouvant atteindre 5 millions de sucres pour les matériaux, et les bénéficiaires se chargent de la construction de leur maison avec l'assistance technique du MIDUVI. | UN | وتقدم الوزارة منحة تصل إلى 5 ملايين سوكر للمواد، ويتولى المستفيدون بناء مساكنهم بمساعدة تقنية تقدمها لهم الوزارة. |
Menacés de mort, les Géorgiens ont été contraints de signer un document confirmant qu'ils quittaient volontairement leur domicile. | UN | وأكره السكان، إزاء ما يتهددهم من خطر قاتل، على توقيع وثائق تؤكد أنهم يبارحون مساكنهم طواعية. |
Il est indispensable de réaliser le droit des réfugiés à retourner dans leurs foyers et à recouvrer leurs biens. | UN | وينبغي إنفاذ حق اللاجئين في العودة إلى مساكنهم وممتلكاتهم. |
Plus de 7 000 personnes devraient perdre leur foyer du fait de la poursuite de cette politique. | UN | وباستمرار هذه السياسة يُتوقع أن يفقد أكثر من سبعة آلاف شخص مساكنهم. |
Il détruit leurs maisons et leurs biens et emploie contre leurs camps des armes lourdes et une force excessive. | UN | وهي تدمر مساكنهم وممتلكاتهم وتستخدم الأسلحة الثقيلة والقوة المفرطة ضد مخيمات اللاجئين. |
Un traitement est dispensé à de nombreux toxicomanes, à la fois chez eux et dans des centres de réadaptation. | UN | ويجري توفير العلاج للعديد من المدمنين في مساكنهم وفي مراكز إعادة التأهيل على حد سواء. |
142. Le Rapporteur spécial a continué de recevoir des informations concernant l'expulsion illégale et forcée d'Albanais de leur logement. | UN | ٢٤١ ـ ومازال المقرر الخاص يتلقى معلومات عن طرد اﻷلبانيين بالقوة من مساكنهم. |
Le lendemain, la législation relative à la réforme urbaine, en vertu de laquelle tous les locataires pouvaient devenir propriétaires de leur logement, a été proclamée. | UN | وفي اليوم التالي صدر قانون الإصلاح الحضري، وبموجبه يحق لجميع المستأجرين تملك مساكنهم. |
Il déclare que, pour permettre aux employés de revenir à l'usine d'Al Khafji et de reprendre le travail, il leur a versé l'équivalent de trois mois de salaire afin qu'ils puissent rééquiper leur logement. | UN | وصرح بأنه دفع للموظفين راتب ثلاثة شهور لإعادة تأثيث مساكنهم حتى تتسنى لهم العودة إلى مصنع الخفجي وبدء العمل فيه. |
214. Les Népalais sont propriétaires de leur maison à raison de 91,6 %. | UN | يملك 91.6 في المائة من سكان نيبال مساكنهم. |
A l'exception des familles à revenu élevé, les Palestiniens construisent leur maison de façon progressive et par leurs propres moyens. | UN | فباستثناء الأسر ذات الدخول العالية، يبني الفلسطينيون مساكنهم بصورة متزايدة على أساس العون الذاتي. |
Selon certaines informations, plusieurs avocats se seraient procuré une arme pour assurer leur propre défense et auraient équipé leur domicile de systèmes de sécurité. | UN | وعُلم أيضاً بأن عدة محامين قد حصلوا على أسلحة للدفاع عن أنفسهم وأن مساكنهم قد زودت بمعدات لضمان حمايتها. |
Par exemple, il a été signalé que certaines des victimes étaient décédées de leurs blessures à leur domicile, mais que les familles avaient déclaré qu'elles étaient mortes de malaria ou de diarrhée. | UN | وقد أفادت التقارير، على سبيل المثال، أن بعض الضحايا قد توفوا من جراء جراحهم في مساكنهم ولكن أسرهم قد أعلنت عن أنهم ماتوا بسبب الملاريا أو الاسهال. |
