"مستويات غير" - Traduction Arabe en Français

    • des niveaux sans
        
    • niveau sans
        
    • des niveaux non
        
    • des concentrations non
        
    • à un niveau
        
    • à des niveaux
        
    • une augmentation sans
        
    La dette a atteint des niveaux sans précédent dans plusieurs pays en développement. Leur situation ne devrait pas être occultée par la crise sévissant dans la zone euro. UN فقد وصلت الديون إلى مستويات غير مسبوقة في عدة بلدان نامية؛ وينبغي ألا تطغى الأزمة في منطقة اليورو على محنة هذه البلدان.
    Cette année, les menaces à la stabilité régionale et mondiale résultant de ces deux maux ont atteint des niveaux sans précédent. UN في هذا العام وصلت المخاطر على الاستقرار الإقليمي والعالمي الناجمة من هذين الشرين إلى مستويات غير مسبوقة.
    La dette extérieure des pays en développement continue de croître et, dans le cas des pays les moins avancés, a atteint des niveaux sans précédent. UN فتظل الديون الخارجية على البلدان النامية تتزايد وفي حالة أقل البلدان نمواً، بلغت مستويات غير مسبوقة.
    La Banque mondiale a estimé que si un tiers d'entre eux ne reprenaient pas le travail, le taux de chômage atteindrait un niveau sans précédent d'environ 44 %. UN وقدر البنك الدولي أن نسبة البطالة ستصل إلى مستويات غير مسبوقة إذا لم يعد ثلث هؤلاء المصروفين إلى العمل، إذ ستبلغ زهاء 44 في المائة.
    En ce qui concerne les pays les moins avancés, le fardeau de leur dette extérieure a atteint des niveaux sans précédent. UN وفي حالة أقل البلدان نموا، وصل عبء دينها الخارجي مستويات غير مسبوقة.
    Le renforcement du potentiel militaire à Chypre-Sud a atteint des niveaux sans précédent. UN ولقد وصل الحشد العسكري في جنوب قبرص إلى مستويات غير مسبوقة.
    La campagne de militarisation menée par les Chypriotes grecs a atteint des niveaux sans précédent qui menacent clairement la paix et la stabilité dans la région. UN وقد بلغت حملة التسليح القبرصية اليونانية مستويات غير مسبوقة، تهدد السلام والاستقرار في المنطقة بشكل واضح.
    Malgré le ralentissement économique, les échanges Sud-Sud ont atteint des niveaux sans précédent. UN ورغم التباطؤ الاقتصادي، نمت التجارة بين بلدان الجنوب لتصل إلى مستويات غير مسبوقة.
    Les attaques contre des villes, des villages et de grandes voies de communication se sont cependant poursuivies et ont atteint des niveaux sans précédent, s'étendant à l'ensemble du pays. UN وعلى الرغم من ذلك، تصاعدت الهجمات على البلدات والقرى والطرق الرئيسية إلى مستويات غير مسبوقة وانتشر حدوثها في جميع انحاء البلد.
    On déplore ainsi des meurtres, assassinats ciblés, violences sexuelles, lynchages, pillages et destruction de biens, les actes de violence collective atteignant des niveaux sans précédent. UN وتشمل هذه الهجمات أعمال القتل، والاغتيالات التي تستهدف أشخاصا معينين، والعنف الجنسي، والقتل الغوغائي، والنهب وتدمير الممتلكات، وعنف العصابات الذي بلغ مستويات غير مسبوقة.
    Troisièmement, le déploiement du personnel de maintien de la paix de l'ONU en 2009 a atteint, comme l'indique le Secrétaire général, des niveaux sans précédent, les effectifs de personnel déployés s'élevant à 124 000 personnes. UN ثالثا، كما ذكر الأمين العام فإن وزع موظفي عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة في عام 2009، بلغ مستويات غير مسبوقة، بحيث ارتفع عددهم إلى 000 124 فرد.
    L'emploi direct et indirect a atteint des niveaux sans précédent dans de nombreuses régions du pays, intégrant des milliers de petites et moyennes entreprises dans une économie qui encourage les initiatives et la créativité. UN وذكر أن العمل المباشر وغير المباشر قد ازداد إلى مستويات غير مسبوقة في كثير من مناطق البلد، مما أدّى إلى تكامل آلاف المشاريع الصغيرة والمتوسطة في اقتصاد يشجّع المبادرة والإبداع.
    Après une période de baisse régulière de 1995 à 2002, les prix internationaux des produits de base se sont redressés et ont augmenté de manière soutenue après 2002, atteignant des niveaux sans précédent au premier semestre 2008. UN فبعد فترة من الانخفاض المطرد من 1995 إلى 2002، انعكس مسار أسعار السلع الأساسية الدولية وشهد بعد عام 2002 زيادة مستمرة، بالغةً مستويات غير مسبوقة في النصف الأول من عام 2008.
