Le Comité suggère, par ailleurs, que soit prévue dans le Code pénal une circonstance aggravante permettant de punir plus sévèrement l'ensemble des infractions lorsqu'elles sont inspirées par des motifs racistes. | UN | كما تقترح أن يُدرج في القانون الجنائي ظرف مشدد للعنصرية بحيث تعاقب على أي جريمة تقترف لأسباب عنصرية بأحكام أشد. |
Par ailleurs, une nouvelle circonstance aggravante est désormais retenue à travers l'état de particulière vulnérabilité de la personne se livrant à la prostitution. | UN | ومن ناحية أخرى، تم اﻷخذ بظرف مشدد جديد باعتبار حالة الضعف الخاصة للشخص الذي يمارس البغاء. |
:: Un système de sécurité strict a été mis en place aux frontières pour empêcher que des terroristes recherchés ne pénètrent dans le pays. | UN | :: يطبّق في أوغندا نظام أمني حدودي مشدد لردع دخول الإرهابيين المطلوبين إلى أراضيها. |
Il a ordonné que M. Bialatski exécute sa peine dans un établissement pénitentiaire de haute sécurité. | UN | وأمرت المحكمة أن يمضي السيد بيالاتسكي عقوبته في مرفق إصلاحي مشدد الرقابة. |
La sentence est aggravée si la victime est mineure. | UN | ويصدر في الجريمة حكم مشدد إذا كان الضحايا من القصر. |
Si le délit est qualifié de grave, la peine est exécutée dans une colonie à régime renforcé. | UN | فاذا كانت الجريمة المرتكبة خطيرة، تنفﱠذ العقوبة في معسكر ذي نظام مشدد. |
L'élément de la nationalité pouvait cependant être retenu en tant que facteur aggravant d'une infraction internationale existante ou potentielle. | UN | بيد أنه يمكن الإبقاء على عنصر الجنسية كعامل مشدد لجريمة دولية موجودة أو محتملة. |
Une proposition consistant à ajouter le décès de la victime comme circonstance aggravante a été jugée intéressante. | UN | ورئي أن من المفيد النظر في اقتراح يتعلق بإضافة وفاة الضحية كظرف مشدد. |
Certaines législations ne connaissent pas l'inceste, et ne prennent en compte l'autorité sur la victime qu'en termes de circonstance aggravante. | UN | ولا تعترف بعض التشريعات بسفاح ولا تنظر إلى السلطة المفروضة على الضحية إلا كظرف مشدد. |
Il faut qu'au moins une circonstance aggravante soit établie pour que la peine capitale puisse être prononcée. | UN | ويتعيﱠن تحديد ظرف مشدد واحد، على اﻷقل، ﻹصدار حكم باﻹعدام. |
Dans tous les cas, la condition de mercenaire doit être considérée comme une circonstance aggravante. | UN | وفي جميع الحالات، فإن صفة المرتزق ينبغي أن تعتبر كظرف مشدد. |
Je veux dire, heureusement, notre gouvernement garde ces choses sous un strict protocole de sécurité, mais malheureusement... | Open Subtitles | أنا أعنى لحسن الحظ, حكومتنا تبقى هذه الأشياء تحت نظام أمنى مشدد |
163. Le 26 septembre, un couvre-feu strict a été imposé sur la ville d'Hébron. | UN | ١٦٣ - وفي ٢٦ أيلول/سبتمبر، فرض حظر تجول مشدد على مدينة الخليل. |
Il a été affecté au bâtiment blindé C de l'établissement, pavillon de haute sécurité, comprenant des cellules de punition réservées aux criminels jugés dangereux. | UN | وأُرسل إلى المبنى المصفح جيم في السجن، وهو جناح يخضع لأمن مشدد ويتضمن زنازين التعذيب المخصصة للمجرمين الخطرين. |
Il a été placé dans le bâtiment blindé C de l'établissement, pavillon de haute sécurité comprenant des cellules de punition réservées aux criminels jugés dangereux. | UN | وأُرسل إلى المبنى المصفح جيم في السجن، وهو جناح يخضع لأمن مشدد ويتضمن زنازين التعذيب المخصصة للمجرمين الخطرين. |
De l'analyse séparée et croisée de ces dispositions, il résulte que les fondements d'un droit à une nondiscrimination aggravée peut être déduit tant de l'interférence entre les concepts utilisés par le Pacte, que de leur mise en œuvre. | UN | ويتضح من تحليل هذه الأحكام تحليلاً منفصلاً ومتقاطعاً أن الأسس التي يقوم عليها الحق في عدم التعرض لتمييز مشدد يمكن استنتاجها على حد سواء من تداخل المفاهيم المستخدمة في العهد ومن تطبيقها. |
Le contrôle des mers et du ciel s'est tellement renforcé... que les rats bouffent mon fric avant qu'il arrive à Cuba. | Open Subtitles | الأمن الأمريكي الآن مشدد للغاية, في البحر وفي الجو تلك الجرذان ستأكل مالي قبل أن أشحنه إلى كوبا |
Il fait valoir qu'en Zambie, les crimes de meurtre et de vol qualifié sont monnaie courante et que le fait de ne pas les considérer comme des crimes graves porterait atteinte aux droits fondamentaux à la vie, à la sécurité et à la liberté de la personne. | UN | وتزعم زامبيا أن جرائم الاغتيال أو السلب المقترن بظرف مشدد منتشرة في دولة زامبيا، وبالتالي فإن عدم اعتبارها جرائم خطيرة يشكل إنكاراً للحقوق الأساسية مثل حق الفرد في الحياة وفي أمنه وحريته. |
Pour que, dans le cadre d'une arrestation, un traitement soit considéré comme dégradant, il doit exister un facteur aggravant supplémentaire s'ajoutant aux circonstances habituelles d'une arrestation. | UN | ولكي تكون المعاملة أثناء التوقيف مهينة يتعين وجود عامل مشدد يتجاوز أحداث التوقيف العادية. |
Tu ne veux pas de Supermax. | Open Subtitles | أنت لا تريد أن تدخل سجن مشدد الحراسة ل ، لا |
Il faut changer d'étage. La sécurité est très stricte... | Open Subtitles | من المفترض أن تكوني في طابق آخر الأمن مشدد جداً في هذا المبنى |
Dans le cas de l'auteur, il existait des circonstances aggravantes dues à l'état d'ébriété dans lequel il se trouvait, et il n'existait pas de circonstances atténuantes. | UN | وفي هذه القضية، كان هناك ظرف مشدد للعقوبة، وهو أن صاحب البلاغ كان مخمراً ولم تكن هناك أي ظروفٍ مخففة. |
Il a fait 12 peines consécutives, pour meurtre, dans une super-max prison fédérale. | Open Subtitles | إنه يقوم بإثني عشر حكم بالسجن مدى الحياة على التوالي لارتكابه جرائم قتل في سجن فيدرالي مشدد الحراسة |
Il s'est téléporté dans des prisons de sécurité maximum, ressorti avec des meurtriers, des seigneurs de la drogue... | Open Subtitles | قام بالتنقل الفوري إلى داخل سجن مشدد الحراسة، وخرج ومعه قتلة، تجار مخدرات، |