"مستشهدا" - Traduction Arabe en Français

    • citant
        
    • invoquant
        
    • faisant état de son
        
    citant l'exemple de son propre gouvernement, M. Anderegg souligne que les pays hôtes ont des responsabilités particulières à cet égard. UN وشدد على أن البلدان المضيفة، مستشهدا بحكومته كمثل على ذلك، تتولى مسؤولية خاصة في ذلك السياق.
    Le Directeur régional, citant le programme élargi de vaccination à titre d'exemple, a répondu que, d'après l'expérience de l'UNICEF, tous les projets démarraient lentement dans le pays considéré. UN وقال المدير اﻹقليمي، مستشهدا ببرنامج التحصين الموسع، إن جميع المشاريع في ذلك البلد تبدأ، حسب تجربة اليونيسيف، ببطء.
    citant le paragraphe 20 du document, la délégation a fait observer qu'il faudrait modifier les termes relatifs à l'équité et à l'égalité entre les sexes, car ils ne correspondaient pas à ceux qui avaient été utilisés à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. UN وذكر الوفد مستشهدا بالفقرة ٢٠ من الوثيقة، بأن المصطلح المتعلق بالعدل والمساواة بين الجنسين لا ينطبق مع المصطلح الوارد في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، وأنه ينبغي تعديله.
    227. Buingo a catégoriquement nié l’implication de ses troupes dans le commerce de minerais, invoquant l’absence de mines aux alentours du quartier général de l’APCLS à Lukweti. UN 227 - نفى بوينغو بشدة أن تكون قواته مشتركة في تجارة المعادن، مستشهدا بغياب المناجم في المنطقة المحيطة بمقر التحالف في لوكويتي.
    Un observateur, faisant état de son expérience d'administrateur fiscal, a donné des exemples de problèmes que pourrait poser l'interprétation du Modèle de convention des Nations Unies : UN 25 - وقدّم مراقب، مستشهدا بخبرته كمأمور ضرائب، أمثلة لعدد من المشاكل المحتمل أن يثيرها تفسير الاتفاقية النموذجية:
    citant le paragraphe 20 du document, la délégation a fait observer qu'il faudrait modifier les termes relatifs à l'équité et à l'égalité entre les sexes, car ils ne correspondaient pas à ceux qui avaient été utilisés à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. UN وذكر الوفد مستشهدا بالفقرة ٢٠ من الوثيقة، بأن المصطلح المتعلق بالعدل والمساواة بين الجنسين لا ينطبق مع المصطلح الوارد في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، وأنه ينبغي تعديله.
    Aux paragraphes 37 et 38 de son rapport, le Rapporteur spécial décrit longuement l'état nutritionnel de la population iraquienne citant des statistiques publiées par les organisations internationales comme l'UNICEF et l'Organisation mondiale de la santé. UN لقد أسهب المقرر الخاص، في الفقرتين ٣٧ و ٣٨، في شرح الحالة التغذوية في العراق، مستشهدا بإحصائيات صادرة عن منظمات دولية مثل اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية.
    Un intervenant a soutenu l'idée d'élaborer un tel instrument, citant la nécessité de disposer d'un cadre juridique mondial et de normes mondiales unifiées en matière de cybercriminalité. UN وأيد أحد أعضاء الفريق فكرة وضع ذلك الصك، مستشهدا بأهمية توافر إطار قانوني عالمي وإتاحة معايير عالمية موحدة فيما يتعلق بتلك الجرائم.
    citant l'appel à l'égalité entre les hommes du poète bangladais Kazi Nazrul Islam, il a convié la réunion à œuvrer de concert pour le bien-être de l'humanité. UN ودعا حاضري الاجتماع إلى العمل معا من أجل رفاه البشرية، مستشهدا بدعوة الشاعر البنغالي كازي نصر الإسلام إلى المساواة بين البشر.
    472. citant des exemples, une délégation s'est demandé si le rapport pouvait être utile aux administrateurs de programmes de l'UNICEF dans certains cas. UN ٤٧٢ - وتساءل أحد الوفود، مستشهدا بأمثلة من البلدان، عما إذا كان بوسع موظفي شؤون البرامج في اليونيسيف الاستعانة بالورقة في حالات محددة.
    Dans sa réponse au texte définitif du présent rapport, le Représentant spécial du Secrétaire général a fait savoir que le BSCI n'avait pas compétence à rapporter à l'Assemblée générale les conclusions de l'ESI, en citant un avis du Bureau des affaires juridiques en date du 6 décembre 2005. UN وقد ذكر الممثل الخاص للأمين العام، في رده على المسودة النهائية للتقرير، أنه ليس من اختصاصات مكتب خدمات الرقابة الداخلية تقديم تقارير إلى الجمعية العامة عن نتائج تحقيقات فرقة العمل، مستشهدا برأي قانوني أدلى به مكتب الشؤون القانونية بتاريخ 6 كانون الأول/ديسمبر 2005.
    Le lendemain, le Conseiller juridique du Secrétaire général l'a déclarée < < irrecevable > > , citant la résolution 2758 (XXVI). UN وفي اليوم التالي، أعاده المستشار القانوني للأمين العام كونه " لا يمكن استلامه " ، مستشهدا بالقرار 2758 (د-26).
    citant le Foreign and Commonwealth Office et le rapport économique annuel sur les îles Vierges britanniques établi en septembre 2006 par la société Oxford Policy Management, le Ministre a estimé que les finances du secteur public se portaient bien. UN ووصف الوضع المالي للقطاع العام بالقوي مستشهدا على ذلك ببيانات وزارة الخارجية شؤون الكمنولث البريطانية والتقرير الاقتصادي السنوي المستكمل لعام 2006 بشأن جزر فرجن البريطانية الذي أصدرته إدارة معهد أكسفورد المعنية بالسياسات في أيلول/سبتمبر 2006.