    Après avoir diminué régulièrement entre 1995 et 2002, les prix internationaux des produits de base se sont redressés et ont augmenté de manière soutenue après 2002, atteignant des niveaux sans précédent au premier semestre 2008. UN وبعد فترة من الانخفاض المطرد من 1995 إلى 2002، انعكس مسار أسعار السلع الأساسية الدولية وشهد بعد عام 2002 زيادة مستمرة، بالغةً مستويات غير مسبوقة في النصف الأول من عام 2008.
    Les dépenses consacrées à l'éducation ont atteint des niveaux sans précédent, puisqu'elles représentent annuellement plus de 10 % du produit intérieur brut, soit 37 % du budget de l'État. UN وبلغ الإنفاق على قطاع التعليم في أوزبكستان مستويات غير مسبوقة إذ زاد الاستثمار السنوي في هذا القطاع على 10 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للبلد أو 37 في المائة من ميزانية الدولة.
    Le ralentissement de l'activité économique a été l'une des raisons de la hausse du taux de chômage, qui a atteint des niveaux sans précédent dans l'histoire du pays. UN وكان انخفاض النشاط الاقتصادي أحد أسباب زيادة معدلات البطالة، التي وصلت في ذلك الوقت إلى مستويات غير مسبوقة في تاريخ البلاد.
    Mais la fin de la guerre froide a fourni aux États de vastes possibilités d'oeuvrer ensemble et de promouvoir la coopération internationale qui a ainsi atteint un niveau sans précédent. UN ولكن نهاية الحرب الباردة فتحت آفاق الفرص الهائلة أمام الدول للعمل سويا في سبيل النهوض بالتعاون الدولي إلى مستويات غير مسبوقة.
    31. La culture illicite du pavot en Afghanistan — qui a atteint un niveau sans précédent au cours de la dernière année — devrait faire l'objet des plus graves préoccupations non seulement dans la région, mais aussi dans l'ensemble de la communauté internationale. UN ٣١ - وقال إن زراعة الخشخاش غير المشروعة في أفغانستان - التي بلغت مستويات غير مسبوقة خلال العام الماضي - ينبغي أن تكون باعثا على أشد القلق بالنسبة للمنطقة وللمجتمع الدولي.
    Quand nous démarrons le processus, la température de ton corps va tomber à des niveaux non naturels. Open Subtitles عندما نبدأ هذه العملية فإن درجة حرارة جسمك ستنخفض إلى مستويات غير طبيعية
    Ils ont conclu que dans diverses conditions hydrogéologiques présentant un faible taux d'oxygène dissous ou un faible pH, une plus grande distance tampon ( > 11 m) est nécessaire, d'après les résultats de la modélisation des eaux souterraines, pour obtenir une dilution du lixiviat jusqu'à des concentrations non toxiques uniquement par advection et dispersion. UN وقد انتهت الدراسة إلى أنه فيما يتعلق بالأوساط التي تقل فيها تركيزات الأوكسجين المذاب أو تقل فيها درجة الحموضة، تشير نتائج نمذجة المياه الجوفية إلى أن الأمر يحتاج إلى مسافة عازلة أكبر (أكبر من 11 متراً) لتخفيف مادة الغسل إلى مستويات غير سمية في ظروف مختلفة للتربة والمياه الجوفية، وذلك فقط عن طريق عمليات حركة الهواء الأفقية والانتشار.
    Le coût du service de cette dette a augmenté car le gouvernement a dû porter les taux d’intérêt à un niveau prohibitif pour défendre le taux de change, clef de voûte du plan de stabilisation, contre les attaques spéculatives. UN وزادت تكلفة خدمة هذا الدين ﻷنه كان مطلوبا من الحكومة أن ترفع أسعار الفائدة إلى مستويات غير مقبولة من أجل حماية سعر الصرف، بوصفه عماد خطة تحقيق الاستقرار، من هجمات المضاربة.
    Elle risque en outre de faire grimper les dépenses de santé à des niveaux encore jamais vus. UN إنها قد تتسبب أيضا في زيادة الإنفاق على الصحة إلى مستويات غير متوقعة.
    Les opérations ont changé du tout au tout dans le secteur industriel, l'outil informatique accélérant la mutation des procédés de production en contribuant à une augmentation sans précédent de l'efficacité. UN والعمليات الصناعية تغيرت تغيرا شديدا، وأدوات المعلوماتية تعيد تصميم العمليات الإنتاجية، لتبلغ مستويات غير مسبوقة من الكفاءة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus