Les Comores ont adhéré à la Convention régissant les aspects propres aux problèmes des réfugiés en Afrique en 2004. | UN | وانضمت جزر القمر إلى اتفاقية عام 2004 الناظمة لجوانب محددة من مشاكل اللاجئين في أفريقيا. |
Convocation d'une conférence des Nations Unies pour l'examen et l'étude d'ensemble des problèmes des réfugiés, des rapatriés, des personnes déplacées et des migrants | UN | عقد مؤتمر لﻷمم المتحدة لدراسة واستعراض مشاكل اللاجئين والعائدين والمشردين والمهاجرين بصورة شاملة |
Examen et étude d'ensemble des problèmes des réfugiés, | UN | دراسة واستعراض مشاكل اللاجئين والعائدين والمشردين |
Afin de résoudre rapidement les difficultés liées au problème des réfugiés, la Commission mixte créera un groupe spécial. | UN | وتنشئ اللجنة المشتركة فريقا خاصا لكفالة معالجة جميع مشاكل اللاجئين بكفاءة. |
Le processus de la Conférence internationale liait étroitement le problème des réfugiés à celui des rapatriés et des personnes déplacées. | UN | وربطت عملية المؤتمر الدولي المعني باللاجئين في أمريكا الوسطى بين مشاكل اللاجئين ومشاكل العائدين والمشردين. |
L’Afrique est également aux prises avec des problèmes de réfugiés et de personnes déplacées à cause de conflits et de la détérioration de la sécurité dans certaines zones. | UN | كما تقاسي أفريقيا من مشاكل اللاجئين والمشردين بسبب تفجر الصراعات وتدهور الحالة الأمنية في بعض الجهات. |
Nous avons pris conscience que la levée de la limite temporelle du mandat du Haut Commissariat ne saurait autoriser la communauté internationale à relâcher ses efforts pour résoudre les problèmes de réfugiés. | UN | وبرفع الحد الزمني لولاية المكتب، ذكّرتمونا بأن ذلك لا يعني وجوب أن يتخلى المجتمع الدولي عن جهوده لتسوية مشاكل اللاجئين. |
Nous nous félicitons des efforts déployés par la communauté internationale pour s'attaquer aux problèmes des réfugiés grâce à l'octroi d'une aide humanitaire. | UN | ونشيد بجهود المجتمع الدولي في معالجة مشاكل اللاجئين عن طريق توفير المساعدة الانسانية. |
Une exposition spéciale sur les problèmes des réfugiés en Afrique sera organisée dans plusieurs villes espagnoles. | UN | وسينظم معرض خاص عن مشاكل اللاجئين في افريقيا في عدة مدن اسبانية. |
Le soutien financier n'est pas le seul moyen de résoudre les problèmes des réfugiés. | UN | والدعم المالي ليس هو الطريقة الوحيدة لحل مشاكل اللاجئين. |
Convention de l'OUA régissant les aspects propres aux problèmes des réfugiés en Afrique, 1974 | UN | اتفاقية بشأن جوانب محددة من مشاكل اللاجئين في أفريقيا، 1974 |
La Pologne a encouragé la Hongrie à tenter de remédier aux problèmes des réfugiés et des étrangers en créant les conditions nécessaires à leur intégration dans la société. | UN | وحثت بولندا هنغاريا على معالجة مشاكل اللاجئين والأجانب بإيجاد ظروف لإدماجهم في المجتمع. |
La plupart des États africains sont également parties à la Convention de l'Organisation de l'unité africaine régissant des aspects spécifiques des problèmes des réfugiés en Afrique. | UN | ومعظم الدول الأفريقية أطراف أيضا في اتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية المنظمة للنواحي الخاصة من مشاكل اللاجئين في أفريقيا. |
:: La Convention de l'Organisation de l'unité africaine régissant les aspects propres aux problèmes des réfugiés en Afrique; | UN | :: اتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية المنظِّمة للنواحي الخاصة من مشاكل اللاجئين في أفريقيا |
Les membres du Groupe chargé des affaires humanitaires ont poursuivi leurs discussions sur la manière de résoudre le problème des réfugiés et des déplacés. | UN | وفي اجتماع الفريق المعني بالشؤون الإنسانية تواصل النقاش بشأن إيجاد طرق لحل مشاكل اللاجئين والمشردين. |