    En conclusion, l'Administrateur a fait état du large appui fourni par les donateurs traditionnels et non traditionnels à la Conférence de Tokyo, citant comme exemples de coopération Sud-Sud les contributions de l'Arabie saoudite, de l'Inde, du Pakistan et de la République islamique d'Iran. UN 293 - وفي الختام، أشار مدير البرنامج إلى الدعم الواسع النطاق الذي قدمه المانحون التقليديون وغير التقليديين في مؤتمر طوكيو، مستشهدا بالتبرعات المقدمة من المملكة العربية السعودية والهند وباكستان وجمهورية إيران الإسلامية كأمثلة على التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Schindler indiquait à ce sujet que ce conflit < < n'avait aucun effet sur les traités bien que le Pakistan ait déclaré qu'il était " en guerre " avec l'Inde > > , citant une sentence arbitrale de la Chambre de commerce internationale aux termes de laquelle : UN ويفيد البروفيسور شيندلر في تقريره عن هذا النزاع أنه " لم يكن هناك أي أثر على المعاهدات على الرغم من ادعاء باكستان أنها في حالة حرب مع الهند، " () مستشهدا بقرار تحكيمي لغرفة التجارة الدولية، جاء فيه:
    32. M. KUZNETSOV (Fédération de Russie), citant la résolution 47/202 C de l'Assemblée générale, rappelle que des services de conférence adéquats et de haute qualité sont un élément essentiel du bon fonctionnement de l'Organisation. UN ٣٢ - السيد كوزنيتسوف )الاتحاد الروسي(: أشار مستشهدا بقرار الجمعية العامة ٤٧/٢٠٢ جيم الى أن خدمة المؤتمرات الملائمة وذات الكفاءة العالية هي عنصر أساسي لحسن سير المنظمة.
    Le même intervenant, citant la Déclaration universelle des droits de l'homme, a relevé que < < tout individu a droit à la liberté d'opinion et d'expression, ce qui implique le droit de ne pas être inquiété pour ses opinions et celui de chercher, de recevoir et de répondre, sans considération de frontières, les informations et les idées par quelque moyen d'expression que ce soit > > . UN وأشار هذا المتكلم، مستشهدا بالإعلان العالمي لحقوق الإنسان، إلى أن " لكل شخص الحق في حرية الرأي والتعبير، ويشمل هذا الحق حرية اعتناق الآراء دون أي تدخل، واستقاء الأنباء والأفكار وتلقيها وإذاعتها، بأية وسيلة كانت دون تقيد بالحدود الجغرافية " .
    L'étude de la promesse par la doctrine, à la différence des autres actes matériels dits classiques, est beaucoup plus récente et peut-être est-il, comme le dit Jacqué citant Quadri et Suy, < < impossible de citer des cas de promesses unilatérales antérieures à la Société des Nations ... ils s'analysaient comme des actes conventionnels > > . UN 80 - إن دراسة موضوع الوعد في الفقه، خلافا للأفعال الأخرى المدعوة أفعالا مادية " كلاسيكية " ، أحدث عهدا بكثير، وربما، كما يقول جاك، مستشهدا بقدري وسوي، يستحيل إيراد أي قضية بشأن الوعود الانفرادية قبل إنشاء عصبة الأمم؛ فالوعود كانت تعتبر بمثابة أفعال اتفاقية().
    90. Le Ministre de la défense a récusé les allégations de destruction de lieux de culte non musulmans au sud par l'armée soudanaise, invoquant en particulier la reconnaissance et le respect par l'islam de tout lieu de culte. UN ٩٠ - ونفى وزير الدفاع الادعاءات القائلة بتدمير الجيش السوداني لدور العبادة غير اﻹسلامية في الجنوب، مستشهدا في ذلك، بوجه خاص، باعتراف اﻹسلام بجميع اﻷديان السماوية واحترامه لدور العبادة التابعة لها.
    Murmansk a demandé l'exécution de la sentence dans l'Ontario, exécution que Bimman a contestée en invoquant l'article 36 de la LTA., affirmant que la sentence n'était pas obligatoire à New York du fait qu'elle n'avait pas été confirmée par un tribunal de cet État conformément au droit étatique ou fédéral. UN وسعت شركة مورمانسك الى التنفيذ في أونتاريو، ولكن بيمان اعترض مستشهدا بالمادة 36 من قانون التحكيم النموذجي. وقال ان القرار ليس ملزما في نيويورك حيث لم تؤيده محكمة في نيويورك وفقا لقانون الولاية أو القانون الاتحادي.
    invoquant ces efforts, le 20 juin 2006, par sa résolution de 1689 (2006), le Conseil de sécurité a décidé de ne pas renouveler l'interdiction imposée aux États d'importer tous types de billes rondes et produits ligneux du Libéria. UN وقد اعتمد مجلس الأمن، مستشهدا بذلك الجهد، في 20 حزيران/يونيه 2006، قراره 1689 (2006)، الذي قرر به عدم تجديد الحظر المفروض على استيراد الدول لجميع أشكال الخشب المستدير والمنتجات الخشبية من ليبريا.
    Un expert, faisant état de son expérience d'administrateur fiscal, a dit que beaucoup d'investisseurs se domiciliaient dans un pays lié à leur propre pays par une convention fiscale pour bénéficier des mesures d'incitation mises en place par leur propre pays. UN 33 - وقال خبير، مستشهدا بخبرته كمأمور ضرائب، أن الكثير من المستثمرين المحليين يسجلون أنفسهم في بلد طرف في إحدى المعاهدات لكي يتمكنوا من الاستفادة من الحوافز الضريبية في بلدهم الأصلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus