Le taux d'abandon scolaire à tous les niveaux a été ramené en-dessous de 10% et le taux de redoublement est de moins de 5%. | UN | وتم خفض نسبة ترك المدارس بجميع مستوياتها إلى ما دون 10 في المائة ونسبة الإعادة إلى ما دون 5 في المائة. |
Bien que les prix des produits alimentaires soient redescendus sous leurs niveaux historiques de 2008, la situation reste instable. | UN | وبالرغم من انخفاض أسعار الأغذية عن مستوياتها التاريخية في عام 2008 ما زالت الحالة متقلبة. |
Cependant, nous ne pouvons nous attendre à ce que le barème et le coût de ces opérations reviennent rapidement à des niveaux historiques. | UN | ومع ذلك، من المنصف أن نتــوقع ألا تعود مستويات وتكاليف هذه العمليات بسرعة الى مستوياتها المشهودة. |
Si les importations se sont accrues, leur niveau actuel ne représente encore que 45 % de celui qu'elles avaient atteint avant 2007. | UN | وفي الوقت الذي زادت فيه الواردات، فإنها ما تزال تمثل 45 في المائة فحسب من مستوياتها قبل عام 2007. |
Les Gouvernements et les organisations, à tous les échelons, ont augmenté les ressources allouées à la construction d'installations destinées à la pratique d'une activité physique quotidienne par les personnes handicapées. | UN | وزادت الحكومات والمنظمات بجميع مستوياتها من مساهماتها في تشييد المنشآت لأغراض المران اليومي للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Elle force également les chercheurs et les décideurs à reconnaître et à mesurer explicitement les niveaux d'incertitude et les risques que comportent les décisions. | UN | كما أنها تلزم العلماء وراسمي السياسات بأن يقروا بحالات الغموض والمخاطر التي تكتنف هذه القرارات وأن يقيسوا مستوياتها على نحو واضح. |
La refonte totale de leurs systèmes économiques et sociaux y a fait chuter les niveaux de vie. | UN | فقد أدت إعادة التشكيل الكاملة لنظمها الاجتماعية والاقتصادية إلى هبوط حاد في مستوياتها المعيشية. |
viii) Études sur les niveaux, les tendances et les politiques des migrations internationales; | UN | `٨` اجراء دراسات عن الهجرة الدولية من حيث مستوياتها واتجاهاتها وسياساتها؛ |
Ailleurs en Afrique, la tendance, pour un certain nombre de pays, est soit une augmentation des prix, soit un maintien des taux d'inflation à des niveaux élevés. | UN | وفي أماكن أخرى من افريقيا ظل الاتجاه السائد في عدد من البلدان متمثلا في ارتفاع اﻷسعار أو بقاء معدلات التضخم عند مستوياتها العالية. |
Elles ont invité les bureaux régionaux à respecter à tous les niveaux la pratique de l'évaluation et à la considérer comme un processus d'apprentissage pour améliorer les performances. | UN | وحثت المكاتب الإقليمية بجميع مستوياتها على الالتزام باستخدام التقييم، واستخدامه كأداة للتعلم بهدف تحسين الأداء. |
Il est prouvé que les tendances économiques sont étroitement liées aux infractions contre les biens, dont les niveaux peuvent augmenter en période de tension économique. | UN | وثمة ما يدل على وجود رابطة متينة بين الاتجاهات الاقتصادية وجرائم الملكية، التي يمكن أن تتزايد مستوياتها في الأزمات الاقتصادية. |
Chacun peut avoir accès sans entrave à tous les niveaux de soins de santé à condition de respecter certaines règles de procédure élémentaires. | UN | ويستطيع كل شخص أن يحصل على الرعاية الصحية بجميع مستوياتها دون عوائق بشرط الالتزام بالخطوات الإجرائية الأساسية. |