Je suis convaincu que le NEPAD offre une nouvelle occasion de s'attaquer au problème des réfugiés en Afrique. | UN | وإنني مقتنع من أن الشراكة الجديدة تتيح فرصة جديدة لمعالجة مشاكل اللاجئين في أفريقيا. |
Je suis convaincu que le NEPAD offre une nouvelle occasion de s'attaquer au problème des réfugiés en Afrique. | UN | وإنني مقتنع من أن الشراكة الجديدة تتيح فرصة جديدة لمعالجة مشاكل اللاجئين في أفريقيا. |
Pour d'autres situations, en revanche, le Népal estime que le HCR doit analyser très soigneusement la dynamique et les causes principales des problèmes de réfugiés. | UN | وترى نيبال، في المقابل أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين يجب أن تدرس بعناية دينامية مشاكل اللاجئين وأهم أسبابها، في الحالات الأخرى. |
La difficulté et l'intérêt de cette stratégie, c'est d'arriver à combiner des activités traditionnelles de protection et d'assistance avec des approches plus novatrices des problèmes de réfugiés. | UN | إن التحدي في هذه الاستراتجية هو ربط اﻷنشطة التقليدية للحماية والمساعدة بنُهُج أكثر ابتكارا لحل مشاكل اللاجئين. |
Nous avons pris conscience que la levée de la limite temporelle du mandat du Haut Commissariat ne saurait autoriser la communauté internationale à relâcher ses efforts pour résoudre les problèmes de réfugiés. | UN | وبرفع الحد الزمني لولاية المكتب، ذكّرتمونا بأن ذلك لا يعني وجوب أن يتخلى المجتمع الدولي عن جهوده لتسوية مشاكل اللاجئين. |
Ce climat a beaucoup entravé la communauté internationale dans les efforts qu'elle a déployés pour régler les problèmes de réfugiés de façon cohérente. | UN | وخلقت هذه البيئة عقبة كأداء على طريق جهود المجتمع الدولي لتسوية مشاكل اللاجئين بشكل متماسك. |
Notre étroite collaboration avec les initiatives politiques des Nations Unies est essentielle dans l'optique d'une solution aux problèmes de réfugiés. | UN | ولا غنى في هذا الصدد عن التعاون على نحو وثيق مع المبادرات السياسية لﻷمم المتحدة حتى يمكن حل مشاكل اللاجئين. |
Pour parvenir à une coopération efficace concernant les questions de réfugiés, il convient d'instaurer un dialogue plus approfondi et de parvenir à une prise en charge multilatérale de la problématique des réfugiés. | UN | ولتحقيق تعاون فعال بشأن القضايا المتعلقة باللاجئين، يتعين إجراء حوار أوثق وعقد " شراكة " متعددة الأطراف بشأن مشاكل اللاجئين وحلّها. |
60. Le Président remercie cette délégation d'avoir porté à l'attention du Comité permanent cette importante solution trouvée à un problème de réfugiés. | UN | 60- وشكر الرئيس الوفد لأنه أحاط اللجنة الدائمة علما بهذا الحل الهام لإحدى مشاكل اللاجئين. |
Elle a confirmé qu'une aide et des ressources substantielles avaient été affectées à la Croatie en vue de résoudre divers problèmes rencontrés par les réfugiés et personnes déplacées. | UN | وقالت إن معونات وموارد كبيرة خصصت لكرواتيا بغرض حل شتى مشاكل اللاجئين والمشردين. |
Outre des catastrophes naturelles récurrentes, telles que sécheresse et inondations, les PMA sont aux prises avec les problèmes que posent les réfugiés et les personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | المانحة. ويلزم على أقل البلدان نموا، أن تواجه، باﻹضافة إلى الكوارث الطبيعية المتكررة، مشاكل اللاجئين والمشردين فيها. |
Il faut encourager cette approche intégrée des questions politiques, humanitaires et de développement, qui vise à résoudre la question des réfugiés et des personnes déplacées dans un cadre régional. | UN | وينبغي تشجيع هذا النهج المتكامل لحل مشاكل اللاجئين في إطار إقليمي. |