Nous espérons sincèrement que le processus de paix au Moyen-Orient sera bientôt couronné par la création d'un État palestinien souverain et indépendant. | UN | ويحدونا وطيد اﻷمل في أن تتوج مسيرة السلام في الشرق اﻷوسط عما قريب بقيام دولة فلسطينية مستقلة وذات سيادة. |
La Tunisie a appuyé le processus de paix depuis qu'il a commencé à Madrid, il y a quatre ans. | UN | لقد أيدت تونس مسيرة السلام منذ انطلاقها بمدريد ﻷربع سنوات خلت، وواكبتها بالسند والدعم منذ ذلــك التاريــخ. |
En d'autres mots, le processus de paix, de reconstruction et de développement a déjà débuté au Darfour. | UN | أي أن مسيرة السلام والاستقرار والتنمية قد انطلقت في دارفور. |
En outre, il tient à réaffirmer que l'instauration, à tous les niveaux, d'une paix juste et globale constitue l'essence même du processus de paix. | UN | ويؤكد المجلس أن جوهر مسيرة السلام يكمن في تحقيق السلام العادل والشامل على كافة المسارات. |
Des mesures concrètes de détente et de confiance ont été prises, lesquelles sont essentielles à l'accélération du processus de paix. | UN | كما اتخذت تدابير ملموسة نحو الانفراج وبناء الثقة، وهي تدابير أساسية لتعجيل مسيرة السلام. |
Premièrement, je suis sûr que chacun suit l'évolution de la situation au Soudan et le processus de paix dans ce pays. | UN | أولا، لعل الجميع يتابعون تطورات الأحداث في السودان وتطورات مسيرة السلام هناك. |
S. M. le Roi Abdullah II Bin Al-Hussein a mis en garde la communauté internationale contre les dangers qui menacent le processus de paix. | UN | ولقد حذر صاحب الجلالة الملك عبد الله الثاني بن الحسين من مخاطر هذه الأعمال على مسيرة السلام. |
Raviver le processus de paix exigera une véritable coopération internationale de manière à concrétiser la vision prévoyant la création de deux États dans un délai raisonnable. | UN | ويتطلب إحياء مسيرة السلام تعاونا جادا من أجل تحقيق الحل القائم على دولتين في وقت معقول. |
le processus de paix au Moyen-Orient mérite l'appui de la communauté internationale. | UN | إن مسيرة السلام في الشرق اﻷوســط جديـــرة بتأييـــد المجتمع الدولي. |
le processus de paix fait face actuellement à des périls et à des défis qui l'empêchent d'atteindre ses objectifs. | UN | إن مسيرة السلام تواجه حاليا مخاطر وتحديات تعوق تحقيــق أهدافها. |
Des efforts sont déployés pour réaliser des progrès similaires dans le processus de paix sur les volets syrien et libanais. | UN | وتشهد مسيرة السلام حاليا محاولات ﻹحراز تقدم مماثل على المسارين السوري واللبناني للمفاوضات. |
Nous estimons qu'une réponse modérée à la mesure prise par Israël, indépendamment de toute autre considération, entraînerait de graves conséquences pour le processus de paix. | UN | نحن نعتبر، أن التساهل مع هذا اﻹجراء مهما كان المبرر ستكون له آثار سلبية على مسيرة السلام. |
Ainsi, le processus de paix régresse jusqu'à ce qu'en fin de compte il s'auto-élimine. | UN | تتقدم مسيرة السلام إلى الخلف، حتى تلغي نفسها بنفسها في نهاية المطاف. |
L'État du Qatar accueille avec satisfaction les positions des États qui appuient le processus de paix au Moyen-Orient et rejettent les politiques de peuplement israéliennes qui entravent ce processus. | UN | إن دولة قطر تنظر بالكثير من الارتياح والتقدير إلى مواقف الدول الداعمة لمسيرة السلام في الشرق اﻷوسط، والرافضة للسياسات اﻹسرائيلية الاستيطانية التي تعوق مسيرة السلام. |
Le Conseil a en outre examiné l'évolution du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | بحث المجلس الوزاري تطورات مسيرة السلام في الشرق اﻷوسط. |
C'est ainsi que tous les volets du processus de paix se sont trouvés dans l'impasse et que ce processus a piétiné. | UN | وبالتالي توقف العمل على مختلف المسارات، وتجمدت مسيرة السلام. |
Cependant, les progrès réalisés jusqu'à présent dans le contexte du processus de paix continuent d'être fragiles et menacés. | UN | بيد أن هــذه اﻹنجــازات التــي تحققت في مسيرة السلام ما زالت تحف دروبها بعض المحاذيــر واﻷخطار. |
Mon pays continue de suivre avec un vif intérêt l'évolution du processus de paix au Moyen-Orient, que ce soit au niveau bilatéral ou au niveau multilatéral. | UN | إن بلادي لا تزال تتابع بكل الاهتمام تطورات مسيرة السلام في الشرق اﻷوسط بشقيها الثنائي والمتعدد اﻷطراف. |
Ces mesures ne profitent à personne sinon aux ennemis de la paix qui attendent l'occasion de saper le fondement même du processus de paix. | UN | كما أنهـا إجراءات لا تفيد إلا أعداء السلام الذين يتحينون الفرصة لضرب مسيرة السلام في الصميم. |
Mon pays a participé avec le Conseil de coopération du Golfe au processus de paix au Moyen-Orient depuis qu'il a été engagé à Madrid. | UN | لقد شاركت بلادي الى جانب مجلس التعاون لدول الخليج العربية في مسيرة السلام في الشرق اﻷوسط منذ انطلاقتها في مدريد. |
La communauté internationale a vu et encouragé les événements historiques survenus sur la voie de la paix au Moyen-Orient. | UN | وشهد المجتمع الدولي تحقيق اﻹنجازات التاريخية الكبرى في مسيرة السلام في الشرق اﻷوسط وشجع عليها. |
Nous sommes convaincus que le respect de ce principe fondamental est indispensable pour favoriser le succès du processus de paix et en élargir le cadre. | UN | ونحن على اقتناع تام بأن تحقيق هذا المبدأ اﻷساسي إنما يعد شرطـــا جوهريـــا لا غنى عنه لتعزيـــز فرص نجاح مسيرة السلام واتساع نطاقها. |
Nous devons travailler ensemble pour veiller à ce que la marche vers la paix en Somalie soit irréversible. | UN | وعلينا جميعا أن نعمل معا لضمان أن تكون مسيرة السلام في الصومال مسيرة لا رجعة فيها. |
Le Bureau politique des Nations Unies pour la Somalie (UNPOS) a été créé le 15 avril 1995 afin d'encourager les efforts visant à faire avancer la cause de la paix et de la réconciliation en Somalie. | UN | 70 - أنشئ مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال في 15 نيسان/أبريل 1995 للمساعدة في الجهود الرامية إلى دفع مسيرة السلام والمصالحة قدما في الصومال. |
Il faut noter également que le processus de paix a conduit à la signature d'un traité de paix entre la Jordanie et Israël en octobre 1994. | UN | كذلك تجدر اﻹشارة إلى أن مسيرة السلام أحرزت أيضا توقيع معاهدة سلام بين اﻷردن وإسرائيل في تشرين اﻷول/أكتوبر عام ١٩٩٤. |