3. La force internationale sera chargée de maintenir la paix dans la région et de superviser le retour des personnes déplacées dans leurs foyers. | UN | ثالثا : تتولى القوات الدولية حفظ السلام في اﻹقليم واﻹشراف على عودة النازحين إلى مساكنهم. |
Dans certaines régions de la Somalie, de la Côted'Ivoire et de la République démocratique du Congo, les violences ont continué de contraindre un certain nombre de gens à quitter leurs foyers. | UN | وفي أنحاء من الصومال وكوت ديفوار وجمهورية الكونغو الديمقراطية، استمر العنف في حمل الناس على مغادرة مساكنهم. |
Elles peuvent également engendrer des situations telles que les personnes qui retournent dans leur foyer mettent gravement en danger leur sécurité et leur bien—être. | UN | كما أنها يمكن أن تؤدي إلى حالات يعود فيها اﻷفراد إلى مساكنهم معرضين أمنهم ورفاههم للخطر. |
À la suite du retour massif de réfugiés, de nombreuses personnes ont trouvé leurs maisons occupées par d'autres habitants. | UN | فمع العودة الجماعية للاجئين، وجد العديد من السكان أن أشخاصاً آخرين قد استولوا على مساكنهم. |
Les 40 000 Arméniens de Ganja, troisième ville de l'Azerbaïdjan, ont également été chassés de chez eux par la force. | UN | كذلك فإن 000 40 من السكان الأرمن في غانجا، ثالث أكبر مدن أذربيجان، رحلوا قسرا عن مساكنهم. |
Faut aller chez les poissonniers du nord ouest parce que leurs logements sont géniaux. | Open Subtitles | عليك أن تفحصي متاجر الأسماك في الشمال الغربي لأن مساكنهم مدهشة |
Pour les personnes âgées, le logement et le cadre de vie sont particulièrement importants car elles passent une grande partie de leurs journées chez elles. | UN | وبالنسبة لكبار السن، يكتسي السكن والبيئة المحيطة بهم أهمية خاصة، إذ أنهم يمضون قسطا وافرا من اليوم في مساكنهم. |
Cela se fait selon un processus populaire cumulatif qui vise à permettre aux familles à faible revenu des zones rurales d'accéder au crédit, d'améliorer leur habitation ou d'en construire d'autres. | UN | والإسكان الإضافي عملية مدفوعة بالسكان تسعى إلى تمكين الأُسر المنخفضة الدخل في المناطق الريفية من الحصول على الائتمانات لتحسين مساكنهم أو بنائها. |
Depuis 56 ans, plus de 4 millions de réfugiés palestiniens, sur au moins trois générations, subissent les conséquences de la destruction de leurs habitations, de leurs terres agricoles et de leurs moyens de subsistance. | UN | ومنذ 56 سنة كان ما يربو على 4 ملايين من اللاجئين الفلسطينيين، أي ثلاثة أجيال على الأقل، يعانون من تدمير مساكنهم وإتلاف أراضيهم والقضاء على وسائل معيشتهم. |
Cette obligation s'applique également aux hommes handicapés qui sont victimes de violence de la part de leur partenaire et qui ont besoin de quitter leur lieu de résidence. | UN | ويشمل هذا الالتزام الرجال ذوي الإعاقة الذين هم ضحايا عنف من شريك ويضطرون إلى ترك مساكنهم. |
Je suis sûr que même les prisonniers de ce bateau ont le droit d'avoir leurs propres quartiers. | Open Subtitles | أنا متأكد أن حتى السجناء على هذه السفينة لديهم الحقّ بالحصول على مساكنهم الخاصة |
Il note aussi que l'auteur indique qu'un tribunal a statué en sa faveur et décidé qu'une indemnisation devait être accordée à la famille pour l'expulsion illégale de son domicile et pour la perte et la détérioration de ses biens. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك ادعاء صاحبة البلاغ صدور حكم لصالحها من المحكمة بالحصول على تعويض بسبب الطرد غير القانوني من مساكنهم وفقدان أو تلف ممتلكاتهم الشخصية. |