Les structures gouvernementales, à tous les niveaux, ont alloué 113 000 000 de yuan au soutien des personnes handicapées pauvres. | UN | وجمعت الحكومات بجميع مستوياتها مبلغ 113 مليون يوان لغرض دعم الفقراء ذوي الإعاقة. |
Les prix avoisinaient les niveaux les plus élevés de 2008. | UN | واقتربت الأسعار من ذروة مستوياتها التي سُجلت عام 2008. |
Dans un grand nombre de pays, le chômage reste à des niveaux inacceptables et les effets sociaux sont présents dans tous les domaines. | UN | وظلت البطالة في كثير من البلدان على مستوياتها غير المقبولة، ولا يزال الأثر الاجتماعي للأزمة محسوساً على نطاق واسع. |
Tout citoyen peut donc exercer son droit de prendre part à la direction des affaires publiques en élisant des représentants aux organes de tous les niveaux ou en étant élu, en exerçant des fonctions et en prenant part à des référendums. | UN | وبعبارة أخرى، يمكن للمواطن أن يمارس حقه في المشاركة في تدبير شؤون الدولة عن طريق انتخاب ممثلين في الأجهزة على اختلاف مستوياتها أو بأن يُنتخب أو يُعيَّن في المناصب ويشارك في الاستفتاءات. |
Les prix sont fort heureusement retombés depuis le pic atteint au milieu de l'année 2008, même s'ils restent supérieurs à leurs niveaux d'avant la crise. | UN | ومن حسن الحظ أن الأسعار قد هبطت من ذروتها في أواسط عام 2008، على الرغم من أنها ما زالت أعلى من مستوياتها القائمة قبل الأزمة. |
Ces principes judiciaires sont suivis par les tribunaux à tous les niveaux au Myanmar. | UN | وتُتبع هذه المبادئ القضائية في جميع محاكم ميانمار بمختلف مستوياتها. |
Il a exhorté les pays donateurs à réapprovisionner le Fonds afin que les activités de coopération technique du Programme puissent retrouver leur niveau antérieur. | UN | ودعا البلدان المانحة إلى تجديد موارد الصندوق الاستئماني بغية العودة بأنشطة التعاون التقني للبرنامج إلى سابق مستوياتها. |
Les taxes parafiscales se trouvent toujours à leur niveau précédent. | UN | وستظل الرسوم شبه الضريبية عند مستوياتها السابقة. |
Il définit également les liens entre les structures de gouvernance à tous les échelons. | UN | ويحدد إطار هيكل الإدارة المقترح، أيضا، الصلات القائمة بين هياكل الإدارة على جميع مستوياتها. |
Les arsenaux des superpuissances nucléaires sont à leur plus bas niveau depuis plusieurs décennies. | UN | وأصبحت ترسانات الدول النووية الكبرى في أدنى مستوياتها في عدة عقود. |
Dépenses directes totales des trois degrés hiérarchiques du Gouvernement | UN | الحكومة علـى مستوياتها الثلاثة جميعها، 1995 |
L’accès à l’électricité et à l’eau potable a été rétabli au même niveau qu’un mois avant le passage du cyclone. | UN | فقد أعيدت إمدادات التيار الكهربائي والمياه المأمونة الى مستوياتها السابقة خلال شهر من حدوث اﻹعصار. |
Il est nécessaire d'arrêter la production de déchets ou de contenir leur volume à la source. | UN | ومن الضروري وقف توليد المخلفات أو السيطرة على مستوياتها عند المصدر. |
L'investissement pourrait repartir avec la hausse des commandes étrangères une fois que le taux d'utilisation des capacités, qui a atteint son niveau le plus bas jamais enregistré à la mi-2009, aura suffisamment remonté. | UN | وقد ينتعش الاستثمار مع ازدياد طلبات التوريد الأجنبية، بيد أن ذلك لن يحدث إلا بعد حدوث انتعاش كاف في معدلات استغلال الطاقات التي بلغت أدنى مستوياتها في منتصف عام 2009